Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozer ezagutzen duenak, hain zuzen ere, nahitaez izan behar du ezagutu aurretik derrigorrezko ezagutza.
es
15 Pues aquel principio que necesariamente ha de poseer el que quiera entender cualquiera de los entes no es una hipótesis, sino algo que necesariamente ha de conocer el que quiera conocer cualquier cosa, y cuya posesión es previa a todo conocimiento.
fr
[15] En effet, le principe que doit nécessairement posséder celui qui acquiert la connaissance de n'importe lequel des êtres n'est pas une hypothèse ; ce qu'apprend nécessairement à connaître celui qui apprend à connaître quoi que ce soit, nécessairement aussi il le possède au départ.
en
For a principle which every one must have who understands anything that is, is not a hypothesis; and that which every one must know who knows anything, he must already have when he comes to a special study.
eu
Beraz, argi dago printzipio hau denetan sendoena dela.
es
Así, pues, tal principio es evidentemente el más firme de todos.
fr
Un tel principe est donc le plus sûr de tous, c'est évident.
en
Evidently then such a principle is the most certain of all;
eu
Ondoren esango dugu zein den printzipio hau.
es
Cuál sea éste, vamos a decirlo ahora.
fr
Quel est ce principe ? Après cela, énonçons-le :
en
which principle this is, let us proceed to say.
eu
Gauza bera, gauza beraren baitan, aldi berean eta modu berean 20) suertatzea eta ez suertatzea ezinezkoa da (eta zailtasun logikoei begira gaineratu genitzakeen zehaztasun guztiak izan bitez gaineratuak).
es
Es imposible, en efecto, que un mismo atributo se dé y no se dé simultáneamente 20 en el mismo sujeto y en un mismo sentido (con todas las demás puntualizaciones que pudiéramos hacer con miras a las dificultades lógicas).
fr
c'est qu'il est impossible que le même appartienne et n'appartienne pas en même temps [20] à la même chose et du même point de vue (et toutes les autres spécifications que nous pourrions ajouter, qu'elles soient ajoutées contre les difficultés dialectiques).
en
It is, that the same attribute cannot at the same time belong and not belong to the same subject and in the same respect; we must presuppose, to guard against dialectical objections, any further qualifications which might be added.
eu
Hauxe da, alabaina, printzipiorik sendoena, aipatutako definizioa betetzen baitu.
es
Éste es, pues, el más firme de todos los principios, pues se atiene a la definición enunciada.
fr
C'est assurément le plus sûr de tous les principes, car il a la détermination qu'on a dite :
en
This, then, is the most certain of all principles, since it answers to the definition given above.
eu
Izan ere, ezinezkoa da inorentzat gauza bera badela eta ez dela sinestea, batzuen ustez Heraklitok dioen bezala, norberak esandako gauzak ere ez 25) baitira nahitaez sinestu behar.
es
Es imposible, en efecto, que nadie crea que una misma cosa es y no es, según, en opinión de algunos, dice Heráclito. Pues uno no cree necesariamente 25 todas las cosas que dice.
fr
il est en effet impossible à quiconque de concevoir que la même chose est et n'est pas, comme, [25] de l'avis de certains, le dit Héraclite, car il n'est pas nécessaire de croire aussi ce qu'on dit ;
en
For it is impossible for any one to believe the same thing to be and not to be, as some think Heraclitus says. For what a man says, he does not necessarily believe;
eu
Hain zuzen ere, kontrakoak ezin badira aldi berean eta gauza beraren baitan eman (eta gaineratu diezaizkiogun proposamen honi ohiko zehaztasunak), eta iritzi baten iritzi kontraesankorra haren kontrakoa baldin bada, begi-bistakoa da ezinezkoa dela pertsona berak sinestea aldi berean gauza bera badela eta ez dela, 30) honetan oker dagoenak aldi berean izango bailituzke kontrako iritziak.
es
Y si no es posible que los contrarios se den simultáneamente en el mismo sujeto (y añadamos también a esta premisa las puntualizaciones de costumbre), y si es contraria a una opinión la opinión de la contradicción, está claro que es imposible que uno mismo admita simultáneamente 30 que una misma cosa es y no es. Pues simultáneamente tendría las opiniones contrarias el que se engañase acerca de esto.
fr
or, s'il n'est pas possible que les contraires appartiennent en même temps au même (ajoutons aussi à cette proposition les spécifications habituelles) et si l'opinion qui soutient la contradictoire est l'opinion contraire à une opinion, il est manifestement impossible à la même personne de croire en même temps [30] que le même est et n'est pas ; en effet, celui qui se tromperait sur ce point aurait en même temps des opinions contraires.
en
and if it is impossible that contrary attributes should belong at the same time to the same subject (the usual qualifications must be presupposed in this premiss too), and if an opinion which contradicts another is contrary to it, obviously it is impossible for the same man at the same time to believe the same thing to be and not to be; for if a man were mistaken on this point he would have contrary opinions at the same time.
eu
Horregatik demostrazio guztiak azkeneko sineste honetara zuzentzen dira, hau baita, berez, gainerako axioma guztien printzipioa.
es
Por eso todas las demostraciones se remontan a esta última creencia; pues éste es, por naturaleza, principio también de todos los demás axiomas.
fr
C'est pourquoi tous ceux qui font une démonstration remontent à cette opinion dernière, car elle est par nature le principe de tous les autres axiomes aussi.
en
It is for this reason that all who are carrying out a demonstration reduce it to this as an ultimate belief; for this is naturally the starting-point even for all the other axioms.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
35) Badira batzuk, esan bezala, gauza bera badela eta ez dela 1006a) onartzen dutenak eta, gainera, horrela dela uste dutenak.
es
35 Pero hay algunos que, según dijimos, pretenden, por una (1006ª) parte, que una misma cosa es y no es, y que, por otra parte, lo conciben así.
fr
[35] Pourtant certains, comme nous l'avons dit, affirment qu'il est possible [1006a] que le même soit et ne soit pas et qu'il est possible de penser ainsi.
en
There are some who, as we said, both themselves assert that it is possible for the same thing to be and not to be, and say that people can judge this to be the case.
eu
Naturaren filosofo asko ere honelako arrazonamenduaz baliatzen dira.
es
Y usan este lenguaje muchos incluso de los que tratan acerca de la Naturaleza.
fr
Beaucoup de ceux qui étudient la nature utilisent, eux aussi, cet argument.
en
And among others many writers about nature use this language.
eu
Guk, ordea, arestian onartu dugu ezinezkoa dela aldi berean izatea eta ez izatea, eta hori 5) dela eta, printzipio guztietan sendoena huraxe dela frogatu dugu.
es
Pero nosotros acabamos de ver que es imposible ser y no ser simultáneamente, y de este modo hemos mostrado que éste es el más firme de todos los principios. 5 Exigen, ciertamente, algunos, por ignorancia, que también esto se demuestre;
fr
Quant à nous, nous venons d'admettre l'impossibilité d'être et de ne pas être en même temps et, par là, nous avons montré que c'est le plus sûr [5] de tous les principes.
en
But we have now posited that it is impossible for anything at the same time to be and not to be, and by this means have shown that this is the most indisputable of all principles.-Some indeed demand that even this shall be demonstrated, but this they do through want of education, for not to know of what things one should demand demonstration, and of what one should not, argues want of education.
eu
Zenbaitek, alabaina, ezjakintasunarengatik eskatzen dute hori ere frogatzea.
es
es ignorancia, en efecto, no conocer de qué cosas se debe buscar demostración y de qué cosas no.
fr
Certains, par ignorance, demandent de démontrer aussi cela, car c'est de l'ignorance que de ne pas distinguer ce qu'il faut et ce qu'il ne faut pas chercher à démontrer ;
en
but if there are things of which one should not demand demonstration, these persons could not say what principle they maintain to be more self-evident than the present one.
eu
Izan ere, zein gauzaren demostrazio bilatu behar den (eta zein ez) ez ezagutzea da ezjakintasuna, azken batean ezinezkoa baita gauza guztien demostrazioa izatea (mugarik gabeko prozesu batera sartzea litzateke, eta honen ondorioz horrela ere ez litzateke demostraziorik izango), eta zenbait 10) gauzaren demostrazio ez badira bilatu behar, honelako printzipioa baino behar gutxiagokorik ote den ezin esango lukete.
es
Pues es imposible que haya demostración absolutamente de todas las cosas (ya que se procedería al infinito, de manera que tampoco así habría demostración); y, si de algunas cosas no se debe 10 buscar demostración, ¿acaso pueden decirnos qué principio la necesita menos que éste?
fr
de manière générale en effet, il est impossible de tout démontrer (car on irait à l'infini, de sorte que pas même ainsi il n'y aurait démonstration), [10] mais s'il y a certains principes dont il ne faut pas chercher une démonstration, ils ne sauraient dire lequel mérite davantage, selon eux, d'être un principe de cette sorte.
en
We can, however, demonstrate negatively even that this view is impossible, if our opponent will only say something;
eu
Baina hau ezinezkoa dela demostratzea errefusatuz egin daiteke, kontrakariak zerbait esaten badu.
es
Pero se puede demostrar por refutación también la imposibilidad de esto, con sólo que diga algo el adversario;
fr
Il est cependant possible de démontrer par réfutation, même sur ce point, qu'il est impossible , dès lors que le contradicteur dit seulement quelque chose ;
en
and if he says nothing, it is absurd to seek to give an account of our views to one who cannot give an account of anything, in so far as he cannot do so.
eu
Eta ezer esaten ez badu, barregarria izango litzateke zer esan bilatzea esatekorik ez duenaren aurrean, ezer esaterik ez duen neurrian, honelako bat, honelakoa den aldetik, behintzat, landare bat 15) bezalakoa baita.
es
y, si no dice nada, es ridículo tratar de discutir con quien no puede decir nada, en cuanto que no puede decirlo; pues ese tal, en 15 cuanto tal, es por ello mismo semejante a una planta.
fr
or, s'il ne dit rien, il est ridicule de chercher un argument contre qui n'a d'argument sur rien, en tant qu'il n'en a pas, car, en tant que dès lors il est tel, un tel interlocuteur est semblable [15] à une plante.
en
For such a man, as such, is from the start no better than a vegetable.
eu
Baina demostrazioa errefusatuz egitea eta demostrazioa egitea desberdinak direla diot, frogatzean printzipio-eskakizuna omen litzatekeelako, baina printzipio honen kausa beste bat balitz, errefusapena izango litzateke, ez demostrazioa.
es
Pero demostrar refutativamente, digo que no es lo mismo que demostrar, porque, al demostrar, parecería pedirse lo que está en el principio; pero, siendo otro el causante de tal cosa, habría refutación y no demostración.
fr
Je dis qu'il y a une différence entre démontrer par réfutation et démontrer, parce que celui qui cherche à faire une démonstration aura l'air de faire une pétition de principe tandis que, si un autre est l'auteur d'une telle pétition de principe, il y aura réfutation et non démonstration.
en
Now negative demonstration I distinguish from demonstration proper, because in a demonstration one might be thought to be begging the question, but if another person is responsible for the assumption we shall have negative proof, not demonstration.
eu
Honelako argumentazio guztien abiapuntua ez da kontrakariari ea 20) gauza bat baden ala ez den esan dezala eskatzea (hau, dudarik gabe, printzipio-eskakizuna dela uler bailiteke), esanguratsu den zerbait, berarentzat zein bestearentzat, esan dezala eskatzea baizik.
es
Y el punto de partida para todos los argumentos de esta clase no es exigir que el adversario reconozca que algo es o que no 20 es (pues esto sin duda podría ser considerado como una petición de principio), sino que significa algo para él mismo y para otro, esto, en efecto, necesariamente ha de reconocerlo si realmente quiere decir algo;
fr
Le principe pour toutes les argumentations de cette sorte n'est pas de réclamer qu'on dise qu'une chose est [20] ou n'est pas (car on pourrait peut-être concevoir que c'est faire une pétition de principe), mais qu'on signifie au moins quelque chose pour soi-même et pour un autre.
en
The starting-point for all such arguments is not the demand that our opponent shall say that something either is or is not (for this one might perhaps take to be a begging of the question), but that he shall say something which is significant both for himself and for another; for this is necessary, if he really is to say anything.
eu
Eta hau nahitaezkoa izango da zerbait esan nahi badu;
es
pues, si no, este tal no podría razonar ni consigo mismo ni con otro.
fr
C'est en effet nécessaire si toutefois on dit quelque chose, car, dans le cas contraire, un tel interlocuteur ne produirait d'argument ni pour lui-même ni pour un autre.
en
For, if he means nothing, such a man will not be capable of reasoning, either with himself or with another.
eu
bestela, ez du honelako arrazonamendurik egingo, ez bere baitarako, ezta bestearentzat ere.
es
Pero, si concede esto, será posible una demostración, pues ya habrá algo definido.
fr
Mais, si on accorde cela, il y aura démonstration, car quelque chose dès lors [25] sera défini.
en
But if any one grants this, demonstration will be possible; for we shall already have something definite.
eu
Eta hau onartzen badu, demostrazioa izango da, jadanik zerbait zehaztua izango 25) baita.
es
Pero el culpable 25 no será el que demuestra, sino el que se somete a la demostración;
fr
Cependant le responsable en sera non celui qui cherche à démontrer, mais celui qui soutient l'argument car, en détruisant un argument, il soutient un argument qu'il détruit De plus, celui qui concède cela a concédé qu'il y a quelque chose de vrai sans démonstration :
en
The person responsible for the proof, however, is not he who demonstrates but he who listens;
eu
Baina erantzukizuna ez da demostrazioa egiten duenarena, demostrazioa sostengatzen duenarena baizik, argumentua ezabatzean huraxe sustengatzen baitu.
es
pues, al destruir el razonamiento, se somete al razonamiento.
fr
par conséquent, il n'est pas vrai que tout serait ainsi et non ainsi.
en
for while disowning reason he listens to reason.
eu
[Gainera, honetan bat datorrena, jadanik etorri da bat demostrazioaz aparte egia den zerbait dagoela onartzean]; [beraz, ez dago esaterik ezer horrela eta ez-horrela denik].
es
Además, el que concede esto ya ha concedido que hay algo verdadero sin demostración [por consiguiente no se puede afirmar que todo sea así y no así].
fr
En premier lieu donc, il est évident que ceci même du moins est vrai :
en
And again he who admits this has admitted that something is true apart from demonstration (so that not everything will be 'so and not so').
eu
Lehenengoz, argi dago hau behintzat berez egia dela:
es
Primeramente, pues, es evidente que esto al menos es verdadero en sí:
fr
le nom signifie [30] être ou n'être pas ceci, de sorte que tout ne sera pas ainsi et non ainsi.
en
First then this at least is obviously true, that the word 'be' or 'not be' has a definite meaning, so that not everything will be 'so and not so'.
eu
"izatea" eta 30) "ez izatea" aipatzeak baduela esanahi zehatza eta honen ondorioz ez dagoela esaterik ezer horrela eta ez-horrela denik.
es
que la expresión "ser" o "no ser" significa algo determinado; 30 por consiguiente, no se puede afirmar que todo sea así y no así.
fr
En outre, si " être humain " signifie une seule chose, admettons que ce soit " animal bipède ".
en
Again, if 'man' has one meaning, let this be 'two-footed animal';
eu
Gainera, "gizakiak" esanahi bakarra baldin badu, hau izan bedi "hankabiko animalia".
es
Además, si "hombre" significa una sola cosa, supongamos que ésta es "animal bípedo".
fr
Voici ce que j'entends par " signifier une seule chose " :
en
by having one meaning I understand this:-if 'man' means 'X', then if A is a man 'X' will be what 'being a man' means for him.
eu
"Esanahi bakarra" diot hau adierazteko:
es
Y por "significar una sola cosa" entiendo lo siguiente:
fr
 
en
(It makes no difference even if one were to say a word has several meanings, if only they are limited in number;
eu
gizakia "honelako hau" baldin bada, eta norbait gizakia baldin bada, orduan "honelako hau" izango da gizakiaren izatea.
es
si "hombre" es "tal cosa", y si algo es un hombre, "tal cosa" será la esencia del hombre.
fr
 
en
for to each definition there might be assigned a different word.
eu
(Eta ez da ezertan aldatzen 1006b) norbaitek esanahi bat baino gehiago ezartzen baditu ere;
es
(Y nada importa tampoco que alguien diga que significa varias cosas, (1006b) con tal de que sean limitadas, pues a cada concepto se le podría imponer un nombre diferente;
fr
si " animal bipède " est un humain, toutes les fois que quelque chose est un humain, " animal bipède " sera l'être de l'humain.
en
For instance, we might say that 'man' has not one meaning but several, one of which would have one definition, viz.
eu
esanahi hauek mugatuak izanik, kontzeptu bakoitzari izen desberdina jartzea nahikoa bailitzateke. Esaten ari naiz, adibidez, "gizakiak" esanahi bakarra duela baieztatu beharrean asko dituela baieztatzen bada, esanahi hauetako baten kontzeptua "hankabiko animalia" litzatekeela, eta beste asko ere bai, 5) baina kopuruz mugatuak.
es
por ejemplo, si dijera que "hombre" no significa una sola cosa, sino varias, de una de las cuales sería un enunciado "animal bípedo", pero habría también otros varios enunciados, aunque limitados en cuanto al número; pues 5 se impondría un nombre particular a cada concepto;
fr
Peu importe aussi qu'on affirme qu'il y a plusieurs significations , [1006b] pourvu qu'elles soient limitées, car on pourra donner un nom différent à chaque définition ;
en
'two-footed animal', while there might be also several other definitions if only they were limited in number; for a peculiar name might be assigned to each of the definitions.
eu
[Kontzeptu bakoitzaren arabera izen berezia jarriko bailitzateke].
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauek jarri beharrean amaigabeko esanahiak direla ezarriko balu, begi-bistakoa da ez litzatekeela arrazonamendurik, esanahi batek ez adieraztea ezer ez adieraztea baita, eta 10) izenek esanahirik ez badute, elkarrekiko solasaldia ezabatu egiten da;
es
y si no [se impusiera], sino que dijera que significaba infinitas cosas, es claro que no podría haber razonamiento;
fr
je veux dire par exemple si on affirmait que " être humain " n'a pas une seule signification, mais plusieurs dont l'une aurait pour seule définition " animal bipède ", tandis qu'il y aurait aussi d'autres définitions plus nombreuses, mais limitées en nombre, [5] car on pourrait donner un nom qui soit propre à chaque définition.
en
If, however, they were not limited but one were to say that the word has an infinite number of meanings, obviously reasoning would be impossible;
eu
eta egia esateko, nork bere buruarekikoa ere bai.
es
pues el no significar una cosa es no significar ninguna, y, si los nombres no significan nada, es imposible dialogar unos con otros, y, en verdad, también consigo mismo;
fr
Mais, si on ne le faisait pas et qu'on affirme qu'il y a une infinité de significations, il est manifeste qu'il n'y aurait pas de définition.
en
for not to have one meaning is to have no meaning, and if words have no meaning our reasoning with one another, and indeed with ourselves, has been annihilated;
eu
Izan ere, ez dago ezer pentsatzerik gauza bat pentsatzen ez bada, eta zerbait pentsatzea badago, litekeena da honako honi izen bakar bat jartzea).
es
no es posible, en efecto, que piense 10 nada el que no piensa una cosa, y, si es posible, se impondrá un nombre a esta cosa).
fr
En effet, ne pas signifier une seule chose est ne rien signifier et, si les mots n'ont pas de signification, les discussions avec les autres sont supprimées, et à vrai dire avec soi-même aussi, [10] car on ne peut rien penser si on ne pense pas une seule chose, mais si on le peut, on donnera un seul nom à cette chose.
en
for it is impossible to think of anything if we do not think of one thing; but if this is possible, one name might be assigned to this thing.)
eu
Beraz, hasieran esan bezala, bego izenarentzat nolabaiteko esanahia eta berau bakarra.
es
Quedamos, pues, en que el nombre, como se dijo al principio, tiene un significado y un significado único.
fr
Admettons donc, comme on l'a dit au début, que le nom a une signification et une seule.
en
Let it be assumed then, as was said at the beginning, that the name has a meaning and has one meaning;
eu
Gauzak horrela, ezinezkoa da "gizakia" izateak eta "ez-gizakia" izateak esanahi bera izatea, "gizakiaren" esanahia zerbaiten arabera izan 15) ezik bat baldin bada. (Izan ere, ez dugu uste esanahi bakarra eta bakar baten araberako esanahia gauza bera denik;
es
Así, pues, no es posible que la esencia de hombre signifique lo mismo que la esencia de no-hombre, si "hombre" no sólo significa de una cosa, sino también una cosa (pues estimamos que 15 significar una cosa no es lo mismo que significar de una cosa, puesto que, en tal caso, "músico", "blanco" y "hombre" significarían lo mismo, de suerte que todas las cosas serían una, pues serían unívocas).
fr
Alors il n'est pas possible que l'être de l'humain signifie ce qui est précisément le non-être de l'humain, si " être humain " signifie non seulement un prédicat d'une unité, [15] mais aussi une unité (car nous ne pensons pas que signifier une seule chose signifie le prédicat d'une unité puisque, de la sorte, " musical ", " blanc " et " être humain " auraient une seule signification, si bien que tout serait un, car tout serait synonyme ').
en
it is impossible, then, that 'being a man' should mean precisely 'not being a man', if 'man' not only signifies something about one subject but also has one significance (for we do not identify 'having one significance' with 'signifying something about one subject', since on that assumption even 'musical' and 'white' and 'man' would have had one significance, so that all things would have been one; for they would all have had the same significance).
eu
bestela, "musikariak", "zuriak" eta "gizakiak" esanahi bera izango lukete, eta honen ondorioz gauza guztiak bat izango lirateke, sinonimoak, hain zuzen ere).
es
Y no será posible que una misma cosa sea y no sea, sino por homonimia, como si al que nosotros llamamos "hombre" otros [lo] llamaran "no-hombre".
fr
Et il ne sera pas possible d'être et de ne pas être le même sauf par homonymie, comme si ce que nous appelons " être humain ", [20] d' autres l'appelaient " non-être humain ".
en
And it will not be possible to be and not to be the same thing, except in virtue of an ambiguity, just as if one whom we call 'man', others were to call 'not-man';
eu
Eta ezinezkoa izango da gauza bera izatea eta ez izatea, izenkidetasunaren arabera ez bada, hots, guk "gizakia" izendatzen dugun 20) hori beste batzuek "ez-gizakia" izendatuko balute bezala.
es
Pero la dificultad 20 no está en saber si es posible que una misma cosa sea y no sea simultáneamente hombre en cuanto al nombre, sino en realidad.
fr
Cependant, ce qui fait difficulté n'est pas de dire s'il est possible que le même, en même temps, soit et ne soit pas un être humain quant au nom, mais quant à ia chose dont on parle.
en
but the point in question is not this, whether the same thing can at the same time be and not be a man in name, but whether it can in fact.
eu
Baina sortzen zaigun aporia ez da ea gauza bera izan litekeen gizakia izatea eta ez izatea izenez, egitez baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta "gizakiak" eta "ez-gizakiak" esanahi desberdina ez badute, argi dago gizakiaren izateak eta gizakiaren ez-izateak ere ez dutela esanahi desberdinik izango eta, ondorioz, "gizakiaren izatea" eta "ez-25) gizakiaren izatea" gauza bera izango dira, gauza bakar bat, hain zuzen ere, hauxe baita gauza bakar bat adieraztea:
es
Y, si no significan cosa distinta "hombre" y "no-hombre", es evidente que tampoco significarán cosa distinta la esencia de no-hombre y la esencia de hombre, de suerte que la esencia de 25 hombre será esencia de no-hombre, pues serán una sola cosa.
fr
Et si " être humain " ne signifie pas autre chose que " non-être humain ", à l'évidence aussi le non-être de l'humain n'a pas d'autre sens que l'être de l'humain, de sorte que l'être de l'humain sera [25] r être du non-humain, car ce sera une seule chose.
en
Now if 'man' and 'not-man' mean nothing different, obviously 'not being a man' will mean nothing different from 'being a man';
eu
"soinekoa" eta "jantzia" bezalaxe, kontzeptua bat bakarra baldin bada.
es
Esto es, en efecto, lo que significa "ser una sola cosa", como "vestido" y "traje", si el concepto es uno.
fr
En effet, être une seule chose signifie être comme mantelet et manteau, si la notion (définition) est une ;
en
so that 'being a man' will be 'not being a man'; for they will be one.
eu
Eta gauza bakar bat baldin badira, "gizakiaren izateak" eta "ez-gizakiaren izateak" esanahi bera izango dute.
es
Y, si son una sola cosa la esencia de hombre y la esencia de no-hombre, significarán una sola cosa.
fr
et si c'est une seule chose, l'être de l'humain et l'être du non-humain auront la même signification.
en
For being one means this-being related as 'raiment' and 'dress' are, if their definition is one.
eu
Baina jadanik erakutsi dugu esanahi desberdinekoak direla.
es
Pero habíamos mostrado que significan cosas diferentes.
fr
Mais on a montré qu'ils ont une signification différente.
en
And if 'being a man' and 'being a not-man' are to be one, they must mean one thing.
eu
Horrela, bada, gizakia zer den egitan esatekotan, "hankabiko animalia" 30) izango da nahitaez (hauxe baitzen "gizakiak" adierazten zuena).
es
Así, pues, si se puede decir con verdad que algo es un hombre, será necesariamente un animal bípedo (pues esto era lo 30 que significaba "hombre").
fr
Donc, s'il est vrai de dire que quelque chose est un humain, il est nécessaire que ce soit un animal bipède [30] (puisque, disions-nous, c'est ce que signifie " être humain ") ;
en
But it was shown earlier' that they mean different things.-Therefore, if it is true to say of anything that it is a man, it must be a two-footed animal (for this was what 'man' meant);
eu
Eta hau nahitaezkoa baldin bada, ezinezkoa da honako hau hankabiko animalia ez izatea (nahitaezkoa izateak hauxe adierazten baitu, ezinezkoa dela gizakia ez izatea).
es
Y, si esto es necesario, no es posible que esto mismo no sea [entonces] un animal bípedo (pues lo que significa "ser necesario" es "no poder no ser" [hombre]).
fr
et si cela est nécessaire, il n'est pas possible qu'il ne soit pas alors un animal bipède (car c'est ce que signifie nécessité : l'impossibilité de ne pas être).
en
and if this is necessary, it is impossible that the same thing should not at that time be a two-footed animal; for this is what 'being necessary' means-that it is impossible for the thing not to be.
eu
Beraz, aldi berean ezin egia izan gauza bera "gizakia dela" eta "gizakia ez dela" esatea.
es
Por consiguiente, no es posible que sea simultáneamente verdadero decir que una misma cosa es hombre y no es hombre.
fr
Ainsi il n'est pas possible qu'il soit vrai en même temps de dire : la même chose est un humain et n'est pas un humain.
en
It is, then, impossible that it should be at the same time true to say the same thing is a man and is not a man.
eu
1007a) Eta arrazonamendua bera da "gizakia ez izatearentzat" ere, "gizakiaren izateak" eta "ez-gizakiaren izateak" esanahi desberdina baitute, "zuria izatea" eta "gizakia izatea" desberdinak diren bezala.
es
Y la misma razón vale también para el no ser hombre. Pues la (1007ª) esencia de hombre y la esencia de no-hombre significan cosas distintas, puesto que también "ser blanco" y "ser hombre" son cosas distintas.
fr
Le même [1007a] argument vaut aussi pour " n'être pas un humain ", car l'être de l'humain et l'être du nonhumain signifient des choses différentes, s'il est vrai aussi que " être blanc " et " être un humain " signifient des choses différentes, car l'opposition est beaucoup plus forte dans le premier cas ;
en
The same account holds good with regard to 'not being a man', for 'being a man' and 'being a not-man' mean different things, since even 'being white' and 'being a man' are different;
eu
Izan ere, "gizakiaren izatea" eta "ez-gizakiaren izatea" neurri handiagoz dira kontrakariak, eta honen ondorioz esanahi desberdinekoak izango dira.
es
Aquello, en efecto, constituye una oposición mucho mayor; por consiguiente, significa cosas distintas.
fr
en conséquence, les significations sont différentes.
en
for the former terms are much more different so that they must a fortiori mean different things.
eu
Eta "zuriak" eta "gizakiak" gauza bera eta gauza bakarra adierazten dutela 5) esanez gero, aurretik esandakoa berriro ere esango dugu, gauza guztiak-eta ez kontrakoak bakarrik-gauza bakar bat izango direla.
es
Y, si afirma que también "blanco" significa lo mismo y una sola cosa, 5 nuevamente diremos lo mismo que antes se dijo: que, en tal caso, todas las cosas serán una sola, y no sólo los opuestos.
fr
Mais, si l'interlocuteur [5] affirme aussi que " blanc " signifie une seule chose, la même , nous répéterons exactement la même réponse que plus haut, à savoir que tout, et non seulement les opposés, sera un.
en
And if any one says that 'white' means one and the same thing as 'man', again we shall say the same as what was said before, that it would follow that all things are one, and not only opposites.
eu
Eta hau ezinezkoa baldin bada, esandakoa gertatuko da, galdetutakoari erantzuten badio.
es
Y, si esto no es posible, resulta lo dicho, si es que responde a lo que se le pregunta.
fr
Par contre, si cela n'est pas possible, il en résulte ce qu'on a dit, s'il répond à la question posée.
en
But if this is impossible, then what we have maintained will follow, if our opponent will only answer our question.
aurrekoa | 91 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus