Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
besteei, berriz, neketsu egiten zaie 10) zorroztasuna, arrazonamenduak lotzeko ezintasunarengatik, edo xehetasunarengatik, zorroztasunak honelako zerbait du eta.
es
aquéllos todo lo quieren con exactitud, y a los de más allá les molesta lo exacto, o por no poder seguir el razonamiento o por la enumeración 10 de pequeñeces. El prurito de exactitud tiene, en efecto, algo de esto;
fr
Les uns veulent un discours rigoureux en tout, mais la rigueur ennuie les autres, soit parce qu'ils ne peuvent [10] suivre, soit parce qu'ils y voient de la petitesse d'esprit.
en
And some want to have everything done accurately, while others are annoyed by accuracy, either because they cannot follow the connexion of thought or because they regard it as pettifoggery.
eu
Beraz, itunetan bezala arrazonamenduetan ere xehetasuna zekena da batzuentzat.
es
de suerte que, como en los tratos, también en los razonamientos les parece a algunos impropio de hombres libres.
fr
En effet, la rigueur possède quelque chose de tel qu'elle semble à certains indigne d'un homme libre, dans les raisonnements au même titre que dans les contrats.
en
For accuracy has something of this character, so that as in trade so in argument some people think it mean.
eu
Horregatik jakin behar da aldez aurretik kasu bakoitzean nola erakutsi, lekuz kanpokoa baita zientzia eta zientziaren metodoa biak batera bilatzea.
es
Por eso es preciso aprender previamente cómo podrá ser comprendida cada cosa, pues es absurdo buscar al mismo tiempo la ciencia y el modo de la ciencia.
fr
C'est pourquoi il faut avoir été instruit de la manière dont il faut accueillir les arguments en chaque science, tant il est absurde de chercher en même temps la science et le mode d'argumentation de la science ;
en
Hence one must be already trained to know how to take each sort of argument, since it is absurd to seek at the same time knowledge and the way of attaining knowledge;
eu
Baina ez dira ez bata, ez bestea, ulerterrazak.
es
Y ninguno de los dos objetivos es fácil de alcanzar.
fr
ni l'une ni l'autre n'est facile à saisir.
en
and it is not easy to get even one of the two.
eu
15) Gainera matematikaren zorroztasuna ez dago gauza guztietan eskatzerik, materiarik ez duten gauzetan baizik.
es
15 La exactitud matemática del lenguaje no debe ser exigida en todo, sino tan sólo en las cosas que no tienen materia.
fr
[15] L' exactitude rigoureuse des mathématiques ne doit pas être recherchée en tout, mais seulement dans les objets qui n'ont pas de matière.
en
The minute accuracy of mathematics is not to be demanded in all cases, but only in the case of things which have no matter.
eu
Horregatik ez da Fisikari dagokion metodoa, Natura osoak, ziurraski, materia baitu. Hori dela eta aztertu behar da lehenengoz Natura zer den.
es
Por eso el método matemático no es apto para la Física; pues toda la Naturaleza tiene probablemente materia. Por consiguiente, hay que investigar primero qué es la Naturaleza;
fr
C'est pourquoi le mode d'argumentation n'est pas celui de la physique, car sans doute la nature tout entière contient de la matière.
en
Hence method is not that of natural science; for presumably the whole of nature has matter. Hence we must inquire first what nature is:
eu
Eta, bide batez, Fisika zertaz arduratzen den ere argituko da [eta ea zientzia bakar bati edo bat baino gehiagori dagokion kausak eta printzipioak ikastea].
es
pues así veremos también claramente de qué cosas trata la Física [y si corresponde a una ciencia o a varias estudiar las causas y los principios]. 20
fr
Voilà pourquoi il faut examiner d'abord ce qu'est la nature, car il sera ainsi mis en évidence de quels objets traite la physique et s'il appartient à une science ou à plusieurs de considérer les causes et [20] les principes.
en
for thus we shall also see what natural science treats of (and whether it belongs to one science or to more to investigate the causes and the principles of things).
eu
HIRUGARREN LIBURUA (B)
es
LIBRO III (B)
fr
Livre B
en
BOOK III
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
Bilatzen ari garen zientzia dela eta, beharrezkoa da aurrena hel 25) diezaiegun lehenengoz aporiara eraman gaituzten gai horiei.
es
Es necesario, en relación con la ciencia que buscamos, examinar 25 primero las dificultades que es preciso plantearse en primer lugar.
fr
Il est nécessaire, en vue de la science recherchée, que nous abordions [25] d'abord les sujets sur lesquels on doit d'abord être en difficulté.
en
We must, with a view to the science which we are seeking, first recount the subjects that should be first discussed.
eu
Gure aztergaiak dira horiek, zeintzuez batzuek bestelako iritzia izan baitute, eta hauetaz aparte guk atzeman ez dugun baten bat baldin badago.
es
Me refiero a cuantas opiniones diferentes de la nuestra sustentaron algunos en este punto, y a lo que, fuera de ellas, puede haber sido omitido.
fr
Ce sont tous ceux sur lesquels certains ont eu des conceptions différentes à propos de ces , et tout sujet qui, outre ceux-là, se trouve avoir été négligé.
en
These include both the other opinions that some have held on the first principles, and any point besides these that happens to have been overlooked.
eu
Baina aporiak konpondu nahi dituztenentzat baliogarria da xehetasunez zeharkatzea, ondorengo konponbidea aurreneko 30) aporien askapena baita, eta korapiloa ezagutu gabe ez dago askatzerik;
es
Los que quieren investigar con éxito han de comenzar por plantear bien las dificultades, pues el éxito posterior consiste en la solución de las dudas anteriores, y no es posible soltar, si se 30 desconoce la atadura.
fr
Il est avantageux, à qui veut trouver une issue, de bien distinguer les difficultés, car l'issue ultérieure est solution des difficultés antérieures ;
en
For those who wish to get clear of difficulties it is advantageous to discuss the difficulties well; for the subsequent free play of thought implies the solution of the previous difficulties, and it is not possible to untie a knot of which one does not know.
eu
baina pentsamenduaren aporiak agerian jartzen du arazoaren korapiloa, aporian dagoen aldetik, honi, loturik daudenei bezalaxe gertatzen baitzaio:
es
Pero la dificultad del pensamiento pone de manifiesto la atadura en relación con el objeto; pues, en la medida en que siente la dificultad, le ocurre algo así como a los que están atados;
fr
or il n'est pas possible de trouver une solution [30] quand on ignore ce qui enchaîne, mais c'est la difficulté où se trouve la pensée sur la question qui le révèle.
en
But the difficulty of our thinking points to a 'knot' in the object; for in so far as our thought is in difficulties, it is in like case with those who are bound;
eu
batari zein besteei ezinezkoa egiten zaie aurrera joatea.
es
en ninguno de los dos casos, efectivamente, es posible seguir adelante.
fr
En effet, là où elle est en difficulté, ce qu'elle éprouve est très proche de ce qu'éprouvent les enchaînés, car il est impossible, à elle comme à eux, d'aller de l'avant.
en
for in either case it is impossible to go forward.
eu
Horregatik da beharrezkoa aldez aurretik zailtasun guztiak aztertzea: aipatutako arrazoiengatik, eta aurretik aporiak zeharkatu gabe bilatzen dutenak nora joan behar 35) duten ez dakitenak bezalakoak direlako;
es
Por eso es preciso considerar bien, antes, todas las dificultades, por las razones expuestas y porque los que investigan sin haberse planteado antes las dificultades 35 son semejantes a los que desconocen adónde se debe ir, y, además, ni siquiera conocen si alguna vez han encontrado (995b) o no lo buscado;
fr
C'est pourquoi il faut avoir déjà auparavant examiné tous les obstacles, pour ces raisons et du fait que ceux [35] qui cherchent sans avoir d'abord distingué les difficultés sont semblables à ceux qui ne savent où aller et qui, en outre, ne savent même pas reconnaître si, à un moment, ils ont trouvé ou non ce qu'ils cherchaient ;
en
Hence one should have surveyed all the difficulties beforehand, both for the purposes we have stated and because people who inquire without first stating the difficulties are like those who do not know where they have to go; besides, a man does not otherwise know even whether he has at any given time found what he is looking for or not;
eu
eta hauez gain, jakin ere ez 995b) dakitelako bilatzen ari direna aurkitu duten ala ez, xedea ez baita agerikoa hauentzat, baina bai aurretik aporian egon denarentzat.
es
pues el fin no es manifiesto para quien así procede, pero para el que se ha planteado antes las dificultades sí es manifiesto.
fr
[995b] car, dans ce cas, l'aboutissement n'est pas évident, tandis qu'il l'est pour qui a d'abord été en difficulté.
en
for the end is not clear to such a man, while to him who has first discussed the difficulties it is clear.
eu
Gainera, auzietan bezala, erabakitzeko egoera hobean dago nahitaez kontrakarien argumentu guztiak entzun dituena.
es
Además, es evidente que está en mejores condiciones para juzgar el que ha oído, como si fuesen partes litigantes, todos los argumentos opuestos.
fr
De plus, se trouve nécessairement en meilleure position pour juger celui qui a écouté, comme des parties adverses, tous les raisonnements en désaccord.
en
Further, he who has heard all the contending arguments, as if they were the parties to a case, must be in a better position for judging.
eu
5) Lehenengo aporia aurkezpenean zeharkatu ditugun arazoei dagokie:
es
La primera dificultad se refiere al problema que ya nos hemos 5 planteado en la Introducción:
fr
La première difficulté concerne [5] les questions que nous avons distinguées dans notre préambule :
en
The first problem concerns the subject which we discussed in our prefatory remarks.
eu
kausak aztertzea zientzia bakar bati dagokio ala zientzia askori? Eta zientziari, substantziaren lehenengo printzipioak bakarrik aztertzea dagokio, ala baita frogapenetan denek abiapuntutzat hartzen dituzten printzipioak ere?
es
si corresponde a una sola o a varias ciencias investigar las causas; y si es propio de la Ciencia contemplar sólo los primeros principios de la substancia, o también los principios en que todos basan sus demostraciones;
fr
revient-il à une seule science ou à plusieurs d'étudier les causes ? Et revient-il à cette science de s'occuper seulement des premiers principes de la substance, ou aussi des principes à partir desquels tous font des démonstrations, par exemple :
en
It is this-(1) whether the investigation of the causes belongs to one or to more sciences, and (2) whether such a science should survey only the first principles of substance, or also the principles on which all men base their proofs, e.g.
eu
Esaterako, ba al dago gauza bat eta gauza bera baieztatzerik eta ukatzerik, biak batera, ala ez? Eta honelako beste printzipioak.
es
por ejemplo, si es posible, o no, afirmar y negar simultáneamente 10 una misma cosa, y los demás principios semejantes.
fr
peut-on affirmer et nier en même temps une seule et même chose, [10] ou non ?
en
whether it is possible at the same time to assert and deny one and the same thing or not, and all other such questions;
eu
10) Eta zientziari substantzia egokitzekotan, zientzia bakar bati dagozkio substantzia guztiak, ala bati baino gehiagori? Eta zientzia bati baino gehiagori egokitzekotan, denak genero berekoak al dira, ala batzuei jakinduria izena eman behar eta beste zenbaitzuei besteren bat?
es
Y, si la Ciencia trata de la substancia, ¿es una la que trata de todas las substancias o son varias? Y, si son varias, ¿son todas del mismo género, o a unas hay que llamarlas sabidurías y a otras otra cosa?
fr
et les autres principes de cette sorte. Et si elle traite de la substance, est-ce une seule science qui traite de toutes les substances ou y en a-t-il plusieurs ;
en
and (3) if the science in question deals with substance, whether one science deals with all substances, or more than one, and if more, whether all are akin, or some of them must be called forms of Wisdom and the others something else.
eu
Eta nahitaez aztertu beharrekoen artean, honako hau dugu: sentimenezko substantziak soilik direla baieztatu behar al da, ala hauetaz 15) aparte ba al da bestelakorik?
es
Y también es necesario indagar lo siguiente: si ha de afirmarse que sólo hay substancias sensibles, o también otras además de éstas, y si es único o son varios los géneros de las 15 substancias, como dicen los que suponen las Especies y, entre éstas y las cosas sensibles, las Cosas matemáticas.
fr
Au nombre des recherches nécessaires, en voici encore une : fautil affirmer seulement l'existence des substances sensibles [15] ou d'autres aussi à côté de celles-là, et sont-elles d'une seule sorte ou ont-elles plusieurs genres, comme l'affirment ceux qui posent les formes et les objets mathématiques entre ces formes et les substances sensibles ?
en
And (4) this itself is also one of the things that must be discussed-whether sensible substances alone should be said to exist or others also besides them, and whether these others are of one kind or there are several classes of substances, as is supposed by those who believe both in Forms and in mathematical objects intermediate between these and sensible things.
eu
Eta substantzien genero bakar bat al dago, ala bat baino gehiago, Formak eta hauen eta sentimenezko gauzen artean errealitate matematikoak ezartzen dituztenek dioten bezala?
es
Es preciso, como decimos, examinar estas dificultades, y también la de si nuestro estudio es sólo sobre las substancias o también sobre los accidentes propios de las substancias.
fr
Il faut donc, comme nous l'affirmons, examiner ces questions et aussi se demander si l'étude concerne seulement les substances, ou aussi [20] les coïncidents par soi des substances ;
en
Into these questions, then, as we say, we must inquire, and also (5) whether our investigation is concerned only with substances or also with the essential attributes of substances.
eu
Esan bezala, arazo hauek ikertu behar dira, eta ea gure azterketari substantziak 20) bakarrik dagozkion ala substantzien berezko akzidenteak ere bai;
es
Y, además, sobre lo 20 Mismo y lo Otro, lo Semejante y lo Desemejante, y la Contrariedad', sobre lo Anterior y lo Posterior y todas las demás nociones parecidas, acerca de las cuales tratan de indagar los dialécticos, basando su indagación en meras opiniones, ¿a qué ciencia corresponde especular sobre todas estas cosas?
fr
et, en outre, le même et l'autre, le semblable, le dissemblable et la contrariété, l'antérieur et le postérieur, et toutes les autres notions de cette sorte dont les dialecticiens essaient de faire l'examen en partant des seules opinions reçues, à quelle science [25] revient-il de les étudier toutes ?
en
Further, with regard to the same and other and like and unlike and contrariety, and with regard to prior and posterior and all other such terms about which the dialecticians try to inquire, starting their investigation from probable premises only,-whose business is it to inquire into all these?
eu
eta gainera, zein zientziari dagokion ikertzea hauek guztiak: Berbera eta Bestelakoa, Antzekoa eta Desberdina, Kontrakotasuna, Aurrekoa eta Ondorengoa, eta honelako guztiak, hots, Dialektikoak beren ikerketa iritzi hutsetan oinarrituz ikertzen saiatzen diren horiek;
es
Y, todavía, 25 habrá que considerar todos los accidentes propios de estas mismas cosas, y no sólo qué es cada una de ellas, sino también si una sola es contraria a una sola.
fr
De plus, pour tout ce qui est coïncident par soi de ces notions, il faut examiner non seulement ce qu'est chacun, mais aussi si un seul est le contraire d'un seul autre.
en
Further, we must discuss the essential attributes of these themselves; and we must ask not only what each of these is, but also whether one thing always has one contrary.
eu
are gehiago, gauza 25) hauen berezko akzidenteak ere kontutan hartu behar dira, eta ez bakarrik bakoitza zer den, baizik eta bakoitzak kontrako bakar bat duen ala ez.
es
Y también habrá que ver si los principios y los elementos son los géneros o las partes intrínsecas en que se divide cada cosa.
fr
Et les principes et les éléments sont-ils les genres ou les constituants en lesquels chaque chose se divise ?
en
Again (6), are the principles and elements of things the genera, or the parts present in each thing, into which it is divided;
eu
Eta printzipioak eta osagaiak generoak al dira, ala gauza 30) bakoitzaren berebaitako zatiak?
es
Y, si son los géneros, ¿son 30 los que en los individuos se dicen últimos, o los primeros?
fr
Et si ce sont les genres, s'agit-il de tous ceux qui sont dits en dernier, audessus des indivisibles, [30] ou des premiers ?
en
and (7) if they are the genera, are they the genera that are predicated proximately of the individuals, or the highest genera, e.g.
eu
Eta generoak baldin badira, banakoetan azkenak al dira, ala lehenengoak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez: zein da printzipioa eta zein da banakotik bereiztuen dagoena, animalia ala gizakia?
es
Por ejemplo, ¿es el animal o el hombre el que es principio y el que más propiamente existe fuera de lo singular?
fr
Par exemple, est-ce animal ou humain qui est principe et qui existe davantage, à côté de la chose singulière ?
en
is animal or man the first principle and the more independent of the individual instance?
eu
Eta aztertu eta landu behar da, batez ere, ea materiatik aparte berezko kausa den zerbait dagoen ala ez, eta hau banangarria den ala ez; eta kopuru aldetik bat ala bat baino gehiago den, eta osatua denaz aparte-osatua esaten dut materiaren zerbait predikatzen denean-zerbait dagoen ala ez, edo zerbaitetarik bai eta beste zerbaitetarik ez, eta zeintzuk diren honelakoak.
es
Y, sobre todo, se ha de indagar y estudiar si hay, o no, fuera de la materia algo que sea causa por sí, y si esto es separable, o no, y si es uno o más en número, y si hay algo fuera del todo concreto 25 (hablo de un todo concreto cuando algo se predica de la materia), o no hay nada, o bien de unas cosas sí y de otras no, y (996ª) cuáles son estas cosas.
fr
Il faut surtout chercher et s'efforcer de savoir s'il existe ou non, à côté de la matière, quelque chose qui est cause par soi, si cette cause est séparable ou non, si elle est, en nombre, une ou plusieurs, et s'il existe, à côté du [35] composé (je parle de composé chaque fois que quelque chose est prédicat de la matière), quelque chose ou rien, ou s'il en existe pour certains êtres et non pour d'autres, et quels sont ces êtres.
en
And (8) we must inquire and discuss especially whether there is, besides the matter, any thing that is a cause in itself or not, and whether this can exist apart or not, and whether it is one or more in number, and whether there is something apart from the concrete thing (by the concrete thing I mean the matter with something already predicated of it), or there is nothing apart, or there is something in some cases though not in others, and what sort of cases these are.
eu
996a) Gainera, printzipioak-esakunetakoak nahiz azpigaietakoak-zer dira, matematikoki ala espezifikoki zehaztuak?
es
Además, hay que averiguar si los prin cipios son determinados numérica o específicamente, tanto los que hay en los enunciados como los que hay en el sujeto.
fr
[996a] En outre, les principes sont-ils limités numériquement ou formellement, qu'ils soient dans les énoncés ou dans le substrat ?
en
Again (9) we ask whether the principles are limited in number or in kind, both those in the definitions and those in the substratum;
eu
Eta ustelgarri diren gauzenak eta ustelgaitz direnenak berberak al dira, ala desberdinak? Eta denak al dira ustelgaitzak, ala ustelgarri direnenak ustelgarriak dira?
es
Y si los de las cosas corruptibles y los de las incorruptibles son los mismos o diversos, y si son incorruptibles todos o corruptibles los de las cosas corruptibles.
fr
Des corruptibles et des incorruptibles les principes sont-ils les mêmes ou différents ? Les principes sont-ils tous incorruptibles ou ceux des corruptibles sont-ils corruptibles ?
en
and (10) whether the principles of perishable and of imperishable things are the same or different; and whether they are all imperishable or those of perishable things are perishable.
eu
5) Denetan zailena eta aporia handienera eramaten duena zera da: Bata eta "Den-a", Pitagorikoek eta Platonek esaten zuten bezala, den guztiaren substantzia baino ez al dira, ala bestelako zerbait da azpigaia, Enpedoklesek Adiskidetasuna, beste norbaitek Sua, beste batek Ura edo Airea direla esaten duten bezala?
es
Y, todavía, lo más difícil de todo y lo que causa mayor perplejidad es saber si el Uno y el Ente, 5 como decían los pitagóricos y Platón, no es otra cosa sino la substancia de los entes, o no, sino que es alguna otra cosa el sujeto, como lo era para Empédocles la Amistad y para algún otro el Fuego, y para otros el Agua o el Aire.
fr
De plus, [5] difficulté de toutes la plus ardue et la plus grande, l'un et l'être sont-ils, comme le disaient les Pythagoriciens et Platon, non pas autre chose, mais la substance des êtres ?
en
Further (11) there is the question which is hardest of all and most perplexing, whether unity and being, as the Pythagoreans and Plato said, are not attributes of something else but the substance of existing things, or this is not the case, but the substratum is something else,-as Empedocles says, love;
eu
10) Eta printzipioak unibertsalak al dira, ala banakako gauzak bezalakoak? Eta potentzian al dira, ala egintzan?
es
Y si los principios son universales, o bien como las cosas particulares, y si son en 10 potencia o en acto.
fr
Ou bien ils ne sont pas la substance des êtres, mais le substrat est autre chose, à la façon dont Empédocle affirme que c'est l'amitié, un autre le feu, un autre l'eau ou l'air.
en
as some one else says, fire; while another says water or air.
eu
Bestelako zentzuan al dira, ala mugimenduaren arabera?
es
Y si son en otro sentido o según el movimiento.
fr
Et les principes [10] sont-ils universels ou comme les choses singulières ? Et sont-ils en puissance ou en acte et, en outre, le sont-ils autrement que selon le mouvement ?
en
Again (12) we ask whether the principles are universal or like individual things, and (13) whether they exist potentially or actually, and further, whether they are potential or actual in any other sense than in reference to movement;
eu
Izan ere, arazo hauek aporia handia sor dezakete.
es
Estas cuestiones, en efecto, pueden causar gran perplejidad.
fr
Ces questions pourraient en effet susciter beaucoup de difficultés.
en
for these questions also would present much difficulty.
eu
Eta hauez gain, zenbakiak, luzerak, irudiak eta puntuak, substantziak al dira, ala ez? Eta substantziak baldin badira, sentimenezko gauzetatik bananduta al 15) daude, ala berebaitakoak dira haietan?
es
Y, además, si los números, las longitudes, las figuras y los puntos son substancias o no, y, suponiendo que sean 15 substancias, si están separadas de las cosas sensibles o son inmanentes en ellas.
fr
Et, outre cela, les nombres, les longueurs, les figures et les points sontils, ou non, des substances ? Et s'ils sont des substances, sont-elles [15] séparées des sensibles ou bien leurs constituants ?
en
Further (14), are numbers and lines and figures and points a kind of substance or not, and if they are substances are they separate from sensible things or present in them?
eu
Gauza hauei guztiei dagokienez, egiaren irtenbidea aurkitzea zaila izan ezezik, aporiak egoki eta arrazoibidez zeharkatzea ere ez da erraza.
es
Acerca de todas estas cosas, no sólo es difícil descubrir la verdad, sino que tampoco es fácil plantear las dificultades razonable y convenientemente.
fr
Sur tous ces points, non seulement il est ardu de trouver le chemin de la vérité, mais il n'est pas même facile de bien distinguer la difficulté par le raisonnement.
en
With regard to all these matters not only is it hard to get possession of the truth, but it is not easy even to think out the difficulties well.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Ikus dezagun aurrena aipatu genuen lehenengo arazoari dagokiona: ea kausen genero guztiak aztertzea zientzia bakar bati dagokion ala bati baino gehiagori.
es
Examinemos, pues, en primer lugar, acerca de la cuestión que planteamos primero, si corresponde a una o a varias ciencias contemplar todos los géneros de causas.
fr
Commençons donc par la difficulté dont nous avons parlé en premier : revient-il à une seule science ou à plusieurs d'étudier tous les genres de [20] causes ?
en
(1) First then with regard to what we mentioned first, does it belong to one or to more sciences to investigate all the kinds of causes?
eu
20) Nola liteke zientzia bakar bati egokitzea printzipioak ezagutzea, hauek kontrakoak ez badira?
es
¿Cómo, en efecto, 20 puede ser propio de una sola ciencia conocer los principios, no siendo éstos contrarios entre sí?
fr
Comment en effet reviendrait-il à une seule science d'acquérir la connaissance des principes s'ils ne sont pas des contraires ?
en
How could it belong to one science to recognize the principles if these are not contrary?
eu
Gainera, gauza askoren baitan ez dira printzipio guztiak aurkitzen;
es
Además, en muchos de los entes, no se dan todos los principios.
fr
De plus, pour beaucoup d'êtres, il n'y a pas tous les principes.
en
Further, there are many things to which not all the principles pertain.
eu
izan ere, nola liteke geldiak diren gauzetan mugimenduaren printzipioren bat izatea, edo Ongiaren izaera izatea (bere baitan ona den guztia eta berezko duen izaeragatik xedea baldin 25) bada eta, beraz, kausa bat-berau gainerako gauza guztiak sortu eta izatearen zergatia delako-eta, bestalde, xedea eta helburua ekintza baten xedea izanik), ekintza guztiak mugimenduaren bidez egiten badira?
es
¿Cómo, en efecto, ha de ser posible que haya en las cosas inmóviles un principio del movimiento o la naturaleza del bien, si todo lo que es bueno en sí y por su propia naturaleza es un fin y, por tanto, una causa, puesto que en vista de ello se hacen y son las demás cosas, 25 y el fin y aquello en vista de lo cual se hace algo son fin de alguna acción, y todas las acciones se ejecutan con movimiento?
fr
En effet, de quelle façon est-il possible qu'un principe de mouvement ou la nature du bien existent pour les êtres immobiles, s'il est vrai que tout ce qui est un bien par soi et du fait de sa propre nature est un accomplissement [25] (et, de cette façon, il est cause en ce que le reste vient à être et existe en vue de ce bien), que d'autre part l'accomplissement et la fin sont accomplissement d'une action et que les actions s'accompagnent toutes de mouvement, de sorte que, dans les êtres immobiles, ne sauraient se trouver ni ce principe ni quelque bien en soi ?
en
For how can a principle of change or the nature of the good exist for unchangeable things, since everything that in itself and by its own nature is good is an end, and a cause in the sense that for its sake the other things both come to be and are, and since an end or purpose is the end of some action, and all actions imply change?
eu
Beraz, geldiak diren gauzetan ezinezkoa litzateke printzipioa mugimendua izatea, ezta bere baitan ona den ezer izatea ere.
es
Por consiguiente, en las cosas inmóviles no puede admitirse que sea éste el principio ni que haya algún Bien en sí.
fr
C'est aussi pourquoi, en mathématiques, rien n'est démontré par [30] cette cause et qu'il n'y a aucune démonstration par le mieux ou le pire, du moins absolument personne ne mentionne rien de tel.
en
So in the case of unchangeable things this principle could not exist, nor could there be a good itself.
eu
Hau dela eta, Matematiketan ere ez da kausa honen bidez ezer frogatzen, ezta 30) demostrazio bat bera ere ez dago hobea ala txarragoa izateagatik;
es
Por eso tampoco en las Matemáticas se demuestra nada mediante esta causa, 30 ni hay ninguna demostración porque algo sea mejor o peor, sino que nadie se acuerda para nada de ninguna de tales cosas, por lo cual algunos sofistas, como Aristipo, despreciaban las Matemáticas.
fr
En conséquence de quoi certains sophistes comme Aristippe accablaient ces sciences de leur mépris ;
en
This is why in mathematics nothing is proved by means of this kind of cause, nor is there any demonstration of this kind-'because it is better, or worse'; indeed no one even mentions anything of the kind. And so for this reason some of the Sophists, e.g. Aristippus, used to ridicule mathematics;
eu
aitzitik, inor ez da ezertan gogoratzen gauza guztiokin, eta horrexegatik Sofistetako batzuek-Aristipok, esaterako-gaitzesten zituzten Matematikak.
es
Pues decían que en las demás artes, incluso en las serviles, como la del carpintero o la del zapatero, todo se razona 35 diciendo si es mejor o peor, mientras que las Matemáticas no (996b) se ocupan para nada de lo bueno ni de lo malo.
fr
car, disait-il, dans tous les arts, même dans les arts manuels comme ceux du charpentier et du cordonnier, on donne comme raison à tout [35] le mieux ou le pire, alors que les mathématiques [996b] ne tiennent aucun compte des biens et des maux.
en
for in the arts (he maintained), even in the industrial arts, e.g. in carpentry and cobbling, the reason always given is 'because it is better, or worse,' but the mathematical sciences take no account of goods and evils.
eu
Izan ere, gainerako arteetan (artisautzan, zurgintzan eta zapatagintzan, esaterako) dena esaten da hobea ala txarragoa izateagatik, baina Matematikek ez dute aipamenik egiten gauza onei eta txarrei buruz.
es
-Ahora bien, si son varias las ciencias de las causas y cada una trata de un principio distinto, ¿cuál de éstas hay que decir que es la que buscamos, o a quién, de los que las poseen, hay que considerar como el más conocedor del tema que nos ocupa?
fr
Mais pourtant, s'il y a plusieurs sciences des causes et si une science différente traite d'un principe différent, de laquelle d'entre elles doit-on affirmer qu'elle est la science recherchée, ou qui, parmi ceux qui possèdent ces sciences, est au plus haut point savant dans la recherche en question ?
en
But if there are several sciences of the causes, and a different science for each different principle, which of these sciences should be said to be that which we seek, or which of the people who possess them has the most scientific knowledge of the object in question?
eu
996b) Hala ere, kausen zientziak bat baino gehiago baldin badira eta bakoitzari printzipio desberdin bat baldin badagokio, zein zientzia ote da bilatzen ari garen hori, edo zientzia hauek dituztenen arteko zeinek du 5) bilatzen ari garen eginkizunaren ezagutza gorena?
es
Pues cabe que 5 en una misma cosa se den todos los modos de las causas;
fr
[5] Car il est possible que toutes les sortes de causes appartiennent à une même chose :
en
The same thing may have all the kinds of causes, e.g.
eu
Litekeena baita era guztietako kausak gauza baten baitan ematea, esaterako etxe batean:
es
 
fr
 
en
 
eu
honetan mugimenduaren sorburua artea eta etxegilea dira; helburua, berriz, eginkizuna; materia, lurra eta harriak, eta Forma, kontzeptua.
es
por ejemplo, de una casa, la causa de donde procede el movimiento es el arte y el edificador, y aquello en vista de lo cual se hace es la obra, y la materia, tierra y piedras, y la especie, el concepto.
fr
par exemple pour une maison, le point de départ du mouvement est l'art et l'architecte, la fin est l'?uvre, la matière est la terre et les pierres, la forme est la définition.
en
the moving cause of a house is the art or the builder, the final cause is the function it fulfils, the matter is earth and stones, and the form is the definition.