Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
honetan mugimenduaren sorburua artea eta etxegilea dira; helburua, berriz, eginkizuna; materia, lurra eta harriak, eta Forma, kontzeptua.
es
por ejemplo, de una casa, la causa de donde procede el movimiento es el arte y el edificador, y aquello en vista de lo cual se hace es la obra, y la materia, tierra y piedras, y la especie, el concepto.
fr
par exemple pour une maison, le point de départ du mouvement est l'art et l'architecte, la fin est l'?uvre, la matière est la terre et les pierres, la forme est la définition.
en
the moving cause of a house is the art or the builder, the final cause is the function it fulfils, the matter is earth and stones, and the form is the definition.
eu
Beraz, aurretik egindako zehaztasunetatik abiatuz-zientzietatik zeini deitu behar zaion Jakinduria, alegia-, zentzuzkoa da zientzia bakoitza 10) horrela izendatzea.
es
Así, pues, a base de lo anteriormente expuesto, en cuanto a determinar a cuál de las ciencias se debe llamar Sabiduría, es 10 razonable proclamar como tal a cada una.
fr
Donc, d'après les explications antérieures pour savoir laquelle des sciences il faut appeler sagesse, il y a des raisons d'appeler chacune sagesse.
en
To judge from our previous discussion of the question which of the sciences should be called Wisdom, there is reason for applying the name to each of them.
eu
Hau nagusiena eta aitzindariena izanik eta gainerako zientziek, haren morrontzan, kontrakorik ezin egin diotelarik, hauxe litzateke Xedearen eta Ongiaren zientzia (berau baita gainerakoen helburua); baina zientzia hau kausa lehenena eta ezagugarrien
es
Pues, en cuanto que es la más digna de mandar y de dirigir y a la que las demás ciencias, como siervas, ni siquiera deben contradecir, es tal la ciencia del fin y del Bien (pues en vista de éste son las demás cosas); pero, en cuanto que ha sido definida como la ciencia de las primeras causas y de lo máximamente escible, sería tal s la de la substancia.
fr
[10] En effet, en tant qu'elle est souveraine et maîtresse au plus haut point, et que les autres sciences, comme des esclaves, n'ont même pas le droit de la contredire, une telle science est celle de l'accomplissement et du bien (car le reste est en vue de cela), mais en tant qu'elle a été définie comme science des premières causes et de ce qui est au plus haut point objet de science, une telle science serait la science de la substance.
en
For inasmuch as it is most architectonic and authoritative and the other sciences, like slavewomen, may not even contradict it, the science of the end and of the good is of the nature of Wisdom (for the other things are for the sake of the end). But inasmuch as it was described' as dealing with the first causes and that which is in the highest sense object of knowledge, the science of substance must be of the nature of Wisdom.
eu
denarena bezala zehaztua izan den aldetik, berau Substantziarena litzateke, gauza bera 15) modu askotan ezagut badaiteke ere, gehiago daki gure ustez gauza denarengatik ezagutzen duenak, ez-denarengatik ezagutzen duenak baino;
es
Pues, aunque puede saberse de muchos modos la misma cosa, decimos que sabe más de ella el que 15 conoce qué es la cosa por su ser que el que lo conoce por su no ser, e incluso, de entre los que lo conocen por su ser, decimos que uno sabe más que otro, y que sabe sobre todo el que conoce qué es, no el que conoce su cantidad o cualidad o lo que por naturaleza puede hacer o padecer.
fr
En effet, puisqu'on connaît de plusieurs manières [15] la même chose, nous affirmons que celui qui sait est celui qui acquiert la connaissance de ce qu'est la chose par ce qu'elle est plutôt que par ce qu'elle n'est pas et que, parmi ceuxlà mêmes, l'un sait plus qu'un autre, et au plus haut point celui qui sait ce qu'elle est, mais non celui qui sait sa quantité ou sa qualité ou ce qu'il est dans sa nature de faire ou de subir.
en
For since men may know the same thing in many ways, we say that he who recognizes what a thing is by its being so and so knows more fully than he who recognizes it by its not being so and so, and in the former class itself one knows more fully than another, and he knows most fully who knows what a thing is, not he who knows its quantity or quality or what it can by nature do or have done to it.
eu
eta denarengatik ezagutzen dutenen artetik, batak besteak baino gehiago ezagutzen duela esaten dugu bereziki zerkia ezagutzen duenaz, eta ez zenbatekoa den, edo nolakoa den, edo zer iharduera edo zein afekzio 20) dagozkion .
es
Además, también en los otros casos, el saber cada cosa, incluso de aquellas que tienen demostración, sólo creemos que se da cuando sabemos qué es 20 (por ejemplo, ¿qué es construir un cuadrado igual a un rectángulo?:
fr
De plus, dans tous les cas, et notamment dans ceux où il y a démonstration, [20] nous pensons qu'il y a savoir de chaque chose, quand nous savons ce que c'est (par exemple, qu'estce que carrer un rectangle ?
en
And further in all cases also we think that the knowledge of each even of the things of which demonstration is possible is present only when we know what the thing is, e.g. what squaring a rectangle is, viz.
eu
Gainera, beste kasuetan ere, gauza bat jakitea-baita froga daitezkeen horiek ere-hura zer den dakigunean ematen dela uste dugu (esate baterako, zer da baliokide den laukizuzen batetik abiatuta karratu bat eraikitzea?
es
hallar una media; y así en las demás cosas);
fr
C'est trouver une moyenne proportionnelle, et de même pour le reste) ;
en
that it is the finding of a mean; and similarly in all other cases.
eu
Laukizuzenaren bi aldeen batezbestekoa aurkitzea. Eta gauza bera gainerako kasuetan);
es
y acerca de las generaciones y las acciones y acerca de todo cambio, cuando conocemos el principio del movimiento'. Pero éste es diferente y opuesto al fin;
fr
mais à propos des générations, des actions et de tout changement, c'est quand nous savons le principe du mouvement.
en
And we know about becomings and actions and about every change when we know the source of the movement; and this is other than and opposed to the end.
eu
bestalde, genesiei eta ekintzei eta aldaketa orori dagokionez, mugimenduaren printzipioa dakigunean ere 25) gauzatzen da , baina mugimendua ez da xedea, eta honekin kontrajarria dago.
es
por consiguiente, parece ser propio 25 de distintas ciencias el contemplar cada una de estas causas.
fr
 
en
Therefore it would seem to belong to different sciences to investigate these causes severally.
eu
Beraz, badirudi zientzia desberdinei dagokiela kausa bakoitza aztertzea.
es
Por otra parte, también acerca de los principios demostrativos puede dudarse si son objeto de una sola ciencia o de varias (y llamo demostrativas a las opiniones comunes a base de las cuales demuestran todos;
fr
Cela est différent de l'accomplissement et en est l'opposé, de sorte que l'étude de chacune de ces causes semblerait relever d'une science différente.
en
But (2), taking the starting-points of demonstration as well as the causes, it is a disputable question whether they are the object of one science or of more (by the starting-points of demonstration I mean the common beliefs, on which all men base their proofs);
eu
Bestalde, eztabaidagarria da printzipio erakusleak zientzia bati dagozkion ala bati baino gehiagori (printzipio erakusleak izendatzen ditut frogatzeko denek erabiltzen dituzten iritzi arrunt horiek), adibidez, dena 30) baieztatu ala ukatu egin behar dela, eta ezinezkoa dela aldi berean izatea eta ez izatea, eta honela beste premisa horiek.
es
por ejemplo, que todo tiene que ser afirmado o negado, y que es imposible ser y no ser al mismo tiempo, y las demás proposiciones semejantes); ¿es una 30 sola la ciencia de estos principios y la de la substancia, o son distintas?;
fr
[25] Mais de plus, il peut aussi y avoir contestation sur le point de savoir s'il revient à une seule science ou à plusieurs de traiter des principes démonstratifs (j'appelle principes démonstratifs les opinions communes à partir desquelles tous font les démonstrations, par exemple que toute chose est nécessairement ou affirmée ou niée, [30] qu'il est impossible d'être et de ne pas être en même temps, et toutes les autres prémisses de cette sorte), s'il y a une seule science de ces prémisses et de la substance, ou deux et, si ce n'est pas une seule science, laquelle des deux faut-il désigner comme celle qui est recherchée maintenant ?
en
e.g. that everything must be either affirmed or denied, and that a thing cannot at the same time be and not be, and all other such premisses:-the question is whether the same science deals with them as with substance, or a different science, and if it is not one science, which of the two must be identified with that which we now seek.-It is not reasonable that these topics should be the object of one science;
eu
Printzipio hauen zientzia eta substantziarena bat bakarra al da, ala zientzia desberdinak dira?
es
y, si no es una sola, ¿a cuál de ellas hay que proclamar como la que ahora buscamos?
fr
Il n'est pas raisonnable bien sûr de dire que c'est une seule science, car en quoi la compréhension de ces principes est-elle propre à la géométrie plutôt qu'à n'importe quelle science ?
en
for why should it be peculiarly appropriate to geometry or to any other science to understand these matters?
eu
Eta bat bakarra ez bada bilatzen ari garena, zein zientzia aldarrikatu behar dugu? Baina zientzia bakar bati egokitzea ez da zentzuzkoa; izan ere, zer dela eta egokitu bereziki geometriari printzipio hauek ulertzea, eta ez beste 35) edozein zientziari? Hala ere, beste edozein zientziari egokitzen bazaio, 997a) zientzia guztiei egokitzea ezinezkoa denez, gainerako zientziei ez dagokien bezalaxe substantziak aztertzen dituen zientziari ere ez dagokio printzipio horiek ezagutzea.
es
Que sean objeto de una sola no es, ciertamente, razonable. ¿Por qué, en efecto, ha de ser más propio de la Geometría que de cualquier otra entender de estos principios? Ahora bien, si es igualmente propio de cualquiera, pero no es posible que lo sea de todas, así como 35 no es propio de las otras, tampoco es propio de la que investiga (997ª) las substancias conocer acerca de ellos.
fr
[35] Donc, si c'est indifféremment le propre de n'importe quelle science et s'il n'est pas possible que ce soit le propre de toutes, [997a] non plus qu'aux autres sciences la connaissance de ces principes n'est propre à celle qui acquiert la connaissance des substances.
en
If then it belongs to every science alike, and cannot belong to all, it is not peculiar to the science which investigates substances, any more than to any other science, to know about these topics.-And, at the same time, in what way can there be a science of the first principles?
eu
Gainera, nola izango da printzipio hauen zientzia bat?
es
Y, al mismo tiempo, ¿en qué sentido habrá una ciencia de ellos?
fr
Mais en même temps, de quelle manière y aura-t-il science de ces principes ?
en
For we are aware even now what each of them in fact is (at least even other sciences use them as familiar);
eu
Izan ere, printzipio bakoitza zer den badakigu jakin (beste arteak, behintzat, printzipio hauetaz baliatzen dira, hauek ezagunak bailiran).
es
Pues qué es, de hecho, cada uno de estos principios, llegamos a conocerlo sin más (al menos, como conocidos los usan también otras artes).
fr
Car, même dans ces conditions, nous prenons connaissance de ce que chacun d'eux se trouve être ;
en
but if there is a demonstrative science which deals with them, there will have to be an underlying kind, and some of them must be demonstrable attributes and others must be axioms (for it is impossible that there should be demonstration about all of them);
eu
5) Eta printzipio hauei buruzko zientzia erakuslea baldin badago, beharrezkoa izango da generoren bat azpigaia izatea, eta printzipio batzuk afekzioak izatea, eta beste batzuk, axiomak (ezinezkoa baita printzipio guztiek demostrazioa edukitzea), nahitaez demostrazioak behar baitu premisa batzuetatik abiatu, zerbaiti buruzkoa izan eta zerbaitena izan.
es
5 Y, si hay una ciencia demostrativa acerca de ellos, será preciso que algún género sea sujeto, y que, de ellos, unos sean afecciones, y los otros, axiomas (pues es imposible que haya demostración acerca de todos), porque la demostración tiene que partir de ciertas premisas, referirse a algo y demostrar algunas cosas.
fr
en tous cas, d'autres arts aussi s'en servent comme [5] de choses connues.
en
for the demonstration must start from certain premisses and be about a certain subject and prove certain attributes.
eu
10) Horrela, bada, frogatzen den guztiak genero bakarren bat izango du, zientzia erakusle guztiak baliatzen baitira axiomez.
es
10 Resulta, pues, que de todas las cosas que se demuestran hay algún género único, pues todas las ciencias demostrativas utilizan los axiomas.
fr
Or, s'il y a une science démonstrative des principes, il faudra qu'un genre soit substrat et que les uns soient des propriétés, les autres des axiomes (en effet, il est impossible qu'il y ait démonstration de tous), car nécessairement la démonstration a un point de départ, porte sur un objet et est démonstration de certaines choses ;
en
Therefore it follows that all attributes that are proved must belong to a single class; for all demonstrative sciences use the axioms.
eu
Baina substantziaren zientzia eta printzipio hauena desberdinak badira, zein da, berez, nagusiena eta lehena?
es
Por otra parte, si son distintas la ciencia de la substancia y la que trata acerca de estos principios, ¿cuál de las dos es naturalmente superior y anterior?
fr
d'où il résulte qu'il y a un genre unique de toutes [10] les choses démontrées, car toutes les sciences démonstratives se servent des axiomes Mais d'autre part, si la science de la substance est différente de celle de ces principes, laquelle des deux est par nature la plus souveraine et la première ?
en
But if the science of substance and the science which deals with the axioms are different, which of them is by nature more authoritative and prior?
eu
Axiomak unibertsalenak eta gauza guztien printzipioak baitira; eta filosofoari ez badagokio, zein besteri egokituko zaio printzipio hauen egitasuna eta faltsutasuna aztertzea?
es
Pues los axiomas son universales en grado máximo y principios de todas las cosas; y, si no corresponde al filósofo, ¿a qué otro corresponderá considerar lo 15 verdadero y lo falso acerca de ellos?
fr
En effet, les axiomes sont universels au plus haut point et principes de tout, et si ce n'est pas au philosophe d'en traiter, à qui d'autre reviendra-t-il d'en [15] étudier la vérité ou la fausseté ?
en
The axioms are most universal and are principles of all things. And if it is not the business of the philosopher, to whom else will it belong to inquire what is true and what is untrue about them?
eu
15) Azken batean, substantzia guztien zientzia bat bakarra al da, ala bat baino gehiago?
es
Y, en suma, ¿es una sola la ciencia de todas las substancias o son varias?
fr
Et, en général, les substances relèvent-elles toutes d'une seule science ou de plusieurs ?
en
(3) In general, do all substances fall under one science or under more than one?
eu
Eta bat bakarra ez bada, zientzia hau nolako substantziarena ote da?
es
Porque, si, en efecto, no es una sola, ¿de qué clase de substancia hay que decir que es esta ciencia?
fr
Si, en fait, ce n'est pas d'une seule science, quelle substance doiton poser comme objet de cette science ?
en
If the latter, to what sort of substance is the present science to be assigned?-On the other hand, it is not reasonable that one science should deal with all.
eu
Guztiena bat bakarra izatea ez da zentzuzkoa, zientzia erakusle bakar bati egokituko bailitzaizkioke akzidente guztiak, zientzia erakusle 20) orok aztertzen baititu azpigairen baten berezko akzidenteak, iritzi arruntetatik abiatuz.
es
Y que una sola sea ciencia de todas no es razonable. En efecto, una sola sería entonces demostrativa acerca de todos los accidentes, puesto que toda ciencia demostrativa considera, acerca de algún sujeto, 20 los accidentes propios partiendo de las opiniones comunes'.
fr
D'un autre côté, il n'est pas raisonnable qu'une seule science traite de toutes les substances, car une seule science serait démonstrative de tous les coïncidents ', s'il est vrai que toute science démonstrative [20] étudie, pour un substrat, les coïncidents par soi à partir des opinions communes.
en
For then there would be one demonstrative science dealing with all attributes. For ever demonstrative science investigates with regard to some subject its essential attributes, starting from the common beliefs.
eu
Zientzia berberari dagokio, bada, iritzi berberetatik abiatuz, genero batek berak dituen berezko akzidenteak aztertzea.
es
Es, en efecto, propio de una misma ciencia considerar, acerca de un mismo género, los accidentes propios partiendo de las mismas opiniones.
fr
Donc, pour un même genre, l'étude des coïncidents par soi appartient à la même science à partir des mêmes opinions.
en
Therefore to investigate the essential attributes of one class of things, starting from one set of beliefs, is the business of one science.
eu
Beraz, aztertzen den hori zientzia bakar bati dagokio, eta abiapuntuak diren iritzi horiek ere zientzia bakar bati dagozkio, nahiz zientzia bera izan, nahiz zientzia desberdinak izan;
es
Pues aquello acerca de lo que se trata es objeto de una sola ciencia, y las opiniones desde las que se parte son propias de una sola, ya sea la misma ya otra;
fr
Le genre, en effet, relève d'une seule science et les opinions dont on part d'une seule science, que ce soit la même ou une autre ;
en
For the subject belongs to one science, and the premisses belong to one, whether to the same or to another;
eu
orduan, akzidenteak ere zientzia bakar bati dagozkio, bai zientzia 25) hauexek aztertzen badituzte, bai bi hauetaz osaturiko zientzia bakar batek ere.
es
de suerte que también los accidentes son objeto de una sola ciencia, ya los consideren estas dos, ya una sola compuesta de éstas.
fr
par conséquent, ou bien ces sciences examinent aussi les coïncidents , ou bien [25] une seule, issue de celles-ci.
en
so that the attributes do so too, whether they are investigated by these sciences or by one compounded out of them.
eu
Gainera, azterketa substantziei buruzkoa baino ez al da, ala hauen akzidenteei buruzkoa ere bada?
es
25 Además, esta investigación ¿es sólo acerca de las substancias, o también acerca de los accidentes de éstas?
fr
De plus, l'étude porte-t-elle seulement sur les substances ou aussi sur leurs coïncidents ?
en
(5) Further, does our investigation deal with substances alone or also with their attributes?
eu
Adibide bat jarriko dut: solidoa substantzia bat baldin bada, eta lerroak eta azalerak ere bai, hauen ezagutza eta genero bakoitzaren akzidenteak, zeintzuez Matematikek beren 30) demostrazioak egiten baitituzte, zientzia berberari al dagozkio, ala zientzia desberdinei?
es
Por ejemplo, si el sólido es una substancia y si también lo son las líneas y las superficies, ¿es propio de la misma ciencia investigar estas cosas y los accidentes de cada género, acerca de los cuales hacen sus 30 demostraciones las Matemáticas, o es propio de otra?
fr
Je veux dire, par exemple : si le solide est une substance ainsi que les lignes et les surfaces, revient-il à la même science d'en acquérir la connaissance, ainsi que, pour chaque genre, celle des coïncidents dont traitent les démonstrations mathématiques, [30] ou à une autre ?
en
I mean for instance, if the solid is a substance and so are lines and planes, is it the business of the same science to know these and to know the attributes of each of these classes (the attributes about which the mathematical sciences offer proofs), or of a different science?
eu
Izan ere, zientzia berberari badagozkio, substantziarena ere zientzia erakusle bat izango da; baina ez dirudi zerkiaren demostraziorik dagoenik.
es
Pues, si es propio de la misma, será también una ciencia demostrativa la ciencia de la substancia; pero generalmente se admite que no hay demostración de la quididad.
fr
Car, si c'est à la même science, la science de la substance aussi serait démonstrative, et pourtant il ne semble pas y avoir de démonstration du ce que c'est.
en
If of the same, the science of substance also must be a demonstrative science, but it is thought that there is no demonstration of the essence of things.
eu
Baina zientzia desberdinei badagozkie, zein izango da substantziaren akzidenteak aztertzen dituena?
es
Y, si corresponde otra, ¿cuál será la que considere los accidentes de la substancia?
fr
Mais, si c'est à une science différente, quelle sera celle qui examine les coïncidents de la substance ?
en
And if of another, what will be the science that investigates the attributes of substance?
eu
Oso zaila da hau aztertzea.
es
Explicar esto es, en efecto, muy difícil.
fr
En effet, donner une explication sur ce point est de la plus haute difficulté.
en
This is a very difficult question.
eu
Eta sentimenezko substantziak bakarrik daudela baieztatu behar 35) al da, ala hauetaz aparte bestelakorik badagoela?
es
Y, todavía, ¿se ha de admitir que sólo existen las substancias 35 sensibles, o también otras además de éstas?
fr
De plus, faut-il affirmer que les substances sensibles existent seules [35] ou qu'à côté d'elles, il y en a aussi d'autres et que les genres des substances se trouvent être d'une seule sorte ou [997b] de plusieurs, comme le font ceux qui parlent des formes et des intermédiaires dont traitent, selon eux, les sciences mathématiques ?
en
(4) Further, must we say that sensible substances alone exist, or that there are others besides these?
eu
Eta substantzien 997b) generoa bat al da, ala bat baino gehiago, Formak eta Bitarteko Errealitateak aipatzen dituztenek baieztatzen duten bezala (haien ustez zientzia matematikoak haietaz arduratzen dira-eta)?
es
¿Y es uno solo, o (997b) son varios los géneros de las substancias, como afirman los partidarios de las Especies y de los Entes intermedios, acerca de los cuales dicen que versan las ciencias matemáticas?
fr
Or, en quel sens nous disons que les formes sont causes et sont des substances par soi, cela a été dit dans les premiers exposés sur [5] ces sujets.
en
And are substances of one kind or are there in fact several kinds of substances, as those say who assert the existence both of the Forms and of the intermediates, with which they say the mathematical sciences deal?-The sense in which we say the Forms are both causes and self-dependent substances has been explained in our first remarks about them;
eu
Zein zentzutan esaten dugun Formak berezko kausak eta 5) substantziak direla esana da jadanik haiei buruzko lehenengo azalpenetan.
es
Pero, aunque esta doctrina tiene dificultad en 5 muchos sentidos, nada es más absurdo que afirmar que hay ciertas naturalezas además de las que vemos en el Cielo, y decir que éstas se identifican con las sensibles, excepto en que ellas son eternas y las otras corruptibles.
fr
Quand on a toutes sortes de difficultés, rien n'est plus absurde que d'affirmer qu'il existe certaines natures à côté de celles qui sont dans l'univers et qu'elles sont les mêmes que les êtres sensibles, sauf que les unes sont étemelles, les autres périssables.
en
while the theory presents difficulties in many ways, the most paradoxical thing of all is the statement that there are certain things besides those in the material universe, and that these are the same as sensible things except that they are eternal while the latter are perishable.
eu
Era askotako zailtasunak badira ere, ezer ez lekuz kanpokoagorik hau esatea baino:
es
Dicen, en efecto, que existe el Hombre en sí, el Caballo en sí y la Salud en sí, y no añaden más, haciendo algo así como los que dicen que hay dioses, pero de 10 forma humana;
fr
Ils affirment en effet qu'il existe un humain, un cheval et une santé en soi, mais ils n'affirment rien d'autre, faisant à peu près comme [10] ceux qui affirment qu'il existe des dieux, mais de forme humaine.
en
For they say there is a man-himself and a horse-itself and health-itself, with no further qualification,-a procedure like that of the people who said there are gods, but in human form.
eu
Ortziko izaerez aparte zenbait izaera badagoela, eta hauek sentimenezko errealitateak bezalakoak direla, haiek betierekoak eta hauek, berriz, ustelgarriak.
es
pues ni éstos hacían otra cosa que hombres eternos, ni aquéllos, al crear las Especies, más que cosas sensibles eternas.
fr
En effet, ces derniers ne faisaient rien d'autre que des humains éternels, tandis que les premiers faisaient des formes qui n'étaient autres que des sensibles étemels.
en
For they were positing nothing but eternal men, nor are the Platonists making the Forms anything other than eternal sensible things.
eu
Gizakia Bere Baitan, Zaldia Bere Baitan eta Osasuna Bere Baitan baieztatzen dituzte besterik argitu gabe, giza itxureko 10) jainkoak baieztatzen dituztenen antzera eginez;
es
 
fr
 
en
 
eu
haiek betiereko gizakiak baino ez baitzuten egiten, eta hauek, Formak direla-eta, betiereko sentimenezko errealitateak bakarrik.
es
Y, si alguien, además de las Especies y de las cosas sensibles, pone los Entes intermedios, tendrá muchas dificultades.
fr
De plus, si, à côté des formes et des êtres sensibles, on pose des intermédiaires, on aura de nombreuses difficultés.
en
Further, if we are to posit besides the Forms and the sensibles the intermediates between them, we shall have many difficulties.
eu
Gainera, Formez eta sentimenezko gauzez aparte Bitarteko Errealitateak ezartzen badira, aporia asko izango da, argi baitago Lerro beraiez eta 15) sentsumenezkoez aparte beste lerro batzuk izango direla, eta gauza bera gainerako genero bakoitzari dagokionez.
es
Pues es evidente que también habrá líneas intermedias 15 además de las Líneas en sí y de las sensibles, y lo mismo para cada uno de los otros géneros de cosas.
fr
Il est en effet évident qu'il y aura des lignes à côté des lignes en soi et [15] des lignes sensibles, et de même pour chacun des autres genres.
en
For clearly on the same principle there will be lines besides the lines-themselves and the sensible lines, and so with each of the other classes of things;
eu
Hau dela eta, Astronomia zientzia matematiko bat izanik, sentimenezko ortziaz aparte beste ortzi bat ere izango da, eta beste eguzki bat, eta beste ilargi bat, eta gauza bera ortzian 20) dauden gainerako gorputzekin.
es
De suerte que, puesto que también la Astronomía es una de estas ciencias matemáticas, habrá también un Cielo además del cielo sensible, y un Sol y una Luna, y lo mismo en cuanto a los demás cuerpos celestes.
fr
Par conséquent, puisque l'astronomie est l'une de ces sciences, il y aura aussi quelque ciel à côté du ciel sensible, quelque soleil et quelque lune, et de même pour le reste des corps célestes.
en
so that since astronomy is one of these mathematical sciences there will also be a heaven besides the sensible heaven, and a sun and a moon (and so with the other heavenly bodies) besides the sensible.
eu
Baina nola sinets litezke hauek guztiak?
es
Pero ¿cómo se ha de dar fe a estas cosas?
fr
Et pourtant, comment croire à ces affirmations ?
en
Yet how are we to believe in these things?
eu
Geldia izatea ez baita zentzuzkoa; baina mugikorra izatea ere ezinezkoa da, guztiz.
es
No es razonable, en efecto, que esto sea inmóvil; pero que sea 20 movible es incluso totalmente imposible.
fr
Car il n'est pas non plus raisonnable que ce ciel soit immobile, mais qu'il soit en mouvement est [20] aussi absolument impossible.
en
It is not reasonable even to suppose such a body immovable, but to suppose it moving is quite impossible.-And similarly with the things of which optics and mathematical harmonics treat;
eu
Eta berdin gertatzen da Optikak lantzen dituen gauzei dagokienez eta Harmoniarekin Matematiketan, ezinezkoa baita, arrazoi berberengatik, hauek sentimenezkoez aparte izatea;
es
Y lo mismo hay que decir de aquellas cosas acerca de las cuales trata la óptica, y la Armonía, que se estudia en las Matemáticas.
fr
Il en va de même aussi pour les êtres dont traitent l'optique et l'harmonie mathématique :
en
for these also cannot exist apart from the sensible things, for the same reasons.
eu
izan ere, Bitarteko Errealitate Sentimenezkoak eta Bitarteko Sentsazioak baldin badira, argi dago Animalien beraien eta animalia ustelgarrien artean beste animalia batzuk izango direla. 25) Norbaiti honako aporia hau suerta lekioke: den guztiaren artean zer bilatu behar dute zientzia hauek?
es
Es, en efecto, imposible que estas cosas existan aparte de las sensibles, por las mismas causas. Pues, si hay cosas sensibles intermedias, y también sensaciones, es evidente que asimismo habrá animales entre los Animales en sí y los corruptibles. También podría uno preguntarse acerca de qué entes es preciso 25 que investiguen estas ciencias.
fr
il est en effet impossible, et pour les mêmes raisons, que ces êtres existent à côté des êtres sensibles ; car, s'il existe des sensibles et des sensations intermédiaires, à l'évidence il y aura aussi des animaux intermédiaires entre les animaux en soi et les animaux périssables.
en
For if there are sensible things and sensations intermediate between Form and individual, evidently there will also be animals intermediate between animals-themselves and the perishable animals.-We might also raise the question, with reference to which kind of existing things we must look for these sciences of intermediates.
eu
Geodesiaren eta Geometriaren arteko berezitasun bakarra hauxe baldin bada, alegia, bata sentsazioen bidez jasotzen ditugun gauza horietaz arduratzen dela, eta bestea sentimenezkoak ez diren horietaz, orduan argi dago Medikuntzaz aparte, eta gainerako zientziez aparte, beste zientzia bat 30) izango dela Medikuntzaren beraren eta Sentimenezko Medikuntzaren artean.
es
Pues si la Geometría sólo se diferencia de la Geodesia en que una trata de las cosas que percibimos por los sentidos, y la otra, de las no sensibles, es evidente que también habrá, además de la Medicina, y además de cada una de las otras ciencias, otra ciencia entre la Medicina en sí y la Medicina sensible.
fr
[25] On serait aussi en difficulté pour dire sur quels êtres doit porter la recherche dans ces sciences. Si en effet la géométrie ne diffère de la géodésie que parce que l'une traite de ce que nous percevons tandis que l'autre traite d'êtres non sensibles, il y aura aussi évidemment, à côté de la médecine et de chacune des autres sciences, une science intermédiaire entre la médecine en soi [30] et notre médecine.
en
If geometry is to differ from mensuration only in this, that the latter deals with things that we perceive, and the former with things that are not perceptible, evidently there will also be a science other than medicine, intermediate between medical-science-itself and this individual medical science, and so with each of the other sciences.
eu
Hala ere, nola izan daiteke hau?
es
Pero ¿cómo es esto posible?
fr
Pourtant comment est-ce possible ?
en
Yet how is this possible?
eu
Beste errealitate osasuntsu batzuk izango bailirateke sentimenezkoez eta berez osasuntsu denaz aparte.
es
30 En tal caso, habría también otras cosas sanas además de las sensibles y de lo Sano en sí.
fr
Car il y aurait aussi certains êtres sains à côté des êtres sains sensibles et de la santé en soi.
en
There would have to be also healthy things besides the perceptible healthy things and the healthy-itself.-- And at the same time not even this is true, that mensuration deals with perceptible and perishable magnitudes;
eu
Aldi berean, geodesia sentimenezko eta ustelgarri diren luze-zabalez arduratzea ere ez da egia, hauek ustelduta, orduan hura ustelduko bailitzateke.
es
Y, al mismo tiempo, tampoco es verdad que la Geodesia trate de las magnitudes sensibles y corruptibles; pues se destruiría al destruirse éstas.
fr
Mais en même temps, il n'est même pas vrai de prétendre que la géodésie traite des grandeurs sensibles et périssables, car elle périrait quand elles périssent.
en
for then it would have perished when they perished.
eu
Eta Astronomia ere ez litzateke sentimenezko luze-zabalez 35) arduratuko, ezta gainean dugun ortziaz ere, sentimenezko lerroak ez 998a) baitira geometrak esaten duen bezalakoak (sentimenezko gauzetan bat bera ere ez baita hain zuzena, ezta hain borobila ere:
es
Por otra parte, tampoco la Astronomía puede tratar de las 35 magnitudes sensibles ni del Cielo que vemos. Pues ni las líneas (998ª) sensibles son como las describe el geómetra (ya que ninguna de las cosas sensibles es tan recta ni tan redonda;
fr
Mais d'autre part, l'astronomie ne saurait non plus porter sur les grandeurs sensibles [35] ni sur ce ciel qui est le nôtre.
en
But on the other hand astronomy cannot be dealing with perceptible magnitudes nor with this heaven above us.
eu
zirkunferentziak ez baitu tangentea puntu batean ukitzen, Protagoras geometrak gezurtatzean 5) esaten zuen bezala baizik), eta ortziko mugimenduak eta birak ere ez dira Astronomiak neurtzen dituenak bezalakoak; eta ikurrek ere ez dute astroen izaera bera.
es
el círculo, en efecto, no toca a la tangente sólo en un punto, sino como decía Protágoras refutando a los geómetras), ni los movimientos y revoluciones 5 del Cielo son como los que calcula la Astronomía, ni los signos tienen la misma naturaleza que los astros.
fr
En effet, ni les lignes sensibles [998a] ne sont telles que le dit le géomètre (car rien dans les êtres sensibles n'est droit ni rond de la façon qu'il le dit ;
en
For neither are perceptible lines such lines as the geometer speaks of (for no perceptible thing is straight or round in the way in which he defines 'straight' and 'round';
eu
Baina badira batzuk Formen eta sentimenezko errealitateen artean Bitartekoak deituriko errealitate hauek baieztatzen dituztenak, baina ez sentimenezkoez aparte, beren baitan baizik. Sortzen diren ezintasun guztiak 10) zeharkatzeak azalpen luzea beharko luke, baina nahikoa da ondokoak aztertzea.
es
Pero hay algunos que admiten la existencia de estas cosas llamadas intermedias entre las Especies y las cosas sensibles, no, ciertamente, fuera de las cosas sensibles, sino en éstas. Examinar 10 todos los absurdos que esto implica exigiría mayor espacio, y, además, basta considerar lo siguiente.
fr
de fait, le cercle ne rencontre pas la ligne droite en un point, mais à la manière dont Protagoras le disait en réfutant les géomètres), ni les mouvements et [5] spirales du ciel ne sont tels que les font les traités d'astronomie, ni les points
en
for a hoop touches a straight edge not at a point, but as Protagoras used to say it did, in his refutation of the geometers), nor are the movements and spiral orbits in the heavens like those of which astronomy treats, nor have geometrical points the same nature as the actual stars.-Now there are some who say that these so-called intermediates between the Forms and the perceptible things exist, not apart from the perceptible things, however, but in these;
eu
Izan ere, ez da zentzuzkoa Bitarteko Errealitateak bakarrik horrela izatea;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 91 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus