Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Izan ere, ez da zentzuzkoa Bitarteko Errealitateak bakarrik horrela izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, argi dago Formak ere sentimenezko gauzetan izan litezkeela (argumentu berak balio baitu batzuentzat zein besteentzat); gainera, bi solido leku berean egongo lirateke nahitaez, eta ez lirateke geldiak izango, 15) sentimenezko gauzetan direlarik, hauek mugikorrak baitira.
es
No es razonable, en efecto, que sea así sólo en lo que se refiere a estas cosas, sino que, evidentemente, también sería posible que las Especies estuvieran en las cosas 15 sensibles (pues la misma razón habría para unas que para otras).
fr
D'autres affirment l'existence de ces êtres qu'on appelle intermédiaires entre les formes et les êtres sensibles, qui ne sont pourtant pas à part des êtres sensibles, mais en eux.
en
the impossible results of this view would take too long to enumerate, but it is enough to consider even such points as the following:-It is not reasonable that this should be so only in the case of these intermediates, but clearly the Forms also might be in the perceptible things;
eu
Azken batean, zertarako ezarri Errealitate hauek badirela, baina sentimenezko gauzetan direla?
es
Y, además, dos sólidos estarían necesariamente en el mismo lugar.
fr
Exposer toutes les impossibilités inhérentes à ces affirmations [10] demande un trop long discours et il suffit d'étudier celles qui suivent.
en
for both statements are parts of the same theory.
eu
Aipatutako zentzugabekeria berberak suertatuko baitira:
es
Y no serían inmóviles, estando en las cosas sensibles, que se mueven.
fr
de plus, il est nécessaire qu'il y ait deux solides au même endroit, et que ne soient pas immobiles, [15] puisqu'ils sont dans les êtres sensibles qui assurément sont en mouvement.
en
Further, it follows from this theory that there are two solids in the same place, and that the intermediates are not immovable, since they are in the moving perceptible things.
eu
ortziaz aparte, beste ortzi bat izango da, baina ez harengandik bananduta, leku berean baizik, eta hau ezinezkoa da, guztiz.
es
Y, en suma, ¿qué sentido tendría afirmar que existen, pero que existen en las cosas sensibles?
fr
Et de manière générale, pourquoi poser l'existence de ces êtres et les mettre dans les êtres sensibles ?
en
And in general to what purpose would one suppose them to exist indeed, but to exist in perceptible things?
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
III 20) Honen guztiaren inguruan, bada, egia lortzeko nola kokatu behar den jakiteak aporia handia sortzen du;
es
Se producirían, en efecto, los mismos absurdos ya mencionados;
fr
Car il surviendra les mêmes absurdités que dans ce qui précède :
en
For the same paradoxical results will follow which we have already mentioned;
eu
izan ere, printzipioei dagokienez, generoak hartu behar al dira osagaitzat eta printzipiotzat?
es
pues habría otro Cielo además del Cielo, sólo que no separado de él, sino en el mismo lugar;
fr
il y aura en effet quelque ciel à côté du ciel, sauf qu'il ne sera pas à part, mais dans le même lieu, ce qui précisément est encore plus impossible.
en
there will be a heaven besides the heaven, only it will be not apart but in the same place;
eu
Ala, hobeki esanda, generoak gauza bakoitzak berebaitako dituen lehenengo osagaiak al dira?
es
lo cual es aún más imposible. Capítulo 3
fr
 
en
Part 3
eu
Esate baterako, soinu artikulatuaren osagaiak eta printzipioak, soinu artikulatuak osatzen dituzten lehen osagai horiek omen 25) dira, baina ez soinu artikulatua genero bezala hartuta.
es
Así pues, sobre todo esto, es muy difícil resolver cómo es 20 preciso proceder para alcanzar la verdad, y, acerca de los principios, si es preciso tomar los géneros como elementos y principios, o más bien las primeras partes constitutivas de cada individuo, del mismo modo que los elementos y principios de la voz parecen ser aquellas primeras partes de las que se 25 componen las voces, pero no lo común, es decir, la voz;
fr
3 [20] Sur ces points donc, la difficulté est grande de savoir quelle position adopter pour atteindre la vérité, et concernant les principes, de savoir s'il faut concevoir que les genres sont les éléments et les principes, ou si ce sont plutôt les constituants premiers de chaque chose :
en
(6) Apart from the great difficulty of stating the case truly with regard to these matters, it is very hard to say, with regard to the first principles, whether it is the genera that should be taken as elements and principles, or rather the primary constituents of a thing; e.g. it is the primary parts of which articulate sounds consist that are thought to be elements and principles of articulate sound, not the common genus-articulate sound;
eu
Eta proposizio geometrikoei dagokienez, haien osagaiak izendatzen ditugu horiek, zeintzuen demostrazioak gainerako demostrazioen baitan-edo guztien baitan, edo gehienen baitan-baitaude.
es
y, de las proposiciones geométricas, llamamos elementos a aquellas cuyas demostraciones están en las demostraciones de las otras, de todas o de la mayoría.
fr
par exemple, on est d'avis que les éléments et les principes de la voix sont les premiers composants des voix, [25] mais non le genre commun, la voix ;
en
and we give the name of 'elements' to those geometrical propositions, the proofs of which are implied in the proofs of the others, either of all or of most.
eu
Gainera, gorputzen osagaiak bat baino gehiago direla esaten dutenek eta bat 30) dela esaten dutenek ere, gorputzak osatu eta eraikitzen dituzten zati horiek direla printzipioak baieztatzen dute, esaterako Enpedoklesentzat Sua, Ura eta hauekin batera ematen direnak dira osagaiak, den guztiaren baitako zatiak baitira hauek;
es
Asimismo, tanto los que dicen que son varios los elementos de los cuerpos como los que dicen que es uno, sostienen que son principios aquellas partes de las que 30 se componen y constan; Empédocles, por ejemplo, afirma que el Fuego, el Agua y las cosas que están con éstos son elementos constitutivos de los entes;
fr
et nous appelons éléments celles des propositions géométriques dont les démonstrations sont les constituants des démonstrations des autres propositions, soit de toutes, soit de la plupart.
en
Further, both those who say there are several elements of corporeal things and those who say there is one, say the parts of which bodies are compounded and consist are principles; e.g.
eu
baina ez ditu den guztiaren generotzat hartzen.
es
pero no los menciona como géneros de los entes.
fr
De plus, ceux qui disent qu'il y a plusieurs éléments des corps comme ceux qui disent qu'il y en a un disent que ce dont les corps sont composés et ce dont ils sont constitués sont des principes, [30] par exemple Empédocle affirme que le feu, l'eau et les autres éléments sont les constituants des êtres, mais il n'en parle pas comme de genres des êtres.
en
Empedocles says fire and water and the rest are the constituent elements of things, but does not describe these as genera of existing things.
eu
Hauetaz gain, gainerako gauzen izaera ere aztertu nahi izanez 998b) gero, ohe bat, adibidez, hau eraiki eta osatzen duten zatiak ezagutu ondoren ezagutzen da honen izaera.
es
Y además, si se quiere examinar la naturaleza de (998b) las demás cosas, por ejemplo una cama, se averigua de qué partes consta y cómo se hallan dispuestas, y entonces se llega a conocer su naturaleza.
fr
Et outre [998b] cela, quand on veut réfléchir aussi à la nature des autres choses, par exemple de quelles parties un lit est constitué et comment elles sont assemblées, alors on acquiert la connaissance de sa nature.
en
Besides this, if we want to examine the nature of anything else, we examine the parts of which, e.g. a bed consists and how they are put together, and then we know its nature.
eu
Arrazonamendu hauen ondorioz, printzipioak ez lirateke den guztiaren generoak;
es
Así, pues, según estos razonamientos, no parecen ser los principios los géneros de los entes.
fr
Donc, d'après ces arguments, les genres ne seraient pas principes des êtres.
en
To judge from these arguments, then, the principles of things would not be the genera;
eu
baina gauza bakoitza definizioen bidez ezagutzen 5) badugu, eta printzipioak definizioen generoak badira, definizioen printzipioak ere generoak dira, nahitaez.
es
Pero si llegamos a conocer cada cosa por las definiciones, y los géneros son principios de las 5 definiciones, también de las cosas definidas serán necesariamente principios los géneros.
fr
Mais, si nous acquérons la connaissance de chaque être [5] par les définitions et si les genres sont les principes des définitions, il est aussi nécessaire que les genres soient les principes des êtres définis.
en
but if we know each thing by its definition, and the genera are the principles or starting-points of definitions, the genera must also be the principles of definable things.
eu
Den guztiaren zientzia lortzea baldin bada espezien zientzia lortzea-espezieak zeintzuen bidez den guztia izendatzen baita-, orduan generoak dira, dudarik gabe, espezien printzipioak.
es
Y, si adquirir la ciencia de los entes es adquirir la de las especies según las cuales se dicen los entes, de las especies ciertamente son principios los géneros.
fr
Et si acquérir la science des espèces d'après lesquelles on nomme les êtres est acquérir la science des êtres, les genres sont principes au moins des espèces.
en
And if to get the knowledge of the species according to which things are named is to get the knowledge of things, the genera are at least starting-points of the species.
eu
Bestalde, agerian dago den guztiaren osagaiak Bata, edo Den-a, Handia eta Txikia direla esaten dutenetako batzuek generotzat hartzen dituztela hauek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, 10) printzipioez ere ez dago bi zentzuotan hitz egiterik, substantziaren esakunea bat baita, eta generoen bidezko definizioa eta berebaitako zatiak kontutan hartuz esaten dena desberdinak izango dira.
es
Y también algunos de los que dicen que son elementos de los entes el Uno o el Ente o lo Grande y lo Pequeño, los tratan indudablemente 10 como géneros. Por otra parte, tampoco es posible hablar de los principios en ambos sentidos.
fr
D'ailleurs certains aussi de ceux qui affirment que les éléments des êtres sont [io] r un ou l'être ou le grand et le petit semblent s'en servir comme de genres.
en
And some also of those who say unity or being, or the great and the small, are elements of things, seem to treat them as genera. But, again, it is not possible to describe the principles in both ways.
eu
Gainera, generoak printzipioetan printzipioenak badira ere, zeintzuk hartu behar dira 15) printzipiotzat, lehenengo generoak ala azkenekoak, hauek banakoez predikatzen direnak izanik?
es
y la definición por los géneros será diferente de la que se basa en las partes constitutivas. Además, aun siendo los géneros principios en grado sumo, 15 ¿a cuáles habrá que considerar principios:
fr
Mais pourtant, on ne peut parler des principes des deux manières à la fois, car l'énoncé de la substance est un, mais la définition par les genres sera différente de la définition à partir des constituants.
en
For the formula of the essence is one; but definition by genera will be different from that which states the constituent parts of a thing.
eu
Hau ere eztabaidagarria da.
es
También esto, en efecto, es discutible.
fr
Outre cela, même si les genres sont, autant qu'on veut, des principes, [15] faut-il penser que sont principes les premiers des genres ou les derniers, prédiqués des indivisibles ?
en
(7) Besides this, even if the genera are in the highest degree principles, should one regard the first of the genera as principles, or those which are predicated directly of the individuals?
eu
Izan ere, unibertsalak printzipioetan printzipioenak baldin badira beti, agerian dago genero gorenak izango direla printzipioak, genero gorenak gauza guztiez esaten baitira.
es
Pues, si siempre las cosas universales son principios en más alto grado, está claro que los géneros supremos serán los principios; éstos, en efecto, se dicen de todas las cosas.
fr
Car cela aussi est sujet à contestation.
en
This also admits of dispute. For if the universals are always more of the nature of principles, evidently the uppermost of the genera are the principles;
eu
20) Den guztiaren printzipioak lehenengo genero beste izango dira;
es
Así, pues, los principios de los entes serán 20 tantos cuantos sean los géneros primeros;
fr
Si, en effet, les universels sont toujours davantage principes, manifestement sont principes les plus élevés des genres, car ils se disent de tous.
en
There will, then, be as many principles of things as there are primary genera, so that both being and unity will be principles and substances;
eu
beraz, Bata eta Den-a printzipioak eta substantziak izango dira, hauek esaten baitira bereziki den guztiaz.
es
de suerte que el Ente y el Uno serán principios y substancias, pues éstos son los que más se dicen de todos los entes.
fr
Les principes des êtres seront donc aussi nombreux que [20] les genres premiers, de sorte que l'être et l'un seront principes et substances, car ce sont eux surtout qui se disent de tous les êtres.
en
for these are most of all predicated of all existing things.
eu
Baina Bata eta Den-a ezin dira den guztiaren genero bat izan.
es
Pero no es posible que sean un género de los entes ni el Uno ni el Ente;
fr
Mais il n'est possible ni à l'un ni à l'être d'être le seul genre des êtres ;
en
But it is not possible that either unity or being should be a single genus of things;
eu
Izan ere, beharrezkoa da genero bakoitzaren 25) diferentziak ere izatea, eta bakoitza bat izatea;
es
es necesario, en efecto, que existan las diferencias de cada género, y que cada una sea una, y es imposible que se prediquen de las diferencias propias ni las especies del género ni el género sin sus especies, 25 de suerte que, si es género el Uno o el Ente, ninguna diferencia será ni ente ni uno.
fr
car, d'une part, il est nécessaire que les différences de chaque genre existent et que chacune soit une, d'autre part il est impossible de prédiquer ou les espèces du [25] genre, ou le genre sans ses espèces, à leurs propres différences, de sorte que, si l'un ou l'être est un genre, aucune différence ne sera être ni un.
en
for the differentiae of any genus must each of them both have being and be one, but it is not possible for the genus taken apart from its species (any more than for the species of the genus) to be predicated of its proper differentiae;
eu
baina, bestalde, ezinezkoa da generoaren espezieak berezko diferentziez predikatzea, ezta generoa bere espezierik gabe ere.
es
Pero, si el Ente y el Uno no son géneros, tampoco serán principios, si es que los géneros son principios.
fr
Mais pourtant, s'ils ne sont pas des genres, ils ne seront pas non plus des principes, s'il est vrai que les genres sont des principes.
en
so that if unity or being is a genus, no differentia will either have being or be one.
eu
Beraz, Bata eta Den-a generoa balira, diferentzia bat bera ere ez litzateke ez bat, ezta den zerbait ere izango. Baina generoak ez badira, printzipioak ere ez dira izango, generoak printzipioak baldin badira.
es
Además, también los Entes intermedios tomados juntamente con las diferencias serán géneros, hasta llegar a los individuos (pero ahora unos parecen serlo y otros no).
fr
En outre, les intermédiaires pris avec leurs différences seront des genres jusqu'aux indivisibles [30] (en fait, pourtant, on est d'avis que certains le sont, mais les autres non).
en
But if unity and being are not genera, neither will they be principles, if the genera are the principles.
eu
Gainera, Bitarteko Errealitateak, beren diferentziekin bat eginik, 30) generoak izango dira, zatiezinetaraino heldu arte (dena dela, batzuek badirela esaten omen dute, beste batzuek, ez).
es
Añádase a esto que 30 las diferencias serán principios en mayor grado que los géneros.
fr
Outre cela, les différences seront encore plus des principes que les genres ;
en
Again, the intermediate kinds, in whose nature the differentiae are included, will on this theory be genera, down to the indivisible species;
eu
Gainera, diferentziak generoak baino gehiago izango dira printzipio;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina diferentziak ere printzipioak badira, printzipioak, nolabait esateko, amaigabeak izango dira, batez ere lehenengo generoa 999a) printzipio ezartzen bada.
es
Pero, si también éstas son principios, los principios llegarán a ser, por decirlo así, infinitos, sobre todo si se pone como principio el primer género.
fr
mais, si elles sont elles-mêmes aussi principes, les principes deviennent pour ainsi dire infinis en nombre, et en particulier si on pose le [999a] premier genre comme principe.
en
but as it is, some are thought to be genera and others are not thought to be so. Besides this, the differentiae are principles even more than the genera;
eu
Baina, batetik, Bata printzipio oinarrizkoagoa baldin bada, eta Bat zatiezina dena baldin bada, eta zatiezina den guztia kantitatearen arabera edo espeziearen arabera baldin bada zatiezina, eta espeziearen arabera zatiezina dena aurrekoa baldin bada, eta, bestetik, generoak espezietan banatzen baldin badira, orduan arrazoi 5) gehiagoz izango da bat predikatzen den azken espeziea, gizakia ez baita gizabanakoen generoa.
es
(999ª) Por otra parte, si el Uno tiene mayor carácter de principio, y si es uno lo indivisible, y si todo lo indivisible lo es o bien según la cantidad o bien según la especie, y si es anterior lo que es indivisible según la especie, y si los géneros son divisibles en especies, también será uno en mayor grado el último 5 predicado. El hombre, en efecto, no es el género de los distintos hombres.
fr
Mais pourtant, même si l'un tient davantage du principe, si l'indivisible est un, si tout indivisible l'est ou selon la quantité ou selon la forme, si l'indivisible selon la forme est antérieur et si les genres sont divisibles en espèces, le dernier prédicat serait davantage un, [5] car " être humain" n'est pas le genre des êtres humains.
en
and if these also are principles, there comes to be practically an infinite number of principles, especially if we suppose the highest genus to be a principle.-But again, if unity is more of the nature of a principle, and the indivisible is one, and everything indivisible is so either in quantity or in species, and that which is so in species is the prior, and genera are divisible into species for man is not the genus of individual men), that which is predicated directly of the individuals will have more unity.-Further, in the case of things in which the distinction of prior and posterior is present, that which is predicable of these things cannot be something apart from them (e.g.
eu
Gainera, aurrekoa eta ondorengoa suertatzen diren gauza horietan, ezinezkoa da haien baitan dagoena haietaz aparteko zerbait izatea (esaterako, zenbakietan lehena Diada baldin bada, ez da zenbakiren bat izango zenbakien espeziez aparte.
es
Además, en las cosas en que hay anterior y posterior, no es posible que lo que está en ellas exista fuera de ellas (por ejemplo, si la Díada es el primero de los números, no habrá ningún número fuera de las especies de los números;
fr
En outre, dans les êtres où il y a antériorité et postériorité, il n'est pas possible que ce qui leur est attribué soit en dehors d'eux (par exemple, si la dyade est le premier des nombres, il n'existera pas de nombre en dehors des espèces de nombres ;
en
if two is the first of numbers, there will not be a Number apart from the kinds of numbers;
eu
Eta berdin irudiari dagokionez: ez dago 10) irudi bat ere irudien espeziez aparte.
es
y, 10 asimismo, tampoco habrá ninguna figura fuera de las especies de las figuras.
fr
de la même façon, il n'y aura pas non plus de figure en dehors des espèces [10] de figures ;
en
and similarly there will not be a Figure apart from the kinds of figures;
eu
Eta hauetan ez badago, are gutxiago izango dira espeziez aparte gainerako gauzen generoak, generoak izatekotan badirudi bereziki gauza haienak izango direla eta).
es
Y, si no los hay de estas cosas, difícilmente habrá géneros de las demás cosas fuera de las especies; pues de estas cosas sobre todo parece haber géneros).
fr
mais s'il n'y a pas de genre de ces êtres-là en dehors de leurs espèces, il sera bien difficile qu'il y en ait des autres êtres, car on est d'avis que c'est surtout de ces êtres-là qu'il y a des genres ;
en
and if the genera of these things do not exist apart from the species, the genera of other things will scarcely do so; for genera of these things are thought to exist if any do).
eu
Baina banakoetan ez dago ez aurrekorik, ez ondorengorik.
es
Pero en los individuos no hay ni lo anterior ni lo posterior.
fr
dans les indivisibles, d'autre part, il n'y a ni antérieur ni postérieur.
en
But among the individuals one is not prior and another posterior.
eu
Gainera, onena eta txarrena ematen den gauzetan, onena izaten da beti aurrekoa. Beraz, gauza hauei dagokienez ere ez da generorik izango.
es
Además, donde hay mejor y peor, siempre lo mejor es anterior; de suerte que tampoco de estas cosas habrá género.
fr
En outre, là où il y a le meilleur et le pire, toujours le meilleur est antérieur, si bien que, là non plus, il n'y aurait pas de genre de ces êtres.
en
Further, where one thing is better and another worse, the better is always prior; so that of these also no genus can exist.
eu
15) Hauetatik guztietatik, bada, agerian geratzen da banakoez predikatzen direnak generoak baino neurri handiagoz direla printzipio.
es
Así, pues, según esto, más bien parecen ser principios los predicados de los individuos que los 15 géneros.
fr
Donc, d'après ce qui précède, [15] les prédicats des indivisibles paraissent, plutôt que les genres, être des principes.
en
From these considerations, then, the species predicated of individuals seem to be principles rather than the genera.
eu
Baina, halaber, printzipio hauek nola ulertu behar diren ez da erraza esaten.
es
Pero tampoco es fácil decir cómo hay que concebir estos principios.
fr
Mais, encore une fois, il n'est pas facile de dire comment il faut concevoir qu'ils sont principes.
en
But again, it is not easy to say in what sense these are to be taken as principles.
eu
Izan ere, beharrezkoa da printzipioa eta kausa gauzez-zeintzuen kausa baita-aparte izatea, eta haiengandik bereizi ahal izatea.
es
Es preciso, en efecto, que el principio o la causa esté fuera de las cosas de que es principio, y que pueda estar separado de ellas.
fr
Car il faut que le principe, c'est-à-dire la cause, soit en dehors des choses dont il est principe et qu'il puisse exister en étant séparé d'elles ;
en
For the principle or cause must exist alongside of the things of which it is the principle, and must be capable of existing in separation from them;
eu
Baina, bestalde, 20) zergatik onartu banakoaz aparte honelako zerbait dagoela, unibertsalki eta denetaz predikatzen delako ez bada?
es
Mas ¿por qué se podría suponer que hay algo semejante fuera de lo singular, a no ser porque se predica 20 universalmente y de todos?
fr
mais pourquoi concevrait-on qu'il existe quelque chose de tel en dehors de l'être singulier, [20] si ce n'est parce qu'il y a un prédicat universel, c'est-à-dire prédiqué de toutes choses ?
en
but for what reason should we suppose any such thing to exist alongside of the individual, except that it is predicated universally and of all?
eu
Baina horregatik baldin bada, zenbat eta unibertsalago, orduan eta gehiago dela printzipio ezarri beharko da, eta honen ondorioz, lehenengo generoak printzipioak izango dira.
es
Pero, si es por esto, habrá que admitir que lo que es más universal es también más principio; por consiguiente, serán principios los primeros géneros.
fr
Mais alors, si telle est la raison, il faut poser que les plus universels sont davantage des principes, de sorte que les premiers genres seraient des principes.
en
But if this is the reason, the things that are more universal must be supposed to be more of the nature of principles; so that the highest genera would be the principles.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Hauekin batera badago aporia bat, denetan zailena eta aztertu 25) beharrekoa dena; huraxe lantzea derrigorrezkoa dugu orain.
es
Hay una dificultad próxima a éstas, la más ardua de todas 25 y la que más necesario es considerar, acerca de la cual se impone tratar ahora.
fr
A ces difficultés se rattache la suivante dont l'étude est de toutes la plus ardue [25] et la plus nécessaire, dont il est question maintenant.
en
(8) There is a difficulty connected with these, the hardest of all and the most necessary to examine, and of this the discussion now awaits us.
eu
Banakoez aparte ezer ez badago eta banakoak amaigabeak baldin badira, nola lor daiteke amaigabe denaren zientzia?
es
Pues, si no hay nada fuera de los singulares, y si los singulares son infinitos, ¿cómo es posible entonces conseguir ciencia de su infinidad?
fr
Si, en effet, il n'existe rien en dehors des êtres singuliers et si les êtres singuliers sont infinis en nombre, comment alors est-il possible d'acquérir une science de ces êtres en nombre infini ?
en
If, on the one hand, there is nothing apart from individual things, and the individuals are infinite in number, how then is it possible to get knowledge of the infinite individuals?
eu
Gauza guztiak ezagutzen baititugu nolabaiteko batasuna, berberatasuna eta orokortasuna duten neurrian.
es
Todas las cosas que llegamos a conocer, las conocemos en cuanto tienen cierta unidad e identidad y cierto carácter universal.
fr
Car nous prenons connaissance de toute chose en tant qu'elle est une et la même et qu'elle a quelque chose d'universel.
en
For all things that we come to know, we come to know in so far as they have some unity and identity, and in so far as some attribute belongs to them universally.