Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain aipatzen ari garen aporia zera da, zergatik diren gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ez, printzipio beraietatik sortuak badira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honekin guztiarekin esana dago printzipioak ezin daitezkeela berberak izan.
es
Así, pues, para demostrar que no pueden ser los mismos principios, baste con lo dicho.
fr
Donc, sur la thèse que les principes ne sauraient être les mêmes, cela suffit.
en
Let this suffice as proof of the fact that the principles cannot be the same.
eu
Baina printzipio desberdinak baldin badira, orduan aporia bat sortzen da:
es
Pero, si son principios diferentes, surge una dificultad:
fr
Mais, si les principes sont différents, une seule difficulté subsiste :
en
But if there are different principles, one difficulty is whether these also will be imperishable or perishable.
eu
hauek ustelgaitzak al dira, ala ustelgarriak?
es
¿serán incorruptibles también éstos, o corruptibles?
fr
ces principes seront-ils incorruptibles ou corruptibles ?
en
For if they are perishable, evidently these also must consist of certain elements (for all things that perish, perish by being resolved into the elements of which they consist);
eu
Izan ere, ustelgarriak 25) baldin badira, argi dago hauek ere beste zenbait printzipiotatik sortuak izan behar dutela (gauza guztiak usteltzen baitira haien sorburu diren horietara itzuliz), eta honen ondorioz, printzipio aurretiko beste printzipio batzuk badirela gertatzen da. Eta hau ez da posible, ez prozesua eten egiten bada, ezta amaigabe jarraitzen badu ere.
es
Pues, si son corruptibles, es evidente que también éstos procederán necesariamente de otros (pues todas las cosas 25 se corrompen disolviéndose en aquellas de las que proceden), de donde resulta que hay otros principios anteriores a los principios, lo cual es imposible, tanto si se llega a un término como si se procede al infinito.
fr
En effet, s'ils sont corruptibles, il est évident que, [25] nécessairement, ces principes aussi sont formés de certains autres, car tout ce qui périt revient aux éléments dont il est formé et, de la sorte, il résulte que d'autres principes sont antérieurs aux principes, ce qui est impossible, qu'on s'arrête ou qu'on marche à l'infini ;
en
so that it follows that prior to the principles there are other principles. But this is impossible, whether the process has a limit or proceeds to infinity.
eu
Gainera, nola izango dira gauza ustelgarriak, printzipioak deuseztatuak badira?
es
Además, ¿cómo podrán existir las cosas corruptibles, si los principios se destruyen?
fr
de plus, comment les êtres corruptibles existeront-ils si leurs principes sont supprimés ?
en
Further, how will perishable things exist, if their principles are to be annulled?
eu
Bestalde, printzipioak ustelgaitzak baldin badira, hauetatik sortuak direnak-hauek ustelgaitzak izanik-zergatik izango dira ustelgarriak, eta beste zenbaitetatik sortuak 30) direnak, berriz, ustelgaitzak?
es
Y si son 30 incorruptibles, ¿por qué, saliendo de éstos, que son incorruptibles, han de ser corruptibles, mientras que, saliendo de los otros, serían incorruptibles?
fr
Mais, si les principes sont incorruptibles, pourquoi [30] des êtres corruptibles proviendront-ils de ces principes qui sont incorruptibles, alors que des autres principes incorruptibles proviendront des êtres incorruptibles ?
en
But if the principles are imperishable, why will things composed of some imperishable principles be perishable, while those composed of the others are imperishable?
eu
Hau ez da zentuzkoa: edo ezinezkoa da, edo azalpen gehiago behar du.
es
Esto, en efecto, no es razonable, sino que o es imposible o muy oscuro.
fr
ou c'est impossible, ou cela demande beaucoup d'explications.
en
This is not probable, but is either impossible or needs much proof.
eu
Gainera, ez da inor saiatu printzipio 1001a) desberdinak direla frogatzen;
es
Y, además, nadie ha intentado (1001ª) probar la existencia de principios diferentes, sino que dicen que los principios de todas las cosas son los mismos.
fr
De plus, personne non plus n'a entrepris [1001a] de dire qu'ils sont différents, mais on dit que les principes de toutes choses sont les mêmes.
en
Further, no one has even tried to maintain different principles; they maintain the same principles for all things.
eu
alderantziz, gauza guztien printzipioak berberak direla baieztatzen dute, baina aporian sortutako lehenengo arazoa azaleratu besterik ez dute egiten, hau kontu txikia bailitzan.
es
Se limitan a mordisquear nuestro primer problema, como si lo tomasen por una fruslería.
fr
Cependant on fait disparaître l'objet de la première difficulté, comme si on le tenait pour insignifiant.
en
But they swallow the difficulty we stated first as if they took it to be something trifling.
eu
Baina denetan zailena ulertzen eta egia ezagutzeko beharrezkoena 5) dena hau da: "Den-a" eta "Bata" den guztiaren substantziak al dira? Eta zerbait den bakoitza "Bata" nahiz "Den-a" al dira, bestelako ezer izan gabe? Izan ere, batzuen ustez lehenengo izaera dute, beste batzuen ustez, berriz, bigarrena.
es
Pero la cuestión más difícil de comprender y la más 5 necesaria para conocer la verdad consiste en saber si el Ente y el Uno son substancias de los entes, y si el uno es Uno y el otro es Ente sin que cada uno de ellos sea otra cosa, o si debemos indagar qué es en definitiva el Ente y el Uno, convencidos de que subyace en ambos otra naturaleza. Pues unos creen que tienen la naturaleza del primer modo, y otros, del segundo.
fr
L'étude de toutes la plus difficile et la plus nécessaire à la [5] connaissance de la vérité est de savoir si enfin l'être et l'un sont les substances des êtres et si chacun d'eux, sans être un autre être, est soit l'un, soit l'être, ou s'il faut chercher ce qu'enfin sont l'être et l'un, estimant qu'une nature différente est leur substrat, car les uns pensent que leur nature est de la première sorte, les autres de la seconde.
en
(11) The inquiry that is both the hardest of all and the most necessary for knowledge of the truth is whether being and unity are the substances of things, and whether each of them, without being anything else, is being or unity respectively, or we must inquire what being and unity are, with the implication that they have some other underlying nature. For some people think they are of the former, others think they are of the latter character.
eu
10) Hain zuzen ere, Platonek eta Pitagorikoek ez dute uste "Den-a eta "Bata" beste zerbait direnik;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, beraien izaera hauxe dela esaten dute, beraien substantzia "Bata"rena eta "Dena"rena delarik. Bestalde, Naturaren filosofoak .
es
Platón, en efecto, y los pitagóricos piensan que ni el Ente ni 10 el Uno son otra cosa, sino que la naturaleza de ambos es ésta, puesto que su substancia es precisamente la substancia del Uno y la del Ente.
fr
En effet, Platon [10] et les Pythagoriciens pensent que l'être et l'un ne sont pas quelque autre chose, mais que c'est là leur nature estimant que l'être même de l'un et de l'être est leur substance.
en
Plato and the Pythagoreans thought being and unity were nothing else, but this was their nature, their essence being just unity and being. But the natural philosophers take a different line;
eu
Enpedoklesek, adibidez, "Bata" zer den adierazten du, azalpena ezagunago den zerbaitetara zuzenduko bailuen;
es
Pero los que trataron acerca de la Naturaleza, por ejemplo Empédocles, dice qué es el Uno, como reduciéndolo a algo más conocido;
fr
L'autre opinion est celle des philosophes de la nature, comme Empédocle qui, en pensant remonter à du plus connu, dit ce qu'est l'un ;
en
e.g. Empedocles-as though reducing to something more intelligible-says what unity is;
eu
honek Adiskidetasuna omen dela baieztatzen du 15) (Adiskidetasuna baita, behintzat, bat izatearen kausa gauza guztientzat). Beste batzuek, Sua ezartzen dute.
es
parece decir, en efecto, que éste 15 es la Amistad (pues ésta es, al menos, la causa de la unidad para todas las cosas). Otros, en cambio, dicen que es el Fuego, y otros afirman que es Aire este Uno y el Ente, del cual constan y han sido engendrados los entes.
fr
en effet, il semblerait dire que c'est l'amitié (en tous cas, elle est la cause [15] de l'unité pour tous les êtres), d'autres affirment que c'est le feu, d'autres l'air qui sont cet un et l'être dont sont formés les êtres et d'où ils sont venus à être.
en
for he would seem to say it is love: at least, this is for all things the cause of their being one. Others say this unity and being, of which things consist and have been made, is fire, and others say it is air.
eu
Beste batzuek, "Bat" hau eta "Den-a" Airea dela esaten dute, hau den guztiaren izatea eta sorburua dena.
es
Lo mismo enseñan los que admiten la pluralidad de elementos;
fr
C'est aussi l'opinion de ceux qui posent plusieurs éléments ;
en
A similar view is expressed by those who make the elements more than one;
eu
Eta honelaxe diote osagai gehiago ezartzen dutenek;
es
pues necesariamente tienen que contar también ellos el Uno y el Ente tantas veces cuantos dicen que son los principios.
fr
en effet, c'est une nécessité, pour eux aussi, d'affirmer l'existence de l'être et de l'un en aussi grand nombre exactement que les principes dont ils affirment l'existence.
en
for these also must say that unity and being are precisely all the things which they say are principles.
eu
hauek ere, nahitaez esan behar dute 20) "Bata" eta "Dena" diren printzipioak beste direla.
es
Pero, si alguien no admite que el 20 Uno y el Ente sean cierta substancia, resulta que tampoco lo será ninguno de los otros universales (pues éstos son los más universales de todos, y, si no hay un Uno en sí ni un Ente en sí, difícilmente podrá existir alguna de las otras cosas fuera de los llamados singulares).
fr
Mais il s'ensuit, [20] si l'on ne pose pas que l'être et l'un sont une substance, qu'il n'existe non plus aucun des autres universels (car l'être et l'un sont les plus universels de tous et, s'il n'existe ni l'un en soi ni l'être en soi, il serait difficile qu'existât l'une au moins des choses autres que celles qu'on appelle singulières).
en
(A) If we do not suppose unity and being to be substances, it follows that none of the other universals is a substance; for these are most universal of all, and if there is no unity itself or being-itself, there will scarcely be in any other case anything apart from what are called the individuals.
eu
Baina "Bata" eta "Dena" nolabaiteko substantzia direla onartzen ez bada, orduan gainerako unibertsaletatik bat bera ere ez da substantzia izango (horiek baitira unibertsaletan unibertsalenak, eta Bata Bere Baitan eta Den-a Bere Baitan zerbait ez baldin badira, orduan kostata izango da gainerako gauzetatik 25) banako deiturikoez aparteko ezer);
es
Además, si el Uno no es una 25 substancia, tampoco, evidentemente, existirá un número como una naturaleza de los entes separada (pues el número consta de unida des, y la unidad es precisamente una clase de Uno).
fr
De plus, si l'un n'est pas une substance, [25] un nombre ne saurait évidemment exister comme une nature séparée des êtres, car un nombre ce sont des unités, et l'unité est précisément un certain un.
en
Further, if unity is not a substance, evidently number also will not exist as an entity separate from the individual things; for number is units, and the unit is precisely a certain kind of one.
eu
eta Bata substantzia ez baldin bada, argi dago zenbakia ere ez dela den guztitik bereizitako izaera bat izango.
es
Pero si hay un Uno en sí y un Ente en sí, su substancia será necesariamente el Uno y el Ente;
fr
Mais s'il y a un certain un en soi et un certain être en soi, nécessairement l'un et l'être en sont la substance, car aucun autre universel ne peut être leur prédicat, sinon eux-mêmes.
en
But (B) if there is a unity-itself and a being itself, unity and being must be their substance;
eu
(Izan ere, zenbakiak unitateak ditu eta unitatea bat bezalako zerbait da, hain zuzen.) Baina Bata Bere Baitan eta Den-a Bere Baitan baldin badira, hauen substantzia Bata eta Den-a izango da nahitaez, ez baitago unibertsalki predika daitekeen besterik, berauek ez badira. 30) Hala ere, Den-a Bere Baitan eta Bata Bere Baitan baldin badira, orduan aporia handia izango da honakoa, nola izan daitekeen haietaz aparteko beste zerbait;
es
pues ninguna otra cosa se predica universalmente, sino éstas mismas. Por otra parte, si hay un Ente en sí y un Uno en sí, será 30 muy difícil comprender cómo podrá existir fuera de estas cosas algo distinto de ellas, es decir, cómo serán más de uno los entes.
fr
Mais alors, s'il existe [30] un certain être en soi et un certain un en soi, la grande difficulté est de savoir comment il existera, en dehors d'eux, quelque chose d'autre, je veux dire comment les êtres seront plus d'un.
en
for it is not something else that is predicated universally of the things that are and are one, but just unity and being. But if there is to be a being-itself and a unity-itself, there is much difficulty in seeing how there will be anything else besides these,-I mean, how things will be more than one in number.
eu
esan nahi dut nola daitekeen den guztia bat baino gehiago izatea. Izan ere, "den"-az besterik ez dago, eta horrela, Parmenidesek esandakoaren arabera, nahitaez gertatuko da den guztia bat 1001b) izango dela, eta Bat hau Den-a izango dela.
es
Pues lo distinto del Ente no es; de suerte que, según el dicho de Parménides, sucederá necesariamente que todos los entes serán Uno y que éste será el Ente.
fr
Car l'autre que l'être ne peut exister, d'où il résulte nécessairement que, selon l'argument de Parménide, tous les êtres sont un, [1001b] c' est-à-dire qu'ils sont l'être.
en
For what is different from being does not exist, so that it necessarily follows, according to the argument of Parmenides, that all things that are are one and this is being.
eu
Bi posibilitateok gogaikarriak dira, biak ala biak:
es
Pero de ambos modos (1001b) es difícil.
fr
Des deux côtés, on est en difficulté.
en
There are objections to both views.
eu
nahiz Bata substantzia izan ez, nahiz Bata Bere Baitan izan, ezinezkoa da zenbakia substantzia izatea.
es
Pues tanto si el Uno no es substancia como si existe el Uno en sí, es imposible que el Número sea una substancia.
fr
Qu'en effet l'un ne soit pas une substance ou que l'un en soi existe, il est impossible que le nombre soit une substance.
en
For whether unity is not a substance or there is a unity-itself, number cannot be a substance.
eu
Eta substantzia ez bada, jadanik esana dago zergatia;
es
Si, en efecto, no lo es, ya hemos dicho antes por qué;
fr
Si donc l'un n'est pas une substance, on a dit pourquoi plus haut ;
en
We have already said why this result follows if unity is not a substance;
eu
eta substantzia baldin bada, Den-ari 5) dagokion aporia bera izango dugu:
es
Pues ¿de 5 dónde procederá otro Uno, fuera del Uno en sí?
fr
à partir de quoi en effet [5] y aurat-il, en dehors de l'un, un autre un en soi ?
en
For whence is there to be another one besides unity-itself?
eu
Bataz aparte, nondik sortuko da beste "bat" bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Derrigorrezkoa litzateke, bada, hau "ez-bat" izatea.
es
Sería necesario, en efecto, que no fuese Uno.
fr
Car, nécessairement, ce serait un non-un ;
en
It must be not-one;
eu
Baina den guztia, edo bat, edo asko dira, bakoitza bat delarik.
es
Pero todos los entes son o uno o varios, cada uno de los cuales es uno.
fr
mais tous les êtres sont soit un soit plusieurs dont chacun est un.
en
but all things are either one or many, and of the many each is one.
eu
Gainera, Bata Bere Baitan zatiezina baldin bada, orduan Zenonen sententziaren arabera ez da ezer izango, Zenonen ustez gehiketaren eta kenketaren bidez, handiago eta txikiago egiten ez duena ez baita den 10) zerbait, den-a luze-zabal bat delakoan, argi denez.
es
Además, si el Uno en sí es indivisible, a juicio de Zenón no será nada (pues lo que ni sumado ni restado hace que una cosa sea mayor ni menor, Zenón niega que sea un ente, dando por supuesto, claro está, 10 que el ente es una magnitud, y, si es una magnitud, es corpórea;
fr
En outre, si l'un en soi est indivisible, selon l'axiome de Zénon, il ne serait rien; car ce qui, ajouté ou retranché, ne rend ni plus grand ni plus petit, selon lui, ne fait pas partie des êtres, [10] parce qu'il pense, à l'évidence, que l'être est une grandeur ;
en
Further, if unity-itself is indivisible, according to Zeno's postulate it will be nothing. For that which neither when added makes a thing greater nor when subtracted makes it less, he asserts to have no being, evidently assuming that whatever has being is a spatial magnitude.
eu
Eta luze-zabal bat baldin bada, gorputzezkoa da, honek norabide guztietan izatea baitu. Aitzitik, gainerako luze-zabalek -azalera eta lerroa, esaterako- handitu egiten dute gehiketa modu batez egiten bada, beste modu batez egiten bada, ordea, ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta puntuak eta unitateak, inola ere ez.
es
pues ésta es ente por completo.
fr
et s'il est une grandeur, il est corporel, car le coips est un être selon toutes les dimensions.
en
And if it is a magnitude, it is corporeal;
eu
Baina Zenon bere gauzak ikusteko moduan traketsa denez, baliteke zatiezina den zerbait ere izatea, 15) eta horrela bada, erantzun dakioke Zenoni: zatiezina den zerbait gehituta ez da handiago egingo, baina bai gehiago izango.
es
En cambio, las demás magnitudes, añadidas de cierto modo, harán mayor aquello a lo que se añaden, pero, añadidas de otro modo, no, por ejemplo la superficie y la línea, mientras que el punto y la unidad, de ningún modo.) Pero éste discurre sin duda groseramente, y cabe que haya algo indivisible, de suerte que, incluso así, también 15 se puede replicar a Zenón (pues si se añade lo indivisible, no hará mayor, pero sí más numeroso, aquello a lo que se añade).
fr
Mais les autres grandeurs, ajoutées d'une certaine manière, agrandissent, d'une autre manière sont sans effet, par exemple surface et ligne, tandis que point et unité ne le font d'aucune façon.
en
for the corporeal has being in every dimension, while the other objects of mathematics, e.g. a plane or a line, added in one way will increase what they are added to, but in another way will not do so, and a point or a unit does so in no way.
eu
Baina nola sortuko da luze-zabal bat Bat horretatik, edo horrelako bat baino gehiagotatik?
es
Pero ¿cómo de tal Uno, o de varios tales, resultará una magnitud?
fr
Mais, puisque son approche est grossière, il peut aussi exister quelque chose d'indivisible, [15] si bien que, même dans ce cas, on aurait une défense à lui opposer à lui aussi, car l'ajout d'une telle unité ne rendra pas plus grand, mais plus nombreux. Comment donc pourtant, d'un tel un ou de plusieurs tels, une grandeur se formera-t-elle ?
en
But, since his theory is of a low order, and an indivisible thing can exist in such a way as to have a defence even against him (for the indivisible when added will make the number, though not the size, greater),-yet how can a magnitude proceed from one such indivisible or from many?
eu
Hau, lerroa puntuetatik sortzen dela esatea bezala litzateke.
es
Sería, en efecto, como decir que también la línea se compone de puntos.
fr
Car ce serait comme de prétendre que la ligne est formée de points.
en
It is like saying that the line is made out of points.
eu
Bestalde, batzuek esaten duten bezala, zenbakia Bata Bere Baitatik eta bat ez 20) den beste zerbaitetik sortzen dela suposatzen baldin bada, hala ere, ikertzekoa izango da zergatik eta nola daitekeen sortutakoa batzuetan zenbaki eta beste batzuetan luze-zabala izatea, ez-bat dena Desberdintasuna eta izaera bera bazen.
es
Pero, incluso si se supone que el Número, según dicen algunos, se genera del Uno en sí y de algún otro elemento 20 no uno, habrá que investigar, sin embargo, por qué y cómo lo generado será unas veces número y otras magnitud, siendo así que el No-uno era la Desigualdad y su misma naturaleza.
fr
Mais de plus, même si l'on a une conception telle que le nombre serait formé, [20] comme le disent certains, de l'un en soi et d'une autre chose qui n'est pas une ', il n'en faut pas moins rechercher pourquoi et comment le résultat est tantôt un nombre, tantôt une grandeur, s'il était vrai que le non-un est l'inégalité, c'est-à-dire la même nature.
en
But even if ore supposes the case to be such that, as some say, number proceeds from unity-itself and something else which is not one, none the less we must inquire why and how the product will be sometimes a number and sometimes a magnitude, if the not-one was inequality and was the same principle in either case.
eu
Izan ere, ez dago argi luze-zabalak nola sor daitezkeen Batetik eta Desberdintasunetik, ezta nola sor daitezkeen zenbakiren batetik 25) eta Desberdintasunetik ere.
es
No está claro, en efecto, cómo del Uno y de ésta, o cómo de algún 25 número y de ésta, pueden formarse las magnitudes.
fr
En effet, comment des grandeurs seraient formées de l'un et de cette inégalité, ou d'un nombre [25] quelconque et de cette inégalité, ce n'est pas évident.
en
For it is not evident how magnitudes could proceed either from the one and this principle, or from some number and this principle.
eu
V Aurrekoekin zerikusirik duen aporia zera da: zenbakiak, gorputzak, azalerak eta puntuak substantziak al dira, ala ez? Izan ere, ez baldin badira, ez dugu ulertuko den-a zer den, ezta den guztiaren substantziak zer diren ere. Afekzioek, mugimenduek, erlazioek, 30) antolamenduek eta proportzioek ez dirudite ezeren substantzia adierazten dutenik (hauek denak azpigairen batez baieztatzen baitira, eta bat bera ere ez da "honako hau"). Bestalde, substantzia neurri handiagoz adierazten omen duten gauza hauei dagokienez -Ura, Lurra, Sua eta 1002a) Airea, zeintzuez osatzen baitira gorputz konposatuak- hauen beroak eta hotzak eta honelako afekzioak ez dira substantziak; aitzitik, afekzio hauek jasan dituen gorputzak berak bakarrik irauten du "den zerbait" eta substantziaren bat bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, bestalde, gorputza azalera 5) baino neurri txikiagoz da substantzia, azalera lerroa baino, eta lerroa, unitatea eta puntua baino, hauen bidez zehazten baita gorputza, eta badirudi hauek izan daitezkeela gorputzik gabe, baina gorputza, ordea, ezinezkoa da haiek gabe.
es
Capítulo 5 Es afín a éstas la dificultad de si los números, los cuerpos, las superficies y los puntos son o no substancias. Pues, si no lo son, no se alcanza a ver qué es el Ente y cuáles son las substancias de los entes.
fr
5 A ces difficultés se rattache directement celle de savoir si les nombres, les corps, les surfaces et les points sont ou non des substances, car, s'ils n'en sont pas, on ignore ce qu'est l'être et ce que sont les substances des êtres.
en
Part 5 (14) A question connected with these is whether numbers and bodies and planes and points are substances of a kind, or not. If they are not, it baffles us to say what being is and what the substances of things are.
eu
Hori dela eta, filosofo gehienek eta lehenengoek ere substantzia eta 10) den-a gorputza zela uste izan zuten, eta gainerako gauzak gorputzaren afekzioak zirela;
es
Por eso la mayoría de los filósofos, y entre ellos los más antiguos, creían que la substancia y el Ente era el cuerpo, y que las demás cosas eran afecciones de éste, de suerte que los principios de los cuerpos eran 10 también principios de los entes;
fr
En effet, on pense que les affections, les mouvements, [30] les rapports, les dispositions et les proportions ne signifient la substance de rien, car toutes ces propriétés se disent de quelque substrat et aucune n'est un ceci.
en
And as to the things which might seem most of all to indicate substance, water and earth and fire and air, of which composite bodies consist, heat and cold and the like are modifications of these, not substances, and the body which is thus modified alone persists as something real and as a substance.
eu
honen ondorioz, gorputzen printzipioak den guztiaren printzipioak ere baziren ;
es
pero los posteriores y considera dos como más sabios que aquéllos, creyeron que eran números.
fr
Mais d'autre part, le corps assurément est moins une substance que la surface, [5] la surface que la ligne, la ligne que l'unité et que le point, car ce sont les limites du corps et si elles semblent pouvoir exister sans un corps, il est impossible que le corps existe sans elles.
en
But, on the other hand, the body is surely less of a substance than the surface, and the surface than the line, and the line than the unit and the point.
eu
ondorengoek, ordea, haiek baino jakintsuagoak zirenek ere, zenbakiak zirela uste izan zuten.
es
Así, pues, según dijimos, si no son substancia estas cosas, nada en absoluto es substancia, ni nada es ente.
fr
Donc, comme nous l'avons dit, si ces choses ne sont pas des substances, absolument rien n'est substance et rien n'est être, car leurs coïncidents ne méritent vraiment pas d'être appelés des êtres.
en
As we said, then, if these are not substance, there is no substance and no being at all;
eu
Alabaina, esan bezala, azalera, lerroa eta puntua substantziak ez baldin badira, ezer ez da, inolaz ere, substantzia izango, ezer ez da den-a izango, haien akzidenteek ezin baitute "den guztia" izendatu.
es
Pues ciertamente no se debe llamar entes a los accidentes de estas cosas.
fr
[15] Mais pourtant, si l'on s'accorde à dire que les longueurs et les points sont plus substance que les corps, mais que nous ne voyons pas de quels coips ils seraient substance (car il est impossible qu'ils soient dans les corps sensibles), il n'existera aucune substance.
en
for the accidents of these it cannot be right to call beings.
eu
15) Hala ere, hau onartzen baldin bada, luzerak eta puntuak gorputzak baino neurri handiagoz direla substantzia, alegia, baina, bestalde, hauek zein gorputzetan izan daitezkeen ikusten ez badugu (sentimenezko gauzetan ezinezkoa baita hauek izatea), orduan ez da inolako substantziarik izango.
es
15 Mas, si se concede que son más substancia las longitudes y los puntos que los cuerpos, pero no vemos a qué cuerpos pertenecerían estas cosas (pues en los sensibles es imposible que existan), no habrá ninguna substancia.
fr
De plus, il est manifeste que tout cela est division du corps, soit en largeur, [20] soit en profondeur, soit en longueur.
en
But if this is admitted, that lines and points are substance more than bodies, but we do not see to what sort of bodies these could belong (for they cannot be in perceptible bodies), there can be no substance.-Further, these are all evidently divisions of body,-one in breadth, another in depth, another in length.
eu
Gainera hauek denak gorputzaren zatiketak direla dirudi, bata zabaleraren arabera, bestea sakoneraren arabera, beste hori, luzeraren 20) arabera.
es
Además, todas estas cosas son indudablemente divisiones del cuerpo; una, según 20 la latitud; otra, según la profundidad, y otra, según la longitud.
fr
Outre cela, n'importe quelle figure est semblablement présente dans le solide ;
en
Besides this, no sort of shape is present in the solid more than any other;
eu
Honez gain, berdin aurkitzen da edozein irudi gorputzean, eta honen ondorioz, harrian bertan Hermes bat ez baldin badago, orduan kuboan ere ez da kubo-erdia zehaztutako zerbait bezala izango.
es
Además, en el sólido está igualmente presente cualquier figura; de suerte que, si no hay en la piedra un Hermes, tampoco habrá en el cubo la mitad del cubo, como algo determinado;
fr
en conséquence, si Hennés n'est pas dans la pierre, la moitié du cube n'est pas non plus dans le cube à la manière d'une chose déterminée ;
en
so that if the Hermes is not in the stone, neither is the half of the cube in the cube as something determinate; therefore the surface is not in it either;
aurrekoa | 91 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus