Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Honez gain, berdin aurkitzen da edozein irudi gorputzean, eta honen ondorioz, harrian bertan Hermes bat ez baldin badago, orduan kuboan ere ez da kubo-erdia zehaztutako zerbait bezala izango.
es
Además, en el sólido está igualmente presente cualquier figura; de suerte que, si no hay en la piedra un Hermes, tampoco habrá en el cubo la mitad del cubo, como algo determinado;
fr
en conséquence, si Hennés n'est pas dans la pierre, la moitié du cube n'est pas non plus dans le cube à la manière d'une chose déterminée ;
en
so that if the Hermes is not in the stone, neither is the half of the cube in the cube as something determinate; therefore the surface is not in it either;
eu
Era berean, azalerarik ere ez da izango (baten bat izatekotan kubo-erdia zehazten duena 25) ere izango litzateke-eta).
es
y lo mismo puede decirse también de la línea, del punto y de 25 la unidad, de suerte que, si el cuerpo es substancia en el más alto grado, y esas cosas lo son más que él, pero no existen esas cosas ni son algunas substancias, no alcanzamos a ver qué es el Ente y cuál es la substancia de los entes.
fr
par suite, la surface non plus, car, s'il s'y trouvait une surface quelconque, ce serait aussi celle qui délimite la moitié ; le [25] même raisonnement vaut pour la ligne, le point et l'unité.
en
for if any sort of surface were in it, the surface which marks off the half of the cube would be in it too. And the same account applies to the line and to the point and the unit.
eu
Eta gauza bera lerroari, puntuari eta unitateari dagokienez, gorputza substantzia baldin bada neurri gorenez eta gorputza baino neurri handiagoz gauza haiek baldin badira substantzia, baina berauek ez baldin badira substantziak, orduan ez dugu ulertuko den-a eta den guztiaren substantzia zer diren, aipatutakoez gain, genesiari eta usteldurari dagokiena ere irrazional suertatzen baita.
es
Pues, además de las cosas dichas, también lo relativo a la generación y a la corrupción resulta irracional.
fr
En conséquence, si le corps est au plus haut point substance, que d'autre part ces choses-là le sont plus que lui, mais qu'elles ne sont pas non plus des substances, on ignore ce qu'est l'être et ce qu'est la substance des êtres.
en
Therefore, if on the one hand body is in the highest degree substance, and on the other hand these things are so more than body, but these are not even instances of substance, it baffles us to say what being is and what the substance of things is.-For besides what has been said, the questions of generation and instruction confront us with further paradoxes.
eu
30) Izan ere, lehendik ez zegoen substantzia orain baldin badago eta lehen bazegoena orain ez baldin badago, badirudi substantziak sortu eta deuseztatzearekin batera jasaten dituela aldaketa hauek.
es
Se admite generalmente, en efecto, 30 que, si la substancia que antes no existía existe ahora, y la que existía antes deja de existir después, estos cambios los sufre con la generación y la corrupción.
fr
En effet, en plus de ce qu'on a dit, il s'ensuit des absurdités à propos de la génération et de la corruption.
en
For if substance, not having existed before, now exists, or having existed before, afterwards does not exist, this change is thought to be accompanied by a process of becoming or perishing;
eu
Baina puntuak, lerroak eta azalerak ezin dira ez sortu, ez deuseztatu, batzuetan badirelarik izan, beste batzuetan, ez.
es
Pero los puntos, las líneas y las superficies, que unas veces son y otras no son, no pueden ni generarse ni corromperse.
fr
[30] Car, si la substance existe maintenant alors qu'elle n'existait pas auparavant ou n'existe plus postérieurement alors qu'elle existait auparavant, on est d'avis que ce sont des affections liées à la génération et à la corruption, tandis que les points, les lignes et les surfaces qui tantôt existent, tantôt n'existent pas, ne peuvent ni venir à être ni se corrompre.
en
but points and lines and surfaces cannot be in process either of becoming or of perishing, when they at one time exist and at another do not.
eu
1002b) Gorputzak batu edo zatitzen direnean, batzuetan bat sortzen da batzean, eta bi zatitzean.
es
Cuando, en efecto, se unen o se (1002b) dividen los cuerpos, simultáneamente se produce unas veces, al unirse los cuerpos, una sola superficie, y otras veces dos, al dividirse.
fr
En effet, à chaque contact ou division [1002b] des corps, tantôt, au moment du contact, il se produit une seule surface, tantôt, au moment de la division, il s'en produit deux ;
en
For when bodies come into contact or are divided, their boundaries simultaneously become one in the one case when they touch, and two in the other-when they are divided;
eu
Honen ondorioz, batu ondoren jadanik ez dago ustelduta baizik, eta zatitu ondoren, lehen ez zirenak badira orain (puntua, zatiezina dena, hain zuzen ere, ez baita bitan zatitu); baina 5) sortu eta deuseztatzen badira, nondik sortzen dira?
es
De suerte que, después que se han unido, ya no existe, sino que se ha corrompido, y, después de divididos, existen las que no existían antes (pues, ciertamente, el punto, que es indivisible, no se dividió en dos). Y, si se generan y se corrompen, 5 ¿de qué se generan?
fr
en conséquence, quand les corps sont réunis, il n'y a pas existence, mais destruction, et quand les corps sont divisés, il y a des surfaces qui n'étaient pas auparavant (car le point qui, bien sûr, est indivisible ne s'est pas divisé en deux), et si viennent à être et [5] se corrompent, de quoi viennent-ils à être ?
en
so that when they have been put together one boundary does not exist but has perished, and when they have been divided the boundaries exist which before did not exist (for it cannot be said that the point, which is indivisible, was divided into two). And if the boundaries come into being and cease to be, from what do they come into being?
eu
Alabaina, antzeko gauza bat gertatzen da denborari dagokionez orainarekin, hau ere ezin baita sortu eta deuseztatu, eta hala eta guztiz ere beste bat dela ematen du beti, nolabaiteko substantzia bat ez delarik.
es
Pero sucede casi lo mismo que con el instante presente en el tiempo. Pues tampoco éste puede generarse ni corromperse, y, sin embargo, siempre parece ser otro, no siendo ninguna substancia.
fr
Il en va aussi à peu près de même pour le " maintenant " dans le temps, car il ne peut, lui non plus, ni venir à être ni se corrompre, mais pourtant, on est d'avis qu'il est toujours différent, puisqu'il n'est pas une substance.
en
A similar account may also be given of the 'now' in time; for this also cannot be in process of coming into being or of ceasing to be, but yet seems to be always different, which shows that it is not a substance.
eu
Eta argi dago berdin gertatzen dela puntuei, lerroei eta azalerei dagokienez, arrazonamendua bera baita:
es
Y es claro que sucede lo mismo con los puntos, las líneas y las superficies; pues hay la misma razón.
fr
A l'évidence, il en est de même que pour les points, les lignes et les surfaces, car la [10] raison est la même ;
en
And evidently the same is true of points and lines and planes;
eu
denak 10) dira, neurri berean, edo mugak edo zatiketak.
es
Todos, en efecto, son igualmente o términos o divisiones.
fr
en effet toutes ces choses sont semblablement des limites ou des divisions.
en
for the same argument applies, since they are all alike either limits or divisions.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Orokorrean, aporia izan liteke sentimenezko gauzez eta bitartekoez aparte zergatik bilatu behar den bestelakorik, adibidez baieztatzen ditugun Formak.
es
Y, en general, puede plantearse la cuestión de por qué hay que buscar también otras cosas fuera de las sensibles y las intermedias, por ejemplo las Especies que afirmamos.
fr
En général, on aurait de la difficulté à dire pourquoi il faut aussi chercher, à côté des sensibles et des intermédiaires, d'autres choses, par exemple les formes que nous posons.
en
In general one might raise the question why after all, besides perceptible things and the intermediates, we have to look for another class of things, i.e.
eu
Baldin eta Errealitate Matematikoak hemen 15) ematen direnekin beste zerbaitetan bereizten direlako bada, Forma bereko asko izateagatik ez dira ezertan bereizten, eta honen ondorioz haien printzipioak ez dira aritmetikoki zehaztuak izango (hemengo letra guztien printzipioak aritmetikoki zehaztuak ez diren bezala, baina bai espezifikoki, honako silaba honenak edo harako soinu artikulatu harenak kontuan hartu 20) ezean, hauen printzipioak aritmetikoki ere izango baitira zehaztuak, eta gauza bera Bitartekoei dagokienez ere, Forma bereko gauzak hemen ere mugagabeak baitira). Beraz, sentimenezko gauzez eta Errealitate Matematikoez aparte besterik ez baldin badago-batzuek Formak izendatzen dituzten horiek bezalakoak, alegia-, ez da aritmetikoki bat den substantziarik izango, espezifikoki baizik, eta den guztiaren printzipioak ere ez dira aritmetikoki 25) zehaztuak izango, espezifikoki baizik.
es
Pues si es porque las Cosas matemáticas difieren de las de aquí abajo 15 por alguna otra razón, mas por ser muchas de igual especie en nada difieren, de suerte que sus principios no serán determinados en número (como tampoco de todas las letras actuales son numéricamente determinados los principios, pero sí específicamente, a no ser que alguien considere las de esta sílaba particular o esta voz determinada, cuyos prin cipios serán determinados 20 también numéricamente-y lo mismo sucederá también en los seres intermedios, pues también aquí son infinitas las cosas de la misma especie), de suerte que, si no hay, además de los entes sensibles y de los matemáticos, otros, cuales dicen algunos que son las Especies, no habrá substancia una en número, sino en 25 especie, ni los principios de los entes serán determinados en número, sino en especie. Si esto se sigue necesariamente, también será necesario, a causa de esto, admitir que hay Especies.
fr
En effet, la raison en est que les objets mathématiques, [15] diffèrent de ceux d'ici par quelque point, mais n'en diffèrent en rien du fait qu'ils sont une multiplicité d'êtres de même forme, de sorte que leurs principes ne seront pas limités numériquement. De même que les principes de toutes les lettres de notre alphabet ne sont pas non plus limités numériquement, mais formellement (à moins qu'on ne prenne les lettres de cette syllabe [20] ou les éléments de ce son et, dans ce cas, leurs principes seront aussi limités numériquement), de même en estil pour les intermédiaires, car, là aussi, les choses de même forme sont illimitées .
en
the Forms which we posit. If it is for this reason, because the objects of mathematics, while they differ from the things in this world in some other respect, differ not at all in that there are many of the same kind, so that their first principles cannot be limited in number (just as the elements of all the language in this sensible world are not limited in number, but in kind, unless one takes the elements of this individual syllable or of this individual articulate sound-whose elements will be limited even in number; so is it also in the case of the intermediates;
eu
Eta hau nahitaezkoa baldin bada, Formak badirela ezartzea ere nahitaezkoa izango da.
es
En efecto, aunque no lo articulan bien sus partidarios, es esto, sin embargo, lo que quieren decir, y necesariamente han de decir esto:
fr
Par conséquent, s'il n'existe pas, à côté des choses sensibles et des objets mathématiques, certaines autres choses telles que sont, à ce que disent certains, les formes, il n'y aura pas de substance une numériquement et formellement, et les principes des [25] êtres ne seront pas des quantités limitées numériquement, mais formellement. Si donc cette conséquence est nécessaire, pour cette raison, il sera aussi nécessaire de poser l'existence des formes.
en
for there also the members of the same kind are infinite in number), so that if there are not-besides perceptible and mathematical objects-others such as some maintain the Forms to be, there will be no substance which is one in number, but only in kind, nor will the first principles of things be determinate in number, but only in kind:-if then this must be so, the Forms also must therefore be held to exist.
eu
Izan ere, hau baieztatzen dutenek zuzen artikulatzen ez badute ere, hauxe da esan nahi 30) dutena, eta nahitaez esan behar dutena:
es
que cada una de las Especies es una substancia, y ninguna es 30 accidentalmente.
fr
En effet, même si ceux qui affirment cette existence n'en articulent pas clairement la raison, c'est du moins ce qu'ils veulent dire et il leur est nécessaire d'en affirmer l'existence, parce que chacune des formes est une substance et qu'aucune n'existe par coïncidence.
en
Even if those who support this view do not express it articulately, still this is what they mean, and they must be maintaining the Forms just because each of the Forms is a substance and none is by accident.
eu
Forma bakoitza substantziaren bat dela, eta bat bera ere ez akzidentalki.
es
Pero, si afirmamos que hay Especies y que los principios son uno en número y no en especie, ya hemos dicho los absurdos que resultan necesariamente.
fr
[30] Mais d'autre part, si nous posons que les formes existent et que les principes sont un numériquement et non formellement, nous avons dit les impossibilités qui en résultent nécessairement.
en
But if we are to suppose both that the Forms exist and that the principles are one in number, not in kind, we have mentioned the impossible results that necessarily follow.
eu
Hala ere, Formak badirela eta printzipioak aritmetikoki-baina ez espezifikoki-bat direla ezarriz gero, jadanik esanak ditugu nahitaez suertatzen diren zentzugabekeriak.
es
Pues, si existen de algún otro modo, habrá (1003ª) alguna otra cosa anterior a los principios (pues la potencia es anterior a aquella causa, y, lo que está en potencia, no todo llega a existir necesariamente de aquel modo).
fr
Toute proche est la difficulté de savoir si les éléments existent en puissance ou d'une autre façon, car, si c'est d'une autre façon, une autre chose sera antérieure aux principes [1003a] (en effet, la puissance est antérieure à cette cause-là ;
en
(13) Closely connected with this is the question whether the elements exist potentially or in some other manner. If in some other way, there will be something else prior to the first principles;
eu
Aporia hauetatik gertu dago beste aporia hau, ea osagaiak potentzian diren ala beste modu batean.
es
Pero, si los elementos están en potencia, cabe que ninguno de los entes exista;
fr
or, il n'est pas nécessaire que tout le possible soit de cette manière-là) ;
en
for the potency is prior to the actual cause, and it is not necessary for everything potential to be actual.-But if the elements exist potentially, it is possible that everything that is should not be.
eu
Beste modu batean baldin 1003a) badira, orduan printzipioen aurretiko beste zerbait izango da (potentzia kausa haren aurrekoa baita, eta potentzian den guztia ez da nahitaez modu hartan gauzatzen).
es
en efecto, está en potencia para existir incluso lo que aún no existe; pues se genera lo que no es, pero no se genera ninguna de las cosas que no están en potencia para ser.
fr
mais, si les éléments existent en puissance, il est possible qu'aucun des êtres n'existe, car même ce qui n'existe pas encore a la possibilité d'exister ;
en
For even that which is not yet is capable of being;
eu
Baina osagaiak potentzian baldin badira, 5) baliteke den guztia ez izatea;
es
-Así, pues, estas 5 dificultades se plantean necesariamente acerca de los principios, y, además, si son universales, o como los que llamamos singulares.
fr
en effet, le non-être vient à être, [5] or rien ne vient à être de ce dont l'existence est impossible.
en
for that which is not comes to be, but nothing that is incapable of being comes to be.
eu
izan ere, oraindik ez dena ere izan daiteke, ez-dena izatera iristen delako, baina izaterik ez duen ezer ez da izatera iristen.
es
Pues, si son universales, no serán substancias (ya que ninguna de las cosas comunes significa algo determinado, sino de tal cualidad, y la substancia es algo determinado.
fr
Il est donc nécessaire de soulever ces difficultés au sujet des principes et de se demander s'ils sont universels ou s'ils sont, comme nous l'affirmons, les singuliers.
en
(12) We must not only raise these questions about the first principles, but also ask whether they are universal or what we call individuals.
eu
Honelakoak dira printzipioei dagozkien konpondu beharreko aporiak, ea printzipioak unibertsalak diren ala banako izendatzen ditugun horietakoak.
es
Pero;
fr
Car d'un côté, s'ils sont universels, ils ne seront pas des substances, puisque aucun des termes communs ne signifie un ceci, mais telle qualité ;
en
If they are universal, they will not be substances;
eu
Unibertsalak baldin badira, ez dira substantziak izango (baterako diren predikatuetatik batek ere ez baitu "honako hau" adierazten, 10) honen nolakotasuna baizik, eta substantziak, ordea, "honako hau" adierazten du).
es
si se puede 10 afirmar que es algo determinado y uno lo que se predica en común, Sócrates será varios animales:
fr
or la substance signifie un ceci.
en
for everything that is common indicates not a 'this' but a 'such', but substance is a 'this'.
eu
Baina baterako predikatua "honako hau" baldin bada eta predikatzen diren gauzetatik kanpo jarri behar bada, orduan Sokrates izaki asko izango litzateke:
es
él mismo, el hombre y el animal, si es que cada uno significa algo determinado y uno.
fr
Mais d'un autre côté, s'il [10] est possible de poser à part le prédicat commun comme un ceci qui est un, Socrate sera plusieurs animaux :
en
And if we are to be allowed to lay it down that a common predicate is a 'this' and a single thing, Socrates will be several animals-himself and 'man' and 'animal', if each of these indicates a 'this' and a single thing.
eu
berau, gizakia eta animalia, predikatu bakoitzak "honako bat" adierazten baldin badu.
es
-Así, pues, si los principios son universales, resultan estas consecuencias;
fr
lui-même, l'humain et l'animal, si chacun de ces termes signifie un ceci qui est un. Si donc les principes sont universels, voilà ce qui en résulte ;
en
If, then, the principles are universals, these universal. Therefore if there is to be results follow;
eu
Beraz, printzipioak unibertsalak badira, honelakoak gertatuko dira.
es
y, si no son universales, sino como los singulares, no serán escibles (pues la ciencia es siempre universal);
fr
d'un autre côté, s'ils ne sont pas universels, mais comme les êtres singuliers, ils ne seront pas objets de science (car la science, en toutes choses, a pour objet l'universel), [15] de sorte qu'il y aura d'autres principes antérieurs aux principes :
en
if they are not universals but of knowledge of the principles there must be the nature of individuals, they will not be other principles prior to them, namely those knowable;
eu
Eta unibertsalak ez badira, banako gauzak bezalakoak baizik, ez dira 15) ezagungarriak izango, zientzia beti baita unibertsala;
es
de suerte 15 que serán otros principios anteriores a los principios los que se prediquen universalmente, si es que ha de haber ciencia de ellos.
fr
les prédicats universels, s'il doit y avoir une science des principes.
en
for the knowledge of anything is that are universally predicated of them.
eu
ondorioz, printzipioen aurrekoak diren beste printzipio batzuk -unibertsalki predikatzen direnak- izango dira, haien zientzia izatekotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
LAUGARREN LIBURUA (G)
es
LIBRO IV (G)
fr
LIVRE G
en
BOOK IV
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
20) Badago zientzia bat "den-a den aldetik" eta berez honi dagokiona aztertzen duena.
es
Hay una ciencia que contempla el Ente en cuanto ente y lo que le corresponde de suyo.
fr
[1003a 21] Il y a une science qui étudie l'être, en tant qu'être, et les propriétés qui appartiennent à cet être par soi.
en
There is a science which investigates being as being and the attributes which belong to this in virtue of its own nature.
eu
Zientzia hau ez da partikular izendatzen ditugun horietakoa, gainerako zientziotatik batek ere ez baitu "den-a den aldetik" orokorrean ikertzen; aitzitik, honen zatiren bat xehatuta, zati honi dagozkion akzidenteak aztertzen ditu, esaterako zientzia matematikoak.
es
Y esta ciencia no se identifica con ninguna de las que llamamos particulares, pues ninguna de las otras especula en general acerca del Ente en cuanto ente, 25 sino que, habiendo separado alguna parte de él, consideran los accidentes de ésta; por ejemplo, las ciencias matemáticas.
fr
Cette science n'est identique à aucune de celles qu'on appelle partielles, car aucune des autres n'examine en totalité l'être, en tant qu'être, mais elles en découpent une partie [25] et étudient à son sujet le coïncident par soi, comme font les sciences mathématiques.
en
Now this is not the same as any of the so-called special sciences; for none of these others treats universally of being as being. They cut off a part of being and investigate the attribute of this part; this is what the mathematical sciences for instance do.
eu
25) Eta printzipioak eta kausa gorenak bilatzen ari garenez gero, argi dago hauek berezko den izaeraren batenak direla nahitaez.
es
Y, puesto que buscamos los principios y las causas más altas, es evidente que serán necesariamente principios y causas de cierta naturaleza en cuanto tal.
fr
Or, puisque nous cherchons les principes, c'est-à-dire les causes les plus hautes, à l'évidence il est nécessaire qu'ils relèvent de ce qui est une nature par soi.
en
Now since we are seeking the first principles and the highest causes, clearly there must be some thing to which these belong in virtue of its own nature.
eu
Hain zuzen ere, den guztiaren osagaiak bilatzen zituztenak ere honako printzipioak bilatzen ari baldin baziren, osagaiek ere izan behar zuten den-arenak 30) "den-a den aldetik", eta ez akzidentalki.
es
Por consiguiente, si también los que buscaban los elementos de los entes buscaban estos principios, también los elementos tenían que ser del Ente no accidental, 30 sino en cuanto ente.
fr
Si donc ceux qui cherchaient les éléments des êtres, eux aussi, cherchaient ces principes, il est nécessaire aussi que les [30] éléments soient éléments de l'être, non par coïncidence, mais en tant qu'ils sont des êtres.
en
If then those who sought the elements of existing things were seeking these same principles, it is necessary that the elements must be elements of being not by accident but just because it is being.
eu
Horregatik guk ere "den-a den aldetik" honen kausa lehenak ulertu behar ditugu.
es
Por eso también nosotros debemos comprender las primeras causas del Ente en cuanto ente.
fr
C'est pourquoi il nous faut, nous aussi, saisir les premières causes de l'être, en tant qu'être.
en
Therefore it is of being as being that we also must grasp the first causes.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
"Den-a" zentzu askotan esaten da, baina gauza bakar bati eta izaera bakarren bati dagokionean, eta ez izenkidetasunarengatik, osasuntsu dena 35) zentzu guztietan osasunari dagokion bezala baizik: honek mantendu egiten duelako, horrek sortu, beste hura osasunaren ezaugarria delako, 1003b) halako hura osasuna jasotzeko gai delako. Era berean sendagilea sendakuntzari dagokio (izan ere, sendagile esaten zaio bati sendatzeko zientzia duelako, beste bati horretarako berezko duen gaitasunarengatik, halako bati sendakuntzaren obra izateagatik, eta hauen antzeko moduan esaten diren bestelako gauzak ere aurkituko ditugu).
es
Pero el Ente se dice en varios sentidos, aunque en orden a una sola cosa y a cierta naturaleza única, y no equívocamente, sino como se dice también todo lo sano en orden a la sanidad: esto, porque la conserva; aquello, porque la produce; lo otro, porque es signo de sanidad, y lo de más allá, porque es capaz de recibirla; y lo medicinal se dice en orden a la medicina (1003b) (pues esto se dice medicinal porque tiene el arte de la medicina; lo otro, por estar bien dispuesto por naturaleza para ella, y lo de más allá, por ser obra de la medicina); y de manera semejante a éstas hallaremos que se dicen también otras cosas.
fr
L'être se dit en plusieurs sens, mais relativement à une unité et à une seule nature, sans homonymie, mais de la manière dont [35] tout ce qui est sain se dit relativement à la santé (parce qu'il la conserve, ou parce qu'il la produit, ou parce qu'il est le signe de la santé, ou parce qu'il [1003b] peut la recevoir) et de la manière dont ce qui est médical se dit relativement à la médecine (car on parle de " médical " soit parce qu'il y a possession de l'art médical, soit parce qu'il y a un don naturel pour lui, soit parce qu'il y a ?uvre de l'art médical et nous trouverons aussi d'autres manières de dire semblables à celles-là), [5] de la même manière aussi l'être se dit en plusieurs sens, mais à chaque fois relativement à un seul principe.
en
There are many senses in which a thing may be said to 'be', but all that 'is' is related to one central point, one definite kind of thing, and is not said to 'be' by a mere ambiguity. Everything which is healthy is related to health, one thing in the sense that it preserves health, another in the sense that it produces it, another in the sense that it is a symptom of health, another because it is capable of it. And that which is medical is relative to the medical art, one thing being called medical because it possesses it, another because it is naturally adapted to it, another because it is a function of the medical art. And we shall find other words used similarly to these.
eu
5) Horrela, bada, "den-a" ere zentzu askotan esaten da, baina guztietan printzipio bakar bati dagokio. Izan ere, diren guztiak izendatzen dira batzuk substantziak direlako, beste batzuk substantziaren afekzioak direlako, beste batzuk, berriz, substantziarako bidea, edo usteldurak, edo gabeziak, edo nolakotasunak, edo eragileak, edo sortzaileak direlako, substantziarenak edo substantziari dagokionez esaten ditugunenak, edo 10) hauetako baten edo substantziaren ezeztapenak direlako.
es
5 Así también el Ente se dice de varios modos; pero todo ente se dice en orden a un solo principio. otros, porque son afecciones de la substancia; otros, porque son camino hacia la substancia, o corrupciones o privaciones o cualidades de la substancia, o porque producen o generan la substancia o las cosas dichas en orden a la 10 substancia, o porque son negaciones de alguna de estas cosas o de la substancia.
fr
En effet, certaines choses sont dites des êtres parce qu'elles sont des substances, d'autres parce qu'elles sont des affections d'une substance, d'autres parce qu'elles sont une route vers une substance, ou des corruptions, ou des privations, ou des qualités, ou sont productrices ou génératrices d'une substance ou de ce qui se dit relativement à la substance, ou des négations de l'une de ces choses [10] ou d'une substance ;
en
So, too, there are many senses in which a thing is said to be, but all refer to one starting-point; some things are said to be because they are substances, others because they are affections of substance, others because they are a process towards substance, or destructions or privations or qualities of substance, or productive or generative of substance, or of things which are relative to substance, or negations of one of these thing of substance itself.
eu
Horregatik "ez den-a" ere ez den zerbait badela esaten dugu.
es
Por eso también decimos que el No-ente es No-ente.
fr
c'est pourquoi nous affirmons que même le non-être est non-être.
en
It is for this reason that we say even of non-being that it is nonbeing.
eu
Horrela, bada, osasuntsu den guztiaren zientzia bakarra dagoen bezalaxe, gainerako gauzetan ere gauza bera gertatzen da.
es
Pues bien, así como de todo lo sano hay una sola ciencia, igualmente sucede esto también en las demás cosas.
fr
Donc, de même que de tout ce qui est sain il y a une seule science, de même en est-il aussi des autres cas.
en
As, then, there is one science which deals with all healthy things, the same applies in the other cases also.
eu
Izan ere, gauza bati dagokionaz esaten direnak ez ezik izaera bakar bati dagozkionaz ere aztertzea 15) dagokio zientzia bakar bati, hauek ere, nolabait, gauza bakar bati dagozkiola esaten baita.
es
Pertenece, en efecto, a una sola ciencia considerar no sólo lo que se dice según una sola cosa, sino también lo que se dice en orden a una sola naturaleza; pues también esto, en cierto modo, se dice según una sola cosa.
fr
En effet, non seulement l'étude de ce qui se dit selon un seul sens relève d'une seule science, mais aussi l'étude de ce qui se dit en relation avec une seule nature, car d'une certaine façon cela aussi [15] se dit selon l'un.
en
For not only in the case of things which have one common notion does the investigation belong to one science, but also in the case of things which are related to one common nature;
eu
Argi dago, beraz, "den guztiak den aldetik" ere aztertzea zientia bakar bati dagokiola.
es
Es, pues, evidente que también 15 pertenece a una sola ciencia contemplar los entes en cuanto entes.
fr
Donc, à l'évidence, l'étude des êtres, en tant qu'êtres, relève, elle aussi, d'une seule science.
en
for even these in a sense have one common notion.
eu
Alabaina, zientziari dagokio nagusiki kasu guztietan lehenengo dena, gainerakoen sustengu den hori, zeinarengatik izendatzen baitira besteak.
es
Pero siempre la ciencia trata propiamente de lo primero, y de aquello de lo que dependen las demás cosas y por lo cual se dicen.
fr
Or, partout la science est proprement science de ce qui est premier, dont dépend tout le reste et par quoi il se dit.
en
It is clear then that it is the work of one science also to study the things that are, qua being.-But everywhere science deals chiefly with that which is primary, and on which the other things depend, and in virtue of which they get their names.
eu
Beraz, hori substantzia baldin bada, substantzienak dira filosofoak ezagutu beharreko printzipioak eta kausak.
es
Por consiguiente, si esto es la substancia, de las substancias tendrá que conocer los principios y las causas el filósofo.
fr
Donc, si c'est la substance, il faudra que le philosophe possède les principes et les causes des substances.
en
If, then, this is substance, it will be of substances that the philosopher must grasp the principles and the causes.
eu
20) Bestalde, kasu guztietan genero bakoitzari sentsazio bakarra eta zientzia bakarra dagokio; adibidez, Gramatikak, bat bakarra izanik ere, soinu artikulatu guztiak aztertzen ditu.
es
Y, de cualquier género, tanto la sensación como la ciencia es una sola de uno solo; por ejemplo, la Gramática, que es una sola, 20 considera todas las voces.
fr
De chaque genre qui est un, il y a une seule sensation [20] et une seule science, par exemple la grammaire, qui est une, étudie tous les sons de la voix ;
en
Now for each one class of things, as there is one perception, so there is one science, as for instance grammar, being one science, investigates all articulate sounds.
eu
Horregatik generikoki bat den zientziari "den-a den aldetik" horren espezie guztiak dagozkio, eta espezien espezieak.
es
Por eso también contemplar todas las especies del Ente en cuanto ente, y las especies de las especies, es propio de una ciencia genéricamente una.
fr
c'est pourquoi l'étude de toutes les formes de l'être relève d'une science qui est une par le genre, ainsi que l'étude des formes des formes.
en
Hence to investigate all the species of being qua being is the work of a science which is generically one, and to investigate the several species is the work of the specific parts of the science.
eu
[Baina Den-a eta Bata gauza bera eta izaera bakar bat baldin badira elkarrekin egokitzen direlako-printzipioa eta kausa bezalaxe-, baina ez 25) nozio bakar baten bidez adieraten direlako (alabaina, ez du axolarik berdintzat hartzea;
es
Ahora bien, si el Ente y el Uno son lo mismo y una sola naturaleza porque se corresponden como el principio y la causa, no lo son en cambio 25 como expresados por un solo enunciado (pero nada importa que los consideremos iguales, sino que incluso nos facilitará el trabajo);
fr
Si, de surcroît, l'être et l'un sont la même chose et une seule nature en ce qu'ils s'accompagnent l'un l'autre comme principe et cause, mais non parce qu'ils sont désignés par un mot unique [25] (d'ailleurs cela ne fait aucune différence que nous les concevions ainsi et ce serait même plus commode), car il y a identité entre " un humain " et " humain ", " être humain " et " humain ", et le redoublement de l'expression :
en
If, now, being and unity are the same and are one thing in the sense that they are implied in one another as principle and cause are, not in the sense that they are explained by the same definition (though it makes no difference even if we suppose them to be like that-in fact this would even strengthen our case);
eu
aitzitik, lana erraztuko digu honek); "gizaki bat", "gizaki dena" eta "gizakia" gauza bera baitira, eta hitza bikoiztuz ez da ezertan bereizten 30) "gizaki bat" eta "gizaki den bat" esatea. Argi dago Den-a eta Bata ez direla banatzen, ez genesian, ez ustelduran ere, eta berdin gertatzen da Bataren kasuan.
es
pues lo mismo es "un hombre" que "hombre", y "hombre que es" que "hombre", y no significa cosa distinta "un hombre" que "un hombre que es", con la dicción reforzada (y es evidente 30 que no se separan ni en la generación ni en la corrupción), y lo mismo sucede también en el Unos, de suerte que es claro que la adición, en estos casos, expresa lo mismo, y que el Uno no es otra cosa al margen del Ente, y, además, la substancia de cada cosa es una sola no accidentalmente, y de igual modo es también algo que es.
fr
" il est un humain " n'indique rien de différent de " il est humain " (il est évident qu'il n'y a de distinction ni pour la génération ni [30] pour la corruption) et il en est de même aussi pour l'un. Par conséquent, il est manifeste que l'addition, dans ces cas, désigne la même chose et que l'un n'est rien de différent de l'être.
en
for 'one man' and 'man' are the same thing, and so are 'existent man' and 'man', and the doubling of the words in 'one man and one existent man' does not express anything different (it is clear that the two things are not separated either in coming to be or in ceasing to be); and similarly 'one existent man' adds nothing to 'existent man', and that it is obvious that the addition in these cases means the same thing, and unity is nothing apart from being;
aurrekoa | 91 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus