Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzitik, lana erraztuko digu honek); "gizaki bat", "gizaki dena" eta "gizakia" gauza bera baitira, eta hitza bikoiztuz ez da ezertan bereizten 30) "gizaki bat" eta "gizaki den bat" esatea. Argi dago Den-a eta Bata ez direla banatzen, ez genesian, ez ustelduran ere, eta berdin gertatzen da Bataren kasuan.
es
pues lo mismo es "un hombre" que "hombre", y "hombre que es" que "hombre", y no significa cosa distinta "un hombre" que "un hombre que es", con la dicción reforzada (y es evidente 30 que no se separan ni en la generación ni en la corrupción), y lo mismo sucede también en el Unos, de suerte que es claro que la adición, en estos casos, expresa lo mismo, y que el Uno no es otra cosa al margen del Ente, y, además, la substancia de cada cosa es una sola no accidentalmente, y de igual modo es también algo que es.
fr
" il est un humain " n'indique rien de différent de " il est humain " (il est évident qu'il n'y a de distinction ni pour la génération ni [30] pour la corruption) et il en est de même aussi pour l'un. Par conséquent, il est manifeste que l'addition, dans ces cas, désigne la même chose et que l'un n'est rien de différent de l'être.
en
for 'one man' and 'man' are the same thing, and so are 'existent man' and 'man', and the doubling of the words in 'one man and one existent man' does not express anything different (it is clear that the two things are not separated either in coming to be or in ceasing to be); and similarly 'one existent man' adds nothing to 'existent man', and that it is obvious that the addition in these cases means the same thing, and unity is nothing apart from being;
eu
Horrela, bada, agerian dago gehiketak kasu hauetan gauza bera adierazten duela, eta Bata ez dela den-az aparteko besterik; gainera, gauza bakoitzaren substantzia bat da "ez akzidentalki", eta era berean "den zerbait" ere bada.
es
-Por consiguiente, cuantas sean las especies del Uno, tantas serán las del Ente, acerca de las cuales corresponde a una ciencia genéricamente una contemplar la quididad;
fr
De plus, la substance de chaque chose est, non par coïncidence, une unité et, de la même manière aussi, elle est ce qui précisément est un être. Il s'ensuit que, autant il y a de formes de l'un, autant il y a de formes de l'être ;
en
and if, further, the substance of each thing is one in no merely accidental way, and similarly is from its very nature something that is:-all this being so, there must be exactly as many species of being as of unity.
eu
Beraz, zenbat Bataren espezie, hainbat Den-arena, eta 35) hauen zerkia aztertzea-esan nahi dut, adibidez, Berdina denarena, Antzekoa denarena eta honelakoenak-generikoki bera den zientzia honi dagokio.
es
por 35 ejemplo, corresponde a una ciencia genéricamente una contemplar lo Idéntico y lo Semejante y las demás cosas tales.
fr
étudier, à leur sujet, le ce que c'est relève de la [35] même science par le genre, je veux dire, par exemple, au sujet du même, du semblable et des autres choses de cette sorte.
en
And to investigate the essence of these is the work of a science which is generically one-I mean, for instance, the discussion of the same and the similar and the other concepts of this sort;
eu
Eta kontrako ia guztiak bil daitezke printzipio honetan.
es
Y casi todos los contrarios se reducen a este principio.
fr
Presque [1004a] tous les contraires se ramènent à ce principe ;
en
and nearly all contraries may be referred to this origin;
eu
Baina 1004a) hauek aztertzeko hel diezaiogun Kontrakoen Aukeraketan esandakoari.]
es
Pero limitémonos, (1004ª) en cuanto a éstos, al estudio que hicimos en la Selección de los Contrarios.
fr
nous les avons déjà étudiés dans le Choix des contraires.
en
let us take them as having been investigated in the 'Selection of Contraries'.
eu
Eta filosofiaren zatiak substantziak beste dira.
es
Y tantas son las partes de la Filosofía cuantas son las substancias.
fr
Et il y a autant de parties de la philosophie qu'il y a précisément de substances, de sorte que nécessairement, parmi elles, il y en a une qui est première et une qui la suit.
en
And there are as many parts of philosophy as there are kinds of substance, so that there must necessarily be among them a first philosophy and one which follows this.
eu
Beraz, nahitaez 5) izango dira lehenengoa den bat eta ondorengoa, Den-a [eta Bata] berehala suertatzen baitira generoetan banaturik, eta horregatik zientziak ere batera datoz hauekin generoetan banatzen, filosofoa matematiko deiturikoa bezalakoa baita, Matematikak ere zatiak dituelako, eta Matematiketan badago lehena den zientzia bat, eta bigarrena den beste bat, eta gainerakoak jarraian, bata bestearen ondoren.
es
Por tanto, una de ellas será necesariamente Filosofía primera, y otra, Filosofía segunda. El ente, en efecto, (y el Uno) 5 tienen directamente géneros. Por eso también las ciencias les acompañarán.
fr
En effet, l'être et l'un se trouvent [5] immédiatement avoir des genres ; c'est pourquoi les sciences les suivront.
en
For being falls immediately into genera; for which reason the sciences too will correspond to these genera. For the philosopher is like the mathematician, as that word is used;
eu
10) Baina kontrakoen azterketa zientzia bakar bati dagokionez, eta Batasunaren kontrakoa Aniztasuna denez [ezeztapena eta gabezia aztertzea zientzia bakar bati dagokio, bi kasuetan atertzen dena Bata baita, zeinaren ezeztapena eta gabezia diren.
es
Pues el filósofo es como el llamado matemático. Porque también ésta tiene partes, y hay en las matemáticas una ciencia primera, y otra segunda, y otras a continuación.
fr
De fait, le philosophe est comme celui qu'on appelle mathématicien, car cette science aussi a des parties et il y a une science première, une seconde et d'autres à la suite dans les mathématiques.
en
for mathematics also has parts, and there is a first and a second science and other successive ones within the sphere of mathematics.
eu
Beraz, esan nahi dugu batasun hori ematen ez dela erabateko modu batez, edo ematen ez dela generoren batean.
es
Y, puesto que es propio de una sola ciencia contemplar los 10 opuestos, y al Uno se opone la Pluralidad-y es propio de una sola ciencia contemplar la negación y la privación, porque en ambos casos se contempla una sola cosa, a la cual se refiere la negación o la privación (pues o bien decimos simplemente que no existe aquella cosa, o bien que no existe en cierto género.
fr
Mais il appartient à une seule science d'étudier les opposés [10] et à l'un s'oppose le multiple (c'est à une seule science d'étudier la négation et la privation parce que, des deux manières, on étudie l'un dont il y a négation ou privation, soit la négation qui se dit simplement parce que la chose en question n'existe pas, soit la privation qui se dit pour un certain genre ;
en
Now since it is the work of one science to investigate opposites, and plurality is opposed to unity-and it belongs to one science to investigate the negation and the privation because in both cases we are really investigating the one thing of which the negation or the privation is a negation or privation (for we either say simply that that thing is not present, or that it is not present in some particular class;
eu
Azkeneko kasu honetan, hain zuzen ere, Batari ezeztapenean ezartzen 15) zaionaz aparteko diferentzia bat ere egokitzen zaio , haren ezeztapena eza baita, baina gabezian ere azpigai den izaeraren bat suertatzen da, zeinaren arabera izendaten baita gabezia], [Batasunaren kontrakoa baita Aniztasuna].
es
Aquí, en efecto, se añade al Uno una diferencia, además de 15 lo implicado en la negación, pues la negación de aquello es ausencia, pero en la privación se da también cierta naturaleza subyacente, de la cual se dice la privación). [Al Uno se opone, pues, la Pluralidad].
fr
de fait, dans ce dernier cas, la différence s'ajoute au genre contrairement au cas de la négation, car la négation est absence [15] de ce genre, tandis que, dans la privation, il vient à être aussi une nature substrat dont on dit la privation). D'autre part, à l'un s'oppose le multiple, si bien qu'on acquiert aussi la connaissance des opposés à ce qu'on a dit, l'autre, le dissemblable, l'inégal et tous les autres qu'on dit soit d'après ces opposés, soit d'après l'un et le multiple, [20] par la science susdite ;
en
in the latter case difference is present over and above what is implied in negation; for negation means just the absence of the thing in question, while in privation there is also employed an underlying nature of which the privation is asserted):-in view of all these facts, the contraries of the concepts we named above, the other and the dissimilar and the unequal, and everything else which is derived either from these or from plurality and unity, must fall within the province of the science above named.
eu
Beraz, aipatutako zientziari esandakoen kontrakoak ere badagozkio, hots, Bestea, Anteko ez dena, Desberdin dena, eta aipatzen diren beste kontrako guztiak, bai oposaketa hauen arabera, bai Aniztasunaren eta 20) Bataren arabera;
es
entre los cuales está también la Contrariedad; pues la 20 Contrariedad es cierta diferencia, y la diferencia es alteridad.
fr
la contrariété aussi en fait partie, car la contrariété est une différence et la différence est une altérité.
en
And contrariety is one of these concepts; for contrariety is a kind of difference, and difference is a kind of otherness.
eu
hauen artean Kontrakotasuna ere badago, kontrakotasuna nolabaiteko diferentzia baita, eta diferentzia, berriz, Bestelakotasuna.
es
De suerte que, pues el Uno se dice en varios sentidos, también estos términos se dirán en varios sentidos;
fr
En conséquence, puisque l'un se dit en plusieurs sens, ces termes-là aussi se diront en plusieurs sens, et cependant il appartient à une seule science d'acquérir la connaissance de tous ;
en
Therefore, since there are many senses in which a thing is said to be one, these terms also will have many senses, but yet it belongs to one science to know them all;
eu
Honen ondorioz eta Bata zentzu askotan esaten denez, hauek denak ere zentzu askotan esango dira, nahiz eta denak ezagutzea zientzia bakar bati dagokion.
es
a pesar de lo cual, es propio de una sola ciencia conocerlos todos;
fr
en effet, ce qui fait que la science est autre n'est pas la multiplicité des sens, mais l'impossibilité de rapporter les énoncés à une unité de sens stricte ou [25] relative.
en
for a term belongs to different sciences not if it has different senses, but if it has not one meaning and its definitions cannot be referred to one central meaning.
eu
Beste zientzia batzuei egokituko litzaieke, ez zentzu askotan esaten delako, baizik eta nozioak gauza bakar bati ez dagozkiolako 25) eta gauza bakar batean biltzen ez direlako.
es
pues no será propio de otra porque se digan en varios sentidos, sino que lo será si los enunciados no se dicen según una sola cosa ni en orden 25 a una sola cosa.
fr
Et puisque tous les termes sont rapportés au premier, par exemple tout ce qui est dit un au premier un, il faut affirmer qu'il en est ainsi du même, de l'autre et des contraires ;
en
And since all things are referred to that which is primary, as for instance all things which are called one are referred to the primary one, we must say that this holds good also of the same and the other and of contraries in general;
eu
Baina gauza guztiak lehenengoa den horretan biltzen direnez (adibidez, bat izendatzen den guztia lehenengoa den Bat horri begira esaten da, eta berdin gertatzen dela esan behar da "gauza bera"ri, "bestea"ri eta "kontrako"ei dagokienez), gauza bakoitza esateko zentzu asko horiek bereiztuta, berdin azaldu beharko da predikazio bakoitzean lehenengo denari begira zein zentzutan esaten den 30) "lehenengo den horri begira", gauza batzuk izendatuko baitira honako hau dutelako; beste zenbait, honako hau egiten dutelako eta beste batzuk, antzeko moduen arabera izendatuko baitira.
es
Mas, puesto que todas las cosas se refieren a lo primero, por ejemplo todo lo que se dice uno se refiere al Uno primero, del mismo modo hay que afirmar que sucede también con lo Mismo, lo Otro y los Contrarios. De suerte que, habiendo distinguido en cuántos sentidos se dice cada cosa, igualmente habrá que explicar, en orden a lo primero en cada predicado, 30 en qué sentido se dice en orden a ello; pues ésta se dirá por tenerlo; aquélla, por hacerlo, y la de más allá, por otras razones semejantes.
fr
par conséquent, quand on a distingué en combien de sens chaque terme se dit, il faut expliquer ainsi comment il se dit relativement au premier terme dans chaque prédication, [30] car certains termes se diront parce qu'ils contiennent ce premier terme, d'autres parce qu'ils le produisent, d'autres selon d'autres façons semblables.
en
so that after distinguishing the various senses of each, we must then explain by reference to what is primary in the case of each of the predicates in question, saying how they are related to it; for some will be called what they are called because they possess it, others because they produce it, and others in other such ways.
eu
Agerian dago (Aporietan esana dagoen bezala), nozio hauei eta substantziari buruz arrazoitzea zientzia bakar bati dagokiola (hauxe bera zen aporietako bat) eta filosofoari dagokiola kontu hauei guztiei buruz 1004b) aztertu ahal izatea.
es
Así, pues, está claro (como hemos dicho en las Aporías) que corresponde a una sola ciencia razonar acerca de estas nociones y de la substancia (y éste era uno de los problemas planteados) (1004b), y es propio del filósofo poder especular acerca de todas las cosas.
fr
Il est donc manifeste qu'il appartient à une science unique de rendre compte de ces termes et de la substance (c'était l'une des difficultés '), et qu'il appartient au philosophe de pouvoir les étudier tous.
en
It is evident, then, that it belongs to one science to be able to give an account of these concepts as well as of substance (this was one of the questions in our book of problems), and that it is the function of the philosopher to be able to investigate all things.
eu
Izan ere, filosofoari ez badagokio "Sokrates" eta "Sokrates eserita" gauza bera ote diren, edo kontrako bakoitzarentzat gauza bakar bat ote dagoen, edo "kontrakoa" zer ote den edo zenbat zentzutan esaten den, zein ikertzaileri egokituko zaio?
es
En efecto, si no es propio del filósofo, ¿quién será el que investigue si es lo mismo "Sócrates" que "Sócrates sentado", o si para cada contrario hay sólo otro, o qué es lo contrario, o en cuántos sentidos se dice?
fr
[1004b] En effet, si ce n'est le philosophe, qui examinera si Socrate et Socrate assis sont la même chose, ou si une seule chose a un seul contraire, ce qu'est le contraire ou en combien de sens il se dit ?
en
For if it is not the function of the philosopher, who is it who will inquire whether Socrates and Socrates seated are the same thing, or whether one thing has one contrary, or what contrariety is, or how many meanings it has?
eu
Eta berdin honelako gainerako gauzen inguruan ere.
es
Y lo mismo acerca de las demás cosas semejantes.
fr
Et de même pour les autres questions de cette sorte.
en
And similarly with all other such questions.
eu
Hauek, hain zuzen ere, "bata bat 5) den aldetik" eta "den-a den aldetik" horien afekzio berezkoak direnez gero-eta ez zenbaki, edo lerro, edo sua diren aldetik-, argi dago zientzia hari dagokiola zer diren eta haien akzidenteak ezagutzea.
es
Pues bien, puesto que éstas son de suyo afecciones 5 del Uno en cuanto uno y del Ente en cuanto ente, pero no en cuanto números, líneas o fuego, es evidente que es propio de aquella ciencia conocer qué son, y conocer también sus accidentes.
fr
[5] Donc, puisque ces termes sont par eux-mêmes les affections de l'un, en tant qu'un, et de l'être, en tant qu'être, mais non en tant que nombres, lignes ou feu, à l'évidence il relève de cette science d'acquérir la connaissance de ce que sont ces affections et de leurs coïncidents.
en
Since, then, these are essential modifications of unity qua unity and of being qua being, not qua numbers or lines or fire, it is clear that it belongs to this science to investigate both the essence of these concepts and their properties.
eu
Eta filosofatu gabe hauen inguruan ikertzen dutenek ez dute horregatik huts egiten, substantzia aurrekoa izanik honetaz ezer ulertzen ez dutelako baizik. 10) Gainera, Zenbakiak ere zenbaki den aldetik berezko afekzioak dituen bezala (esaterako, bakoititasuna eta bikoititasuna, neurgarritasuna, berdintasuna, gehiegikeria eta eza), eta hauek zenbakietan beren baitan zein hauen elkarrekiko harremanen arabera ematen direnez (eta gorputz 15) solidoak, geldia denak, mugimenduan dagoenak, pisugabeak eta pisudunak beste berezitasun batzuk dituzten bezala), honelaxe "den-a den aldetik" honek ere baditu zenbait berezitasun, eta hauen inguruan du filosofoak egia ikertu behar. Honen adierazle zera da:
es
Y los que las estudian de manera ajena a la Filosofía no yerran por esto, sino porque es antes la substancia, acerca de la cual nada comprenden, puesto que, así como hay también afecciones 10 propias del Número en cuanto número, por ejemplo la imparidad y la paridad, la conmensurabilidad y la igualdad, el exceso y el defecto, y éstas se dan en los números en sí y en sus relaciones mutuas (e igualmente lo sólido, lo inmóvil y lo movido, 15 lo ingrávido y lo pesante tienen otras afecciones propias), así también el Ente en cuanto ente tiene ciertas afecciones propias, y éstas son aquellas acerca de las cuales es propio del filósofo investigar la verdad. He aquí una prueba:
fr
Et l'erreur de ceux qui les examinent ne tient pas à ce qu'ils ne philosophent pas, mais à l'antériorité de la substance [10] à laquelle ils n'entendent rien.
en
And those who study these properties err not by leaving the sphere of philosophy, but by forgetting that substance, of which they have no correct idea, is prior to these other things. For number qua number has peculiar attributes, such as oddness and evenness, commensurability and equality, excess and defect, and these belong to numbers either in themselves or in relation to one another.
eu
dialektikoek eta sofistek filosofoaren itxura bera hartzen dute beren gain, Sofistika 20) jakinduria itxurazkoa bakarrik baita, eta dialektikoek gauza guztiei buruz eztabaidatzen dute.
es
los dialécticos y los sofistas revisten la misma figura que el filósofo; pues la Sofística es sabiduría sólo aparente, y los dialécticos disputan 20 acerca de todas las cosas, y a todos es común el Ente;
fr
Donc, de même qu'il y a des affections propres au nombre, en tant que nombre, par exemple l'impair et le pair, la commensurabilité et l'égalité, l'excès et le défaut, et que ce sont des affections qui appartiennent aux nombres, par eux-mêmes et dans leurs rapports les uns aux autres (et semblablement, il y a d'autres affections propres au solide, à l'immobile et au mû, au sans poids et au pesant), [15] de même aussi il y a certaines affections propres à l'être, en tant qu'être, et c'est à leur propos qu'il appartient au philosophe d'examiner le vrai. En voici une preuve :
en
And similarly the solid and the motionless and that which is in motion and the weightless and that which has weight have other peculiar properties.
eu
Eta baterakoa dute denek "den-a", eta honi guztiari buruz eztabaidatzen dute, hauek filosofiaren berezko kontuak direlako.
es
pero, evidentemente, disputan acerca de estas cosas porque son propias de la Filosofía;
fr
les dialecticiens et les sophistes revêtent la même apparence que le philosophe, car la sophistique n'est qu'un semblant de sagesse et les dialecticiens [20] argumentent sur tout ;
en
So too there are certain properties peculiar to being as such, and it is about these that the philosopher has to investigate the truth.-An indication of this may be mentioned:
eu
Izan ere, Sofistika eta Dialektika Filosofia mugitzen den genero beraren inguruan mugitzen dira, baina Filosofia bere ahalmenaren izaeran bereizten da Dialektikaz, eta aurretik aukeratutako bizimoduan Sofistikaz.
es
la Sofística y la Dialéctica, en efecto, giran en torno al mismo género que la Filosofía; pero ésta difiere de una por el modo de la fuerza, y de la otra, por la previa elección de la vida;
fr
or l'être est commun à tout et, à l'évidence, ils argumentent sur ces questions parce qu'elles sont propres à la philosophie.
en
dialecticians and sophists assume the same guise as the philosopher, for sophistic is Wisdom which exists only in semblance, and dialecticians embrace all things in their dialectic, and being is common to all things;
eu
25) Dialektika Filosofiak ezagutzen dituen gauzak frogatzen saiatzen da, eta Sofistikak jakinduria itxura du, baina benetakoa izan gabe.
es
y la Dialéctica es tentativa de aquellas cosas de las que la Filosofía es cognoscitiva, y la Sofística es aparente, pero no real.
fr
En effet, la sophistique et la dialectique tournent autour du même genre que la philosophie, mais la philosophie diffère de la dialectique par la façon d'utiliser sa capacité, de la sophistique par le choix de vie.
en
but evidently their dialectic embraces these subjects because these are proper to philosophy.-For sophistic and dialectic turn on the same class of things as philosophy, but this differs from dialectic in the nature of the faculty required and from sophistic in respect of the purpose of the philosophic life.
eu
Gainera, kontrakoetan kidea den bestea gabezia da, eta guztiak zuzentzen dira "denerantz" eta "ez-denerantz", Baterantz eta Aniztasunerantz;
es
Además, una de las dos series de los contrarios es privación, y todos los contrarios se reducen al Ente y al No-ente, al Uno y a la Pluralidad;
fr
[25] La dialectique met à l'épreuve là où la philosophie apprend à connaître, tandis que la sophistique paraît , mais ne le fait pas.
en
Dialectic is merely critical where philosophy claims to know, and sophistic is what appears to be philosophy but is not.
eu
adibidez, Gelditasuna Batari dagokio, Mugimendua, ordea, Aniztasunari.
es
por ejemplo, la quietud nace del Uno, y el movimiento, de la Pluralidad.
fr
En outre, la seconde série des contraires est privation et tous se ramènent à l'être et au non-être, à l'un et au multiple, par exemple le repos relève de l'un, mais le mouvement du multiple.
en
Again, in the list of contraries one of the two columns is privative, and all contraries are reducible to being and non-being, and to unity and plurality, as for instance rest belongs to unity and movement to plurality.
eu
30) Eta, bestalde, den guztia eta substantzia kontrakoez osaturik daudela esatean ia denak datoz bat, printzipioak kontrakoak direla baieztaten baitute denek:
es
Y casi todos convienen en que los entes y la substancia se 30 componen de contrarios;
fr
Presque tout le monde s'accorde à penser que les êtres et la [30] substance sont formés de contraires ;
en
And nearly all thinkers agree that being and substance are composed of contraries;
eu
batzuek, Bikoitia-Bakoitia; beste batzuek, Beroa-Hotza; beste batzuek, Muga-Mugagabea;
es
al menos todos dicen que los principios son contrarios; pues unos ponen como principios lo Impar y lo Par, otros lo Caliente y lo Frío, otros lo Finito y lo Infinito, otros la Amistad y el Odio.
fr
du moins tout le monde dit que les principes sont des contraires, car les uns disent que ce sont l'impair et le pair, d'autres le chaud et le froid, d'autres la limite et l'illimité, d'autres l'amitié et la discorde.
en
at least all name contraries as their first principles-some name odd and even, some hot and cold, some limit and the unlimited, some love and strife.
eu
beste zenbaitek, berriz, Adiskidetasuna-Gorrotoa.
es
Y también todos los demás contrarios se reducen indudablemente al Uno y a la Pluralidad (hemos fundamentado esta reducción suficientemente), y los principios, (1005ª) incluso sin excepción los establecidos por los demás filósofos, caen, por decirlo así, dentro de estos géneros.
fr
Tous ces contraires et les autres se réduisent manifestement à l'un et au multiple (admettons en effet [1005a] la réduction), et les principes proposés par les autres tombent aussi, sans exception pour ainsi dire, sous ces genres.
en
And all the others as well are evidently reducible to unity and plurality (this reduction we must take for granted), and the principles stated by other thinkers fall entirely under these as their genera.
eu
Eta gainerako kontrako guztiak ere badirudi Baterantz eta Aniztasunerantz 1005a) zuzenten direla (nahikoa azaldu dugu zuzentze hau), eta besteek ezarritako printzipio guztiak ere, salbuespenik gabe, genero hauetan erortzen dira.
es
Es, pues, manifiesto también por estas consideraciones que es propio de una sola ciencia contemplar el Ente en cuanto ente.
fr
Il est donc manifeste, d'après cela aussi, que l'étude de l'être, en tant qu'être, appartient à une seule science.
en
It is obvious then from these considerations too that it belongs to one science to examine being qua being.
eu
Agerikoa da, beraz, hauetan ere "den-a den aldetik" aztertzea zientzia bakar bati dagokiola, gauza guztiak, edo kontrakoak edo 5) kontrakoetatik sortuak baitira, eta Bata eta Aniztasuna, kontrakoen printzipioak dira.
es
Todos los entes, en efecto, o son contrarios o compuestos de contrarios; y son 5 principios de los contrarios el Uno y la Pluralidad.
fr
En effet, tout est contraires ou formé de contraires et les principes des contraires sont l'un [5] et le multiple.
en
For all things are either contraries or composed of contraries, and unity and plurality are the starting-points of all contraries.
eu
Eta hauexek dira zientzia bakar bati dagozkionak, bat izatearen aldetik esaten badira ala ez, azkeneko kasua, seguruenik, egia delarik.
es
Y éstos son objeto de una sola ciencia, ya se digan según una sola cosa, ya no, como probablemente es la verdad.
fr
Ils relèvent d'une seule science, qu'ils se disent selon un seul sens ou non, comme c'est même sans doute la vérité.
en
And these belong to one science, whether they have or have not one single meaning.
eu
Hala ere, Bata zentzu askotan esaten den arren, gainerako gauzak ere lehenengo batari begira esango dira, eta berdin kontrakoak. [Eta horregatik ] 10) [ "Den-a" edo "Bata" unibertsalak eta gauza guztiekiko gauza bera ez badira-eta seguruenik ez da horrela izango-batzuk bati begira esaten direlako eta beste batzuk, berriz, bata bestearen ondoren ematen direlako dute batasun hori].
es
Sin embargo, aunque el Uno se diga en varios sentidos, las demás cosas se dirán en orden a lo 'primero, e igualmente los contrarios. [Y por esto] incluso si el Ente o el Uno no es universal e idéntico en todas las cosas, 10 o no es separable, como probablemente no lo es, sino que unas cosas tienen unidad en orden a uno y otras porque son consecutivamente.
fr
Pourtant, même si l'un se dit en plusieurs sens, les autres sens se diront en relation avec le premier, et leurs contraires également, même si l'être ou l'un n'est pas un universel, c'est-à-dire le même pour toutes choses ou [10] séparable (comme il n'est probablement pas), mais ils seront les uns en relation à une unité, les autres par consécution.
en
Probably the truth is that they have not; yet even if 'one' has several meanings, the other meanings will be related to the primary meaning (and similarly in the case of the contraries), even if being or unity is not a universal and the same in every instance or is not separable from the particular instances (as in fact it probably is not;
eu
Horregatik ez dagokio geometrialariari-hipotetikoki ez bada-, Kontrakoa, edo Burutua dena, edo Bata, edo Den-a, edo Gauza Bera edo Bestea zer diren aztertzea.
es
Y por eso no es propio del geómetra considerar qué es lo Contrario, o lo Perfecto, o el Uno, o el Ente o lo Mismo o lo Otro, a no ser como base para su razonamiento.
fr
Et pour cette raison, il n'appartient pas au géomètre d'étudier ce qu'est le contraire, l'accompli, l'un, l'être, le même ou l'autre, sinon par hypothèse.
en
the unity is in some cases that of common reference, in some cases that of serial succession).
eu
Beraz, argi dago zientzia bakar bati dagokiola "den-a den aldetik" 15) aztertzea, eta zerbait den aldetik dagozkion atributuak. Eta substantziak ez ezik hauei dagozkienak ere zientzia berak aztertzen ditu, jadanik esandakoak eta beste batzuei dagozkienak ere bai, hala nola Aurrekoa/Ondorengoa, Generoa/Espeziea, Osotasuna/Zatiak, eta honelakoak.
es
Así, pues, que es propio de una sola ciencia contemplar el Ente en cuanto ente, y los atributos que le corresponden en cuanto ente, es manifiesto, y también es manifiesto que es la misma la ciencia que contempla no sólo las substancias, sino 15 también sus atributos, tanto los mencionados, como también acerca de lo anterior y lo posterior, del género y de la especie, del todo y de la parte, y de los demás semejantes a éstos.
fr
Donc il est évident qu'il appartient à une seule science d'étudier l'être, en tant qu'être, et ses propriétés, en tant qu'être, et que la même science [15] étudie non seulement les substances, mais aussi leurs propriétés, celles qu'on a dites et ce qui concerne l'antérieur et le postérieur, le genre et l'espèce, le tout et la partie, et les autres choses de cette sorte.
en
And for this reason it does not belong to the geometer to inquire what is contrariety or completeness or unity or being or the same or the other, but only to presuppose these concepts and reason from this starting-point.-- Obviously then it is the work of one science to examine being qua being, and the attributes which belong to it qua being, and the same science will examine not only substances but also their attributes, both those above named and the concepts 'prior' and 'posterior', 'genus' and 'species', 'whole' and 'part', and the others of this sort.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Esan beharra dago matematiketan axiomak deiturikoen 20) azterketa eta substantziarena ea zientzia bakar bati dagozkion ala zientzia desberdinei.
es
Pero hay que decir si es propio de una sola o de diversas ciencias especular acerca de los llamados axiomas en las Matemáticas 20 y acerca de la substancia.
fr
Il faut dire s'il relève d'une seule science ou de deux sciences différentes de traiter [20] de ce qu'on appelle axiomes en mathématiques et de la substance.
en
We must state whether it belongs to one or to different sciences to inquire into the truths which are in mathematics called axioms, and into substance.
eu
Agerian dago gauza hauei buruzko ikerketa zientzia bakar bati dagokiola, hau da, filosofoarenari, hain zuzen, axiomak substantzia guztietan ematen baitira, eta ez gainerako generoez aparteko genero partikular batean.
es
Pues bien, es claro que también la especulación acerca de estas cosas es propia de una sola ciencia, y, por cierto, de la del filósofo; los axiomas, en efecto, se aplican a todos los entes, pero no a algún género en particular, separadamente de los demás.
fr
Certes, il est manifeste que l'examen de ces axiomes relève d'une seule science et que c'est celle du philosophe, car ils appartiennent à tous les êtres et non à un genre en particulier séparément des autres.
en
Evidently, the inquiry into these also belongs to one science, and that the science of the philosopher; for these truths hold good for everything that is, and not for some special genus apart from others.
eu
Hain zuzen ere, denak baliatzen dira haietaz, "den-a den aldetik" haren printzipioak direlako, eta genero bakoitza 25) den zerbait delako. Baina komeni zaien neurrian baliatzen dira hauetaz, hots, beren demostrazioen objektua den generoa hedatzen den neurrian.
es
Y todos se sirven de los axiomas, porque son propios del Ente en cuanto ente, y cada género es 25 ente; pero se sirven de ellos en cuanto les es suficiente, es decir, en la medida en que se extiende el género acerca del cual hacen sus demostraciones.
fr
Tous s'en servent parce que les axiomes relèvent de l'être, en tant qu'être, et que chaque genre est [25] un être, mais ils ne s'en servent qu'autant qu'il leur suffit, c'est-à-dire autant que s'étend le genre sur lequel ils font porter leurs démonstrations.
en
And all men use them, because they are true of being qua being and each genus has being. But men use them just so far as to satisfy their purposes; that is, as far as the genus to which their demonstrations refer extends.
eu
Honen ondorioz eta axiomak zerbait diren aldetik den guztian ematen direnez (hauxe baita baterako dutena), axioma hauen azterketa ere "den-a den aldetik" ezagutzen duenari dagokio.
es
De suerte que, puesto que es evidente que los axiomas se aplican a todas las cosas en cuanto entes (pues esto es lo que tienen todas en común), al que conoce el Ente en cuanto ente corresponde también la contemplación de éstos.
fr
En conséquence, puisque, à l'évidence, les axiomes appartiennent à tous les genres en tant qu'êtres (c'est en effet ce qui leur est commun), leur étude relève aussi de celui qui acquiert la connaissance de l'être, en tant qu'être.
en
Therefore since these truths clearly hold good for all things qua being (for this is what is common to them), to him who studies being qua being belongs the inquiry into these as well.
eu
Horregatik zatikako ikerketa egiten dutenen artetik inor ez da-ez 30) geometrilari, ez aritmetikoa-axioma horiei buruz ezer esaten ausartzen, ea egia diren ala ez, baina fisikoen arteko batzuk bai, hauentzat hori ohiko eginkizuna delarik, Natura osoari buruz eta "den-a"ri buruz ikertzen zuten bakarrak zirela uste zutelako.
es
Precisamente por esto, ninguno de los que especulan parcialmente 30 intenta decir algo acerca de la verdad o falsedad de tales axiomas, ni el geómetra ni el aritmético, sino algunos de los físicos, que era natural que lo hicieran, pues creían ser los únicos que especulaban acerca de toda la Naturaleza y acerca del Ente.
fr
C'est pourquoi aucun de ceux qui mènent une recherche partielle [30] n'entreprend de dire quoi que ce soit sur la vérité ou la fausseté de ces axiomes, qu'il soit géomètre ou arithméticien ;
en
And for this reason no one who is conducting a special inquiry tries to say anything about their truth or falsity,-neither the geometer nor the arithmetician.
eu
Baina fisikoaren gainetik oraindik beste norbait dagoenez gero (Natura "den-a"ren genero bat baita), unibertsala denari buruzko eta substantzia lehenari buruzko azterketa egiten duenari 35) axioma hauei buruzko ikerketa ere egokituko litzaioke.
es
Mas, puesto que hay todavía alguien por encima del físico (pues la Naturaleza es sólo un género determinado del Ente), al que considera lo universal y la substancia primera corresponderá 35 también la especulación de éstos.
fr
mais certains physiciens le faisaient, non sans raison, car ils pensaient être les seuls à étudier la nature dans sa totalité, c'est-à-dire l'être.
en
Some natural philosophers indeed have done so, and their procedure was intelligible enough; for they thought that they alone were inquiring about the whole of nature and about being.
eu
Fisika ere nolabaiteko jakinduria da, baina ez lehena.
es
Sin embargo, (1005b) también la Física es una Sabiduría;
fr
Mais, puisqu'il y a encore quelqu'un au-dessus du physicien (car la nature n'est qu'un genre de l'être), [35] l'examen des axiomes aussi relèvera de celui qui fait une étude totale, c'està-dire de celui qui étudie la substance première ;
en
But since there is one kind of thinker who is above even the natural philosopher (for nature is only one particular genus of being), the discussion of these truths also will belong to him whose inquiry is universal and deals with primary substance.
eu
1005b) [Egiari buruz eztabaidatzen dutenen artean, batzuk egia nola onetsi behar den argitzen saiatzen dira, baina Analitikoak ezagutzen ez dituztelako.
es
pero no primera. Y, en cuanto a los intentos de algunos que dicen acerca de la verdad de qué manera es preciso recibirla, se deben a su ignorancia de los Analíticos.
fr
[1005b] la physique aussi est une sagesse, mais non la première.
en
Physics also is a kind of Wisdom, but it is not the first kind.-And the attempts of some of those who discuss the terms on which truth should be accepted, are due to a want of training in logic;
eu
Izan ere, gai hauei heldu behar zaie Analitikoen aldez 5) aurretiko ezagutza izanda, ez ikerketa bitartean ikasiz].
es
Es preciso, en efecto, llegar a la investigación sabiendo previamente acerca de éstos, y no aprenderlos 5 mientras se investiga.
fr
Tout ce qu'entreprennent de dire certains, sur la manière dont il convient d'admettre la vérité, est le fait de leur ignorance des analytiques, car il faut aborder ces questions [5] avec un savoir préalable et ne pas commencer la recherche quand on écoute la leçon.
en
for they should know these things already when they come to a special study, and not be inquiring into them while they are listening to lectures on it.
eu
Argi dago filosofoari-substantzia osoari buruz aztertzen duenari, alegia-printzipio silogistikoei buruzko ikerketa ere dagokiola. Eta zuzena da genero bakoitzari buruz gehien dakienak gaiaren printzipio sendoenak ezarri ahal izatea, eta honen ondorioz, "diren guztiak 10) diren aldetik" ezagutzen dituenak gauza guztien printzipio sendoenak ere aipa ditzake.
es
Así, pues, que es propio del filósofo, es decir, del que contempla la naturaleza de toda substancia, especular también acerca de los principios silogísticos, es evidente. Y es natural que quien más sabe acerca de cada género pueda enunciar los más firmes 10 principios de la cosa de que se trate. Por consiguiente, también es natural que el que más sabe acerca de los entes en cuanto entes pueda enunciar los más firmes principios de todas las cosas.
fr
Qu'il relève donc du philosophe, c'est-à-dire de celui qui étudie l'ensemble de la substance selon sa nature, d'examiner aussi les principes des raisonnements déductifs, c'est évident.
en
Evidently then it belongs to the philosopher, i.e. to him who is studying the nature of all substance, to inquire also into the principles of syllogism.
eu
Hau filosofoa da.
es
Y éste es el filósofo.
fr
Il convient d'autre part que celui qui acquiert le mieux la connaissance de chaque genre puisse dire les principes les plus sûrs [10] de la chose en question, si bien que celui qui acquiert la connaissance des êtres, en tant qu'êtres, pourra dire aussi les principes les plus sûrs de toutes choses, et c'est le philosophe.
en
But he who knows best about each genus must be able to state the most certain principles of his subject, so that he whose subject is existing things qua existing must be able to state the most certain principles of all things.
eu
Eta denetan sendoena den printzipioa da hura, zeinetan oker egotea ezinezkoa den.
es
Y el principio más firme de todos es aquel acerca del cual es imposible engañarse;
fr
Le principe le plus sûr de tous est celui sur lequel l'erreur est impossible ;
en
This is the philosopher, and the most certain principle of all is that regarding which it is impossible to be mistaken;
eu
Eta honelako printzipioak izan behar du, nahitaez, ezagunena (denek huts egiten baitute ezagutzen ez dituzten gauzetan) eta ez 15) hipotetikoa, den zerbait ulertzen duenak nahitaez izan behar duen printzipio hori ez baita hipotesia.
es
es necesario, en efecto, que tal principio sea el mejor conocido (pues el error se produce siempre en las cosas que no se conocen) y no hipotético.
fr
car nécessairement un tel principe est le plus connu (de fait, tous se trompent sur ce dont ils n'acquièrent pas la connaissance) et n'est pas une hypothèse.
en
for such a principle must be both the best known (for all men may be mistaken about things which they do not know), and non-hypothetical.
eu
Edozer ezagutzen duenak, hain zuzen ere, nahitaez izan behar du ezagutu aurretik derrigorrezko ezagutza.
es
15 Pues aquel principio que necesariamente ha de poseer el que quiera entender cualquiera de los entes no es una hipótesis, sino algo que necesariamente ha de conocer el que quiera conocer cualquier cosa, y cuya posesión es previa a todo conocimiento.
fr
[15] En effet, le principe que doit nécessairement posséder celui qui acquiert la connaissance de n'importe lequel des êtres n'est pas une hypothèse ; ce qu'apprend nécessairement à connaître celui qui apprend à connaître quoi que ce soit, nécessairement aussi il le possède au départ.
en
For a principle which every one must have who understands anything that is, is not a hypothesis; and that which every one must know who knows anything, he must already have when he comes to a special study.
aurrekoa | 91 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus