Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza guztiak ezagutzen baititugu nolabaiteko batasuna, berberatasuna eta orokortasuna duten neurrian.
es
Todas las cosas que llegamos a conocer, las conocemos en cuanto tienen cierta unidad e identidad y cierto carácter universal.
fr
Car nous prenons connaissance de toute chose en tant qu'elle est une et la même et qu'elle a quelque chose d'universel.
en
For all things that we come to know, we come to know in so far as they have some unity and identity, and in so far as some attribute belongs to them universally.
eu
Hala ere, hau beharrezkoa bada, eta banakoez aparte zerbait 30) izatea beharrezkoa bada, beharrezkoa izango da generoak banakoez aparte izatea, azkenekoak zein lehenengoak;
es
-Pero, si esto es necesario, 30 y si es preciso que haya algo fuera de los singulares, será necesario que los géneros estén fuera de los singulares, o bien los últimos o bien los primeros.
fr
Mais alors, si cela [30] est nécessaire et s'il doit exister quelque chose en dehors des êtres singuliers, nécessairement les genres, les premiers comme les derniers, existeraient en dehors des êtres singuliers ;
en
But if this is necessary, and there must be something apart from the individuals, it will be necessary that the genera exist apart from the individuals, either the lowest or the highest genera;
eu
baina aporia zeharkatzean arestian ikusi dugu hau ezinezkoa dela.
es
Pero que esto es imposible, lo acabamos de ver al exponer las dificultades.
fr
pourtant c'est impossible et nous venons d'en éprouver la difficulté.
en
but we found by discussion just now that this is impossible.
eu
Gainera, osatua denaz aparte zerbait baldin badago (batez ere materiaz zerbait predikatzen denean), orduan gauza guztiez aparte izan behar al da zerbait, ala gauza batzuez aparte bai, eta beste batzuez aparte ez, 999b) ala bat bera ere ez?
es
Además, si principalmente hay algo fuera del todo concreto cuando algo se predica de la materia, ¿es preciso que, en tal caso, haya algo fuera de todas las cosas, o que lo haya fuera de algunas y fuera de otras no, o que no lo haya fuera de ninguna?
fr
En outre, s'il existe autant qu'on veut quelque chose en dehors du composé quand quelque chose est prédiqué de la matière, faut-il que ce quelque chose, s'il existe, existe en dehors de tous les êtres, ou qu'il existe en dehors de certains, [999b] mais non en dehors de certains autres, ou bien en dehors d'aucun ?
en
Further, if we admit in the fullest sense that something exists apart from the concrete thing, whenever something is predicated of the matter, must there, if there is something apart, be something apart from each set of individuals, or from some and not from others, or from none?
eu
Izan ere, banakoez aparte ezer ez badago, ez da ezer ezagungarririk izango; aitzitik, gauza guztiak izango dira sentimenezkoak, eta ez da ezeren zientziarik izango, sentsazioa zientzia dela esaten ez bada, behintzat.
es
Si, en efecto, no hay nada fuera de los singulares, nada (999b) habrá inteligible, sino que todas las cosas serán sensibles y no habrá ciencia de nada, a no ser que alguien diga que la sensación es ciencia.
fr
Si donc il n'y a rien en dehors des êtres singuliers, rien ne serait intelligible, tout serait sensible et il n'y aurait science de rien, à moins d'appeler science la sensation.
en
(A) If there is nothing apart from individuals, there will be no object of thought, but all things will be objects of sense, and there will not be knowledge of anything, unless we say that sensation is knowledge.
eu
Gainera, ez da ezer betiereko izango, ezta geldia ere (sentimenezko gauza 5) guztiak usteltzen baitira eta mugimenduan baitaude).
es
Y además, tampoco habrá nada eterno ni inmóvil (pues todas las cosas sensibles se corrompen y están 5 en movimiento).
fr
De plus, il n'y aura rien d'étemel ni d'immobile, car les êtres sensibles [5] sont tous corruptibles et en mouvement.
en
Further, nothing will be eternal or unmovable; for all perceptible things perish and are in movement.
eu
Hala ere, betiereko ezer ez badago, genesia izaterik ere ez da izango, beharrezkoa baita sortutakoa den zerbait izatea, baita sorburua den zerbait ere, eta hauetan azkena sortu gabea izatea, prozesua nonbait eten baldin bada eta Ez Den-etik sortzea ezinezkoa baldin bada.
es
Pero, si nada hay eterno, tampoco es posible que haya generación. Es necesario, en efecto, que haya algo que es generado y algo de lo que se genera, y que la última de estas cosas sea ingénita, si es que la serie se detiene y es imposible que algo se genere del No-ente.
fr
Mais pourtant, si rien n'est éternel, il ne peut non plus y avoir génération. En effet, il est nécessaire que ce qui vient à être et ce de quoi il vient à être soient quelque chose et que le terme dernier soit inengendré, s'il est vrai qu'il y a un arrêt et que la génération à partir du non-être est impossible.
en
But if there is nothing eternal, neither can there be a process of coming to be; for there must be something that comes to be, i.e. from which something comes to be, and the ultimate term in this series cannot have come to be, since the series has a limit and since nothing can come to be out of that which is not.
eu
Gainera, genesia eta mugimendua baldin badira, muga bat izatea ere beharrezkoa da (ez baita mugagabe den inolako 10) mugimendurik, mugimendu orok amaiera baitu, eta ezinezkoa da sortu ezinezkoa dena sortzea;
es
Y, todavía, si hay generación y movimiento, es necesario que haya también un término (pues no hay ningún movimiento infinito, sino que de todo movimiento 10 hay un término, y no puede generarse lo que es imposible que llegue a estar generado;
fr
De plus, s'il y a génération et mouvement, il y a aussi nécessairement limite, [10] car aucun mouvement n'est infini, mais tout mouvement a un accomplissement, et il n'est pas possible que vienne à être ce dont la venue à l'être est impossible ;
en
Further, if generation and movement exist there must also be a limit; for no movement is infinite, but every movement has an end, and that which is incapable of completing its coming to be cannot be in process of coming to be;
eu
eta sortutakoa bada izan, nahitaez sortua izan zen ordutik).
es
y lo que ha sido generado es necesario que exista desde él momento en que fue generado).
fr
d'autre part, ce qui est venu à être existe nécessairement dès qu'il est venu à être.
en
and that which has completed its coming to be must he as soon as it has come to be.
eu
Gainera, materia sortu gabea izateagatik baldin bada , 15) are gehiago substantzia, hau haren bilakaera baita.
es
Además, si la materia existe por ser ingénita, mucho más razonable aún es que exista la substancia, que es lo que aquélla llega a ser al 15 fin.
fr
De plus, s'il est vrai que la matière existe parce qu'elle est inengendrée, il est encore beaucoup plus raisonnable qu'existe la substance, ce que la matière vient à être à un moment donné.
en
Further, since the matter exists, because it is ungenerated, it is a fortiori reasonable that the substance or essence, that which the matter is at any time coming to be, should exist;
eu
Baina ez baldin badira ez hau, ez hura, ez da inola ere ezer izango; eta hau ezinezkoa baldin bada, nahitaez izango da zerbait osatuaz aparte:
es
Pues, si no existe ni esto ni aquélla, nada existirá en absoluto, y, si esto es imposible, necesariamente habrá algo fuera del todo concreto, y este algo será la forma y la especie.
fr
En effet, s'il n'existe ni l'une [15] ni l'autre, il n'existera absolument rien ; mais, puisque cela est impossible, il est nécessaire qu'à côté du composé il existe quelque chose :
en
for if neither essence nor matter is to be, nothing will be at all, and since this is impossible there must be something besides the concrete thing, viz. the shape or form.
eu
konfigurazioa, forma.
es
Mas, por otra parte, si alguien admite esto, surge la duda de en qué cosas admitirá esto y en qué cosas no.
fr
l'aspect, c'est-à-dire la forme.
en
But again (B) if we are to suppose this, it is hard to say in which cases we are to suppose it and in which not.
eu
Bestalde, hau ezarriz gero, aporia hau sortuko da:
es
Pues es claro que en todas no es posible admitirlo;
fr
D'un autre côté, si on pose cela, la difficulté sera de savoir pour quels êtres on le pose et pour lesquels on ne le pose pas.
en
For evidently it is not possible to suppose it in all cases;
eu
zein gauzatan ezarriko den eta zeintzuetan ez, agerian baitago gauza guztietan onartezina 20) dela, ez baikenuke banako etxeez aparte etxeren bat dagoenik ezarriko.
es
no afirmaremos, en efecto, 20 que hay alguna casa fuera de las casas concretas.
fr
Qu'on ne puisse en effet le poser pour tous, c'est manifeste, car nous ne saurions poser qu'il existe une maison à côté des [20] maisons singulières.
en
we could not suppose that there is a house besides the particular houses.-Besides this, will the substance of all the individuals, e.g.
eu
Eta hauez gain, bat izango al da gauza guztien substantzia, adibidez, gizakiena?
es
Y, además, ¿será una la substancia de todas las cosas, por ejemplo la de los hombres?
fr
Outre cela, y aura-t-il une seule substance pour tous les êtres , par exemple pour les humains ?
en
of all men, be one?
eu
Baina hau lekuz kanpo dago, gauza guztiak bat baitira haien substantzia bat baldin bada.
es
Pero esto es absurdo. Pues son una todas las cosas cuya substancia es una.
fr
Mais c'est absurde, car toutes les choses dont la substance est une ne fonnent pas une unité, mais sont nombreuses et différentes.
en
This is paradoxical, for all the things whose substance is one are one.
eu
Orduan, asko eta desberdinak izango al dira?
es
¿Serán, entonces, muchas y diferentes?
fr
Pourtant cela aussi est sans raison.
en
But are the substances many and different?
eu
Hau ere zentzugabea da. Gainera, materia nola bilakaten da hauetako bakoitza, eta osatua dena nolatan da bi gauza hauek?
es
Pero también esto es irrazonable. Y, al mismo tiempo, ¿cómo llega la materia a ser cada una de estas cosas, y cómo es el todo concreto estas dos cosas?
fr
D'autre part, comment la matière devient-elle en même temps chacun de ces êtres et comment le composé est-il en même temps les deux à la fois ?
en
This also is unreasonable.-At the same time, how does the matter become each of the individuals, and how is the concrete thing these two elements?
eu
Eta printzipioei dagokienez, honako aporia hau ere sor daiteke:
es
Y, acerca de los principios, puede plantearse todavía esta 25 dificultad:
fr
De plus, sur les principes, [25] on aurait encore la difficulté que voici :
en
(9) Again, one might ask the following question also about the first principles.
eu
25) bat baldin badira espezifikoki, aritmetikoki ez da ezer bat izango, ez Bata Bere Baitan, ez Den-a.
es
si son uno específicamente, nada será uno numéricamente, ni el Uno en sí ni el Ente en sí.
fr
en effet, s'ils sont un formellement, rien ne sera un numériquement, pas même l'un en soi ni l'être en soi.
en
If they are one in kind only, nothing will be numerically one, not even unity-itself and being-itself;
eu
Eta nola liteke ezagutzea gauza guztien gainean bat den zerbait ez baldin badago?
es
Y ¿cómo será posible el saber, si no hay alguna unidad común a una totalidad?
fr
Et comment sera-t-il possible d'avoir une connaissance scientifique s'il n'existe pas une unité applicable à toutes choses ?
en
and how will knowing exist, if there is not to be something common to a whole set of individuals?
eu
Bestalde printzipio bakoitza aritmetikoki bat eta bakarra baldin bada, eta ez sentimenezko gauzetan bezala (beste printzipio desberdin bat badagoela gauza desberdin bakoitzean, adibidez, 30) silaba jakin baten printzipioak, espezifikoki berbera den silaba honen printzipioak ere dira espezifikoki beraiek, baina aritmetikoki desberdinak); orduan, horrela ez bada, eta den guztiaren printzipioak aritmetikoki bat baldin badira, ez da osagaiez aparte beste ezer izango, "aritmetikoki bat" esatea edo "banako" esatea ez baitira ezertan bereizten.
es
Por otra parte, si cada uno de los principios es numéricamente uno, y único, y no son, como en las cosas sensibles, distintos para cada una (por ejemplo, de esta sílaba, que es específicamente la misma, también los principios son específicamente los 30 mismos; pero son diferentes en número); si, efectivamente, no es así, sino que los principios de los entes son numéricamente uno, no habrá ninguna otra cosa fuera de los elementos. Pues en nada se diferencia el decir "numéricamente uno" o "singular".
fr
Mais d'autre part, s'ils sont un numériquement et que chacun des principes est un, et s'ils ne sont pas, comme dans le cas des sensibles, différents pour des choses différentes (par exemple, de telle syllabe [30] identique par la forme, les principes aussi sont identiques par la forme, car ils sont aussi autres numériquement), s'il n'en est pas ainsi, mais que les principes des êtres sont un numériquement, il n'y aura rien d'autre que les éléments.
en
But if there is a common element which is numerically one, and each of the principles is one, and the principles are not as in the case of perceptible things different for different things (e.g. since this particular syllable is the same in kind whenever it occurs, the elements it are also the same in kind; only in kind, for these also, like the syllable, are numerically different in different contexts),-if it is not like this but the principles of things are numerically one, there will be nothing else besides the elements (for there is no difference of meaning between 'numerically one' and 'individual';
eu
Izan ere, "banako" 1000a) esaten diogu "aritmetikoki bat" denari, eta "unibertsala", berriz, hauen gainean dagoenari.
es
Llamamos, en efecto, "singular" a lo que es numéricamente (l000a) uno, y "universal" a lo que se afirma de éstos.
fr
En effet, dire " un en nombre " ou " singulier " ne fait aucune différence, car nous appelons ainsi le singulier, [1000a] à savoir l'un en nombre, et universel ce qui s'applique à ces singuliers.
en
for this is just what we mean by the individual-the numerically one, and by the universal we mean that which is predicable of the individuals).
eu
Horrela, bada, soinu artikulatuen osagaiak aritmetikoki zehaztuak balira, letra guztien kopurua nahitaez izan beharko litzateke osagai beste, bi letra berdin edo kopuru aldetik osagaiak baino gehiago izaterik ez dagoelako.
es
Del mismo modo que, si los elementos de la voz fueran numéricamente determinados, sería necesario que la totalidad de las letras fuera igual al número de los elementos, puesto que éstos no podrían repetirse ni una ni varias veces.
fr
De même donc, si les éléments de la voix étaient limités numériquement, il serait nécessaire que les lettres dans leur ensemble fussent en nombre égal aux éléments, puisque du moins il n'y en aurait pas deux ni plusieurs d'identiques.
en
Therefore it will be just as if the elements of articulate sound were limited in number;
eu
5) Ezertan garrantzi gutxiagokoa ez den aporia hau, bai garaikideek, bai aurrekoek, albo batera utzia izan da:
es
5 Pero una dificultad no menor que ninguna ha sido dejada a un lado por los filósofos contemporáneos y por los anteriores:
fr
[5] Une difficulté qui n'est pas la moindre a été négligée des contemporains comme de leurs devanciers :
en
all the language in the world would be confined to the ABC, since there could not be two or more letters of the same kind.
eu
ustelgarri direnen printzipioak eta ustelgaitz direnenak, printzipio beraiek al dira, ala desberdinak?
es
si los principios de las cosas corruptibles y los de las incorruptibles son los mismos o diferentes.
fr
les principes des êtres corruptibles sont-ils les mêmes que ceux des incorruptibles ou sont-ils différents ?
en
(10) One difficulty which is as great as any has been neglected both by modern philosophers and by their predecessors-whether the principles of perishable and those of imperishable things are the same or different.
eu
Izan ere, beraiek baldin badira, nolatan dira gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ustelgaitzak, eta kausa zein da?
es
Pues, si son los mismos, ¿cómo unas son corruptibles y otras incorruptibles, y por qué causa?
fr
En effet, si ce sont les mêmes, comment certains êtres sont-ils corruptibles et d'autres non, et pour quelle raison ?
en
If they are the same, how are some things perishable and others imperishable, and for what reason?
eu
Hesiodoren jarraitzaileek eta teologo horiek guztiek beraiek onets zezaketena bakarrik 10) hartu zuten kontuan, baina gurekin axolagabe izan ziren (printzipioak jainkoak eginda eta sortutakoa jainkoengandik sortzen dela esanda, nektarra eta anbrosia dastatu ez dituztenak hilkorrak direla baieztatzen dute; argi dago izen hauek ezagunak zirela haientzat.
es
En efecto, los contemporáneos de Hesíodo y todos los teólogos sólo se preocuparon de lo que podía convencerles a 10 ellos, y no se cuidaron de nosotros (pues, haciendo dioses a los principios y atribuyéndoles origen divino, dicen que los que no han gustado el néctar ni la ambrosía son mortales, empleando evidentemente nombres que para ellos eran familiares; pero, en cuanto a la aplicación misma de estas causas, hablaron de manera incomprensible para nosotros.
fr
Ainsi, les poètes proches d'Hésiode et tous les théologiens [10] se sont seulement préoccupés de ce qui pouvait les persuader eux et ne se sont pas souciés de nous, car, en faisant des principes les dieux et les rejetons des dieux, ils affirment que sont mortels les êtres qui ne goûtent ni au nectar ni à l'ambroisie, à l'évidence comme s'ils désignaient par ces mots des choses qui leur étaient bien connues ;
en
The school of Hesiod and all the theologians thought only of what was plausible to themselves, and had no regard to us. For, asserting the first principles to be gods and born of gods, they say that the beings which did not taste of nectar and ambrosia became mortal; and clearly they are using words which are familiar to themselves, yet what they have said about the very application of these causes is above our comprehension.
eu
Baina kausa hauen 15) azalpenari berari dagokionez, gure gainetik hitz egin zuten;
es
Si, en efecto, los 15 inmortales los toman por placer, el néctar y la ambrosía no son en absoluto causas del ser, y si los toman en vista del ser, ¿cómo han de ser eternos, si necesitan alimento?).
fr
pourtant, sur l'intérêt même [15] de ces causes, ils ont tenu des propos qui nous dépassent, car, si les dieux les consomment par plaisir, le nectar et l'ambroisie ne sont en rien causes de leur être ;
en
For if the gods taste of nectar and ambrosia for their pleasure, these are in no wise the causes of their existence;
eu
izan ere, gogoko dituztelako hartzen badituzte, nektarra eta anbrosia ez dira izatearen inolako kausa izango;
es
Pero acerca de las invenciones míticas no vale la pena reflexionar con diligencia.
fr
si, en revanche, ils le sont, comment les dieux seraient-ils étemels s'ils ont besoin de nourriture ?
en
and if they taste them to maintain their existence, how can gods who need food be eternal?-But into the subtleties of the mythologists it is not worth our while to inquire seriously;
eu
baina haien izatearen kausa baldin badira, nola izan daitezke betierekoak elikadura behar badute?) Baina ez du merezi kontakizun mitikoak arreta handiz ikertzea.
es
En cambio, debemos aprender de los que razonan por 20 demostración, preguntándoles por qué, si proceden de los mismos principios, unos entes son eternos por naturaleza y otros se corrompen.
fr
Mais ceux qui usent d'une apparence de sagesse fondée sur les mythes ne méritent pas un examen sérieux.
en
those, however, who use the language of proof we must cross-examine and ask why, after all, things which consist of the same elements are, some of them, eternal in nature, while others perish.
eu
20) Ordea demostrazioen bidez argudiatzen dutenengandik jaso behar da informazioa, galdetuz ea diren gauzetatik zergatik diren batzuk berez betierekoak, eta beste batzuk, ustelgarriak, denak printzipio beraietatik sortuak baldin badira.
es
Y, puesto que estos filósofos ni dicen la causa ni es razonable que sea así, es evidente que ni los principios ni las causas de unos y otros entes pueden ser los mismos.
fr
Par contre, auprès de ceux qui raisonnent par [20] démonstration, il faut s'informer et leur demander pourquoi donc enfin, avec la même origine, certains êtres sont étemels par nature, tandis que les autres se corrompent.
en
Since these philosophers mention no cause, and it is unreasonable that things should be as they say, evidently the principles or causes of things cannot be the same.
eu
Eta kausa aipatzen ez dutenez gero, eta, gainera, horrela izatea zentzuzkoa ez denez, argi dago gauza hauen printzipioak eta 25) hauen kausak ere ezin izango direla berberak izan.
es
Y aquel que uno 25 creería que habla más de acuerdo consigo mismo, Empédocles, incurre en el mismo error.
fr
Mais, puisqu'ils n'indiquent ni cause ni bonne raison qu'il en soit ainsi, à l'évidence, ces êtres ne sauraient avoir ni les mêmes principes ni les mêmes causes.
en
Even the man whom one might suppose to speak most consistently-Empedocles, even he has made the same mistake;
eu
Eta bere buruarekin bat omen datorren harexek ere, Enpedoklesek, huts egite bera egin zuen. Batetik, printzipio bat ezarri zuen, Gorrotoa, ustelgarri denaren kausa; bestetik, Gorrotoak gauzak sortarazten omen ditu, Bata salbu, gainerako gauza guztiak-Jainkoa izan ezik-bere baitatik sortuak baitira.
es
Pone, en efecto, un principio, el Odio, como causa de la corrupción, y, sin embargo, también éste parece generar todas las cosas excepto el Uno; pues todas las demás proceden del Odio, excepto el Dios.
fr
En effet, même celui précisément dont on pourrait penser [25] qu'il est le plus cohérent avec lui-même, Empédocle, lui aussi, est en butte au même reproche, car il pose un certain principe, la discorde, comme cause de la corruption, mais elle semblerait tout autant engendrer aussi, à l'exception de l'un, puisque tout provient d'elle, sauf le dieu.
en
for he maintains that strife is a principle that causes destruction, but even strife would seem no less to produce everything, except the One; for all things excepting God proceed from strife.
eu
Izan ere, honela dio:
es
Dice, en efecto:
fr
En tous cas, il dit :
en
At least he says: -
eu
"Haietatik, ziren guztiak eta diren guztiak, 30) zuhaitzak ernamuindu, gizonak eta emakumeak ere bai, basapiztiak eta hegaztiak, uretan elikatzen diren arrainak, baita bizialdi luzeko jainkoak ere."
es
"de los cuales [proceden] todas las cosas que eran y cuantas son y cuantas serán después, / y germinan árboles y hombres y 30 mujeres / y fieras y aves, y peces que se nutren de agua / e incluso dioses de larga vida".
fr
" d'où provient tout ce qui a été, [30] est et sera ensuite, d'où ont germé les arbres, les hommes et les femmes, les bêtes sauvages, les oiseaux et les poissons qui vivent dans l'eau et les dieux à la longue vie ".
en
From which all that was and is and will be hereafter-Trees, and men and women, took their growth, And beasts and birds and water-nourished fish,
eu
Eta hitz hauek kontuan izan gabe ere, begi-bistakoa da:
es
Y, aun sin esto, es evidente.
fr
Même sans tenir compte de ces vers, ce point est évident.
en
And long-aged gods.
eu
gauzetan 1000b) Gorrotoa ez balitz, denak bat izango lirateke-eta, Empedoklesek dioen bezala.
es
Pues, si el Odio no estuviera en las cosas, todas serían una, según dice (1000b) Empédocles.
fr
[1000b] En effet, si la discorde n'existait pas dans les choses, tout serait un, comme il l'affirme, car chaque fois que tout s'unissait, alors " en dernier se levait la discorde".
en
for if strife had not been present in things, all things would have been one, according to him;
eu
Baina gauza guztiak batu egin zirenean, orduan "nagusitu zen gorrotoa"eta, haren ustez, horregatik gertatzen da jainkoa, zoriontsuena bada ere, 5) gainerako guztiak baino adimen gutxiagokoa dela, ez baitu dena ezagutzen;
es
En efecto, cuando se congregaron, entonces "surgió el Odio en último lugar".
fr
C'est pourquoi, pour lui, le dieu le plus heureux se trouve être moins intelligent que les autres ;
en
for when they have come together, 'then strife stood outermost.' Hence it also follows on his theory that God most blessed is less wise than all others;
eu
izan ere, Gorrotoa falta du, eta antzeko denaren ezagutza antzeko denaren bidez egiten da:
es
Por eso también ocurre que, según él, Dios, que es el más feliz, es menos sabio que los demás seres, pues no conoce todas las cosas, ya que no tiene en sí el Odio, 5 y el conocimiento es de lo semejante por lo semejante.
fr
de fait, il ne connaît pas [5] tout, car il ne contient pas la discorde et la connaissance est connaissance du semblable par le semblable.
en
for he does not know all the elements; for he has in him no strife, and knowledge is of the like by the like. 'For by earth,' he says,
eu
"Lurra ikusten baitugu-esaten du-lurraren bidez, ura uraren bidez, jainkozko eterra eterraren bidez, samurtasuna samurtasunaren bidez eta Gorrotoa, azkenik, zorigaitzeko Gorrotoaren bidez."
es
"Por la Tierra, en efecto-dice [Empédocles]-, conocemos la Tierra, y por el Agua el Agua, / y por el Éter el divino Éter, y por el Fuego el Fuego destructor, / y el Amor por el Amor, y el Odio por el Odio luctuoso".
fr
" En effet, dit-il, par la terre nous avons vu la terre, par l'eau nous avons vu l'eau, par l'éther l'éther divin, et par le feu le feu destructeur, l'amitié par l'amitié et la discorde par la triste discorde.
en
we see earth, by water water, By ether godlike ether, by fire wasting fire, Love by love, and strife by gloomy strife.
eu
10) Baina gure abiapuntura itzuliz, hau behintzat argi dago:
es
Pero, volviendo a nuestro punto de partida, esto al menos es 10 claro, que, para él, el Odio no es en mayor grado causa de la corrupción que del ser.
fr
" Mais pour revenir au point de départ de notre exposé, il est du moins manifeste que, [10] pour lui, il s'ensuit que la discorde n'est pas plus cause de la corruption que de l'être ;
en
But-and this is the point we started from this at least is evident, that on his theory it follows that strife is as much the cause of existence as of destruction.
eu
Enpedoklesentzat Gorrotoa ez da ustelduraren kausa izatearena baino neurri handiagoz;
es
Y, de modo semejante, tampoco el Amor es causa del ser, pues al congregar hacia lo Uno, corrompe las demás cosas.
fr
de même l'amitié n'est pas non plus cause de l'être puisqu'en rassemblant dans l'un, elle corrompt le reste.
en
And similarly love is not specially the cause of existence; for in collecting things into the One it destroys all other things.
eu
era berean, Adiskidetasuna ere ez da izatearen kausa, Baterantz biltzean gainerako gauza guztiak usteltzen baititu.
es
Y, al mismo tiempo, no aduce ninguna causa del cambio mismo, sino que dice que es así por naturaleza:
fr
Et en même temps, il ne désigne rien comme cause de ce changement, sauf que telle est la nature des choses :
en
And at the same time Empedocles mentions no cause of the change itself, except that things are so by nature.
eu
Eta, aldi berean, aldaketaren beraren kausaz ez du ezer esaten, berez horrelakoa dela baizik: "Gorroto Handia gorputz-ataletan garatu zenean
es
"Pero, cuando el Odio creció en los miembros, se alzó a los honores, 15 cumplido el tiempo / que les ha sido fijado alternativamente desde un ancho juramento". pero no indica ninguna causa de la necesidad.
fr
" mais au moment même où la discorde eut été nourrie et eut grandi dans les membres, et qu'elle se fut élancée vers les honneurs, [15] une fois accompli le temps qui lui avait été imparti en retour par le grand serment ", comme si le changement était nécessaire, mais il n'indique aucune cause de sa nécessité.
en
Sphere, And sprang to assert its rights as the time was fulfilled Which is fixed for them in turn by a mighty oath. but he shows no cause of the necessity.
eu
15) ohoretan altxatu zen, denbora amaituta,
es
Sin embargo, es el único que dice todo esto sin contradicción;
fr
Il est pourtant le seul à s'exprimer, jusque là du moins, de façon cohérente :
en
But yet so far at least he alone speaks consistently;
eu
juramentu zabalak biei ezarritako epea kunplituta", aldatzea nahitaezkoa dela adieraziz, baina aldaketa honen kausarik argitu gabe.
es
pues no hace a unos entes corruptibles y a otros incorruptibles, sino a todos corruptibles, excepto a los elementos.
fr
il ne fait pas certains êtres corruptibles, les autres incorruptibles, mais il les fait tous [20] corruptibles, à l'exception des éléments.
en
for he does not make some things perishable and others imperishable, but makes all perishable except the elements.
eu
Hala ere, hau dena koherentziaz esaten duen bakarra, behintzat, bera da, den guztitik ez baititu batzuk ustelgarriak egiten eta beste batzuk 20) ustelgaitzak, baizik eta denak-osagaiak izan ezik-ustelgarriak.
es
Pero la dificultad 20 a que ahora nos referimos es por qué unos sí y otros no, si proceden de los mismos principios.
fr
La difficulté formulée maintenant est : pourquoi certains êtres sont-ils corruptibles et d'autres non, s'il est vrai qu'ils sont formés des mêmes éléments ?
en
The difficulty we are speaking of now is, why some things are perishable and others are not, if they consist of the same principles.
eu
Baina orain aipatzen ari garen aporia zera da, zergatik diren gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ez, printzipio beraietatik sortuak badira.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 91 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus