Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Magnetizaturik bezala, taulari begira-begira gelditu naiz, eta bertan neure eskemak, zaldia, dorrea, erregea, erregina eta peoiak benetako irudi ikusi ditut, zurez landuak;
es
Me quedé como atraído por un imán, mirando fijamente el tablero, y allí vi mis esquemas, los alfiles, peones, reyes y torres, convertidos en figuras tangibles talladas en hueso.
fr
Comme hypnotisé, je fixais l'échiquier où je contemplais mes diagrammes concrétisés par les figurines sculptées d'un cavalier, d'une tour, d'un roi, d'une reine et de pions véritables.
en
I stared at the board as though held by a magnet, seeing my figments, knight, rook, king, queen, and pawns, as real pieces carved out of wood;
eu
partidaren egoeraren ikuspegi orokorra izateko, nahi gabe, neure zifra-mundu abstraktutik erakarri eta mugitzen ziren piezen gorputza eman behar izan diet.
es
Para abarcar la partida con la vista, hube de transferirla involuntariamente de mi mundo abstracto de cifras al de las figuras movibles.
fr
Pour bien saisir les positions respectives des adversaires, je fus obligé de transposer le monde abstrait de mes chiffres dans celui des pièces qu'on maniait sous mes yeux.
en
I had to transform my abstract computational world back into that of the pieces on the board before I could understand the state of play.
eu
Pixkanaka, joko hura, errealitatean, bi aurkariren artean jokatzen den bezala behatzeko jakin-minak mendean hartu nau.
es
Poco a poco me venció la curiosidad y quise observar ese juego real entre dos contrincantes.
fr
Peu à peu, la curiosité me vint d'assister à une partie réelle, disputée par deux adversaires.
en
Gradually I was overcome by curiosity to see a real game between two players.
eu
Eta orduan gertatu da tamalgarrikeria hura, gizalege guztiak ahazturik, zuen partidan tartekatu bainaiz.
es
Entonces ocurrió ese molesto desliz mío, el que, olvidándome de la más elemental cortesía, interviniese en su partida.
fr
Oubliant alors toute politesse, j'intervins maladroitement dans votre jeu.
en
And then came the embarrassing moment when, forgetting all courtesy, I intruded on your game.
eu
Baina zure adiskidearen mugimendu faltsu hori sastada bat bezala sentitu dut bihotzean.
es
Pero aquel movimiento equivocado del amigo suyo me hirió como una puñalada en el corazón.
fr
Mais l'erreur qu'allait commettre votre ami m'atteignit comme un coup au c?ur.
en
But that bad move of your friend's hit a nerve.
eu
Sen hutsezko egintza batez eutsi diot, bulkadazko heldukada batez, pentsatu gabe, baranda baten gainetik beste aldera makurtzen ari den haurrari heltzen zaion bezala.
es
Le detuve en un acto puramente instintivo, un movimiento impulsivo comparable al que se efectúa cuando sin pensarlo se agarra a un niño que se inclina sobre una balaustrada.
fr
D'un geste instinctif, sans réfléchir, je le retins comme on retient un enfant qui se penche par-dessus une balustrade.
en
When I stopped him I was acting purely instinctively, I stepped in on impulse just as, without thinking, you seize a child who is leaning over a railing.
eu
Geroago soilik agertu zait argi nire desegokiera gordina, izan ere ni tartean sartzeak horren errudun bihurtu bainau.
es
Sólo más tarde me di cuenta de la zafia falta de tacto que había cometido al entremeterme en el juego."
fr
Plus tard seulement, je me rendis compte de la grossière inconvenance de mon intrusion.
en
My gross impertinence became clear to me only later."
eu
Lehenbailehen ziurtatu nion B.
es
Me faltó tiempo para asegurarle al doctor B.
fr
Je me hâtai de rassurer M. B...
en
I hastened to assure Dr. B.
eu
jaunari zenbat poztu ginen bera ezagutu izanaren halabeharrarengatik, eta neure aldetik erantsi nion, jakinarazi zidan guztia entzun eta gero, are interesgarriago gertatuko zitzaidala biharamuneko lehiaketa bat-batekoan ikusiko banu.
es
que todos estábamos encantados de deber a esa casualidad el gusto de conocerle, y que, después de todo lo que acababa de confesarme, me resultaría doblemente interesante poder verle jugar al día siguiente en el improvisado torneo.
fr
en lui disant que nous nous félicitions de ce hasard qui nous avait permis de faire sa connaissance, et j'ajoutai que pour ma part j'étais doublement impatient d'assister au tournoi improvisé du lendemain, après avoir écouté son récit.
en
that we were all glad to have had this unforeseen opportunity to make his acquaintance and that for me, after everything he had told me, it would be doubly interesting to be able to watch the improvised tournament the next day.
eu
B.
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
Dr.
eu
jaunak urduritasunezko mugimendu bat egin zuen.
es
hizo un gesto revelador de cierta inquietud.
fr
eut un mouvement inquiet.
en
B. shifted uneasily.
eu
-Ez, ez ezazu niregantik gehiegi itxaron.
es
-No, no espere usted demasiadas cosas.
fr
" Non, vraiment, ne vous faites pas d'illusion.
en
"No, really, don't expect too much.
eu
Niretzat saio bat besterik ez da izango...
es
 
fr
Il ne s'agira pour moi que de me mettre à l'épreuve...
en
It will be nothing but a test for me...
eu
saio bat, ea... ea gai naizen xake-partida normal bat jokatzeko, xake-taula erreal batean partida bat benetako piezekin eta aurkari bizi batekin... zeren gero eta auzitanago jartzen baitut, jokatu nituen ehundaka eta milaka partida haiek, benetan arauz jokaturiko partidak ziren ala ametsezkoak, sukarrezko xake bat, kalentura-joko bat, non, ametsetan beti gertatu ohi denez, tarteko mailen gainetik jauzi egiten baita.
es
No debe ser para mí más que un ensayo..., una prueba..., para cerciorarme si en realidad soy capaz de jugar una partida de ajedrez normal, una partida sobre un tablero real con piezas tangibles y un contrincante viviente..., porque ahora se acrecienta cada vez más la duda de si aquellas partidas, aquellas centenares y acaso millares de partidas que había jugado, eran en verdad auténticas partidas de ajedrez o si sólo eran una suerte de ajedrez de sueños, juegos de la fiebre, un ajedrez febril en que, como en los sueños, saltaba peldaños intermedios.
fr
oui, je voudrais... je voudrais savoir si je suis capable de jouer une partie d'échecs ordinaire, sur un vrai échiquier, avec de vraies pièces, contre un adversaire réel... car il me reste toujours un doute à ce sujet. Ces cent, peut-être ces mille parties que j'ai jouées, étaient-elles réglementaires ?
en
a test to see whether I... whether I am at all capable of playing an ordinary chess game, a game on a real chessboard with actual pieces and a live opponent... for now I doubt more and more whether those hundreds and perhaps thousands of games I played were actually proper chess games and not just a kind of dream chess, a fever chess, a delirium of play, skipping from one thing to another the way dreams do.
eu
Uste dut ez duzula benetan nigandik espero izango xake-txapeldun batekin, bera mundu-mailakoa izanik gainera, nik neure indarrak neurtzea.
es
Supongo que usted no espera en serio de mí que pretenda establecer superioridades con un campeón y, por añadidura, nada menos que con el actual campeón mundial.
fr
Car vous ne prétendez pas sérieusement, j'espère, que je me mesure avec un champion du monde et que je le mette hors de combat.
en
I hope you will not seriously expect me to offer a genuine challenge to a chess master, indeed the greatest in the world.
eu
Niri interesatzen zaidana, ni intrigatzen nauena, jakin-min postumoa baizik ez da, behingoz finkaturik uztea zeldako hura xake-jokoa izan ote zen ala erokeria;
es
Lo que me interesa e intriga es nada más que la curiosidad, el deseo de comprobar si lo que hacía en mi encierro eran todavía juegos de ajedrez o si ya era locura, si entonces me encontraba a un paso del escollo peligroso o si ya estaba más allá del mismo...
fr
La seule chose qui m'intrigue et qui m'intéresse, c'est de savoir une fois pour toutes si je jouais vraiment aux échecs, dans ma cellule, ou si j'étais déjà fou. En un mot, si j'étais en deçà ou au-delà de la zone dangereuse.
en
My only interest, the only attraction for me, is a postmortem curiosity to know whether that was chess or madness in the cell, whether at that time I was just on the brink or already over the edge-that's all, nothing else."
eu
orduan amildegi arriskutsuaren ertz-ertzean ala hartaz haraindi aurkitzen ote nintzen; horixe bakarrik, horixe bakar-bakarrik.
es
; eso únicamente, nada más que eso.
fr
C'est le but unique de cette partie à mes yeux.
en
Just then the sound of a gong came from one end of the ship, summoning us to dinner.
eu
Itsasontziaren beste muturretik une hartan afaritara dei egiten zigun gongaren hotsa iritsi zen.
es
En ese momento se oyó en un extremo del barco el gong que convocaba a la cena.
fr
" Au même moment, de l'autre extrémité du navire, le gong nous appela à dîner.
en
We must have been talking for two hours-Dr.
eu
Antza zenez-B.
es
Debimos haber estado charlando casi dos horas.
fr
Notre entretien avait sans doute duré presque deux heures...
en
B.
eu
jaunak dena askozaz xehekiago kontatu zidan, nik hemen laburbildu dudana baino-, ordu-pare batez egon ginen hizketan.
es
Lo que aquí reproduzco es sólo un resumen de lo que me contó el doctor B., quien abundó en pormenores mucho más explícitos.
fr
j'ai beaucoup abrégé, ici, le récit circonstancié que me fit M. B...
en
reported everything in much more detail than I have set down here.
eu
Bihotzez eskerrak eman eta agur esan nion.
es
Le manifesté mi cordial agradecimiento y me despedí.
fr
Je le remerciai chaleureusement et pris congé.
en
I thanked him warmly and took my leave.
eu
Baina artean karelean zehar nindoala, atzetik etorri eta urduri eta hitz-totelka erantsi zidan:
es
Pero aún no había recorrido toda la cubierta, cuando siguiéndome a grandes pasos me alcanzó para agregar todavía, visiblemente nervioso y hasta tartamudeando un poco:
fr
Mais je n'avais pas quitté le pont qu'il me courait après et ajoutait, avec tant de nervosité qu'il en bégayait :
en
But before I could move along the deck, he came after me and, visibly nervous and even stammering a little, added:
eu
-Beste gauza bat!
es
-¡Otra cosa!
fr
" Encore un mot !
en
"One more thing!
eu
Aldez aurretik honako hau jakinaraz iezaiezu zure adiskideei, gero adeitasun gutxikoa naizela aurpegira ez diezadaten:
es
 
fr
Je ne voudrais pas, ensuite, paraître impoli une seconde fois :
en
 
eu
partida bakarra jokatuko dut... istorio zahar bati azken puntua jartzea izango da...
es
Haga usted el favor de decir a los señores, de antemano, para que luego no parezca descortés, que jugaré una sola partida...
fr
voulez-vous bien prévenir ces messieurs que je ne jouerai qu'une seule partie ? Ce sera le point final à une vieille histoire, c'est tout...
en
Will you tell the gentlemen beforehand, so that I won't appear impolite afterwards: I'll play just one game...
eu
behin betiko kitapen bat eta ez hasiera berri bat...
es
Quiero que no sea más que el punto y raya final de una cuenta vieja..., un definitivo remate y no un recomenzar...
fr
une conclusion définitive, pas un recommencement...
en
it's just to put paid to an old account-the finale rather than a new beginning...
eu
Ez nuke beste behin joko-sukar grinatsu horretan erori nahi, ikaralarritan baizik gogora ekartzen ez dudan horretan... eta gainera...
es
No quisiera sucumbir por segunda vez a esa apasionada fiebre de juego que me espanta al sólo recordarla..., y, además..., el médico me previno aquella vez..., me advirtió expresamente...
fr
Je ne désire pas être repris par cette passion fiévreuse, par cette rage de jouer à laquelle je ne pense qu'en tremblant...
en
I don't want to fall again into that passionate chess fever, which I recall with nothing but horror...
eu
gainera...
es
Todo el que alguna vez ha sufrido una manía se halla en peligro constante...
fr
et d'ailleurs...
en
and anyway...
eu
medikuak ere adierazi zidan orduan... espreski adierazi gainera...
es
y el que ha sufrido una intoxicación ajedrecística..., aunque luego se haya curado..., hará mejor en no acercarse a ningún tablero...
fr
d'ailleurs, le médecin alors m'avait averti... expressément averti.
en
anyway the doctor warned me... warned me specifically.
eu
mania batean erori den edonor beti gelditzen dela arriskupean, eta xake-betekada izan duenak, sendatu arren, hobe duela xake-taula batera ez hurbildu...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ulertzen nauzu...
es
Usted comprende, ¿verdad?...
fr
Un homme qui a été atteint d'une manie peut retomber malade, même s'il est complètement guéri... Il vaut mieux ne plus s'approcher d'un échiquier, quand on a été intoxiqué comme je le fus...
en
Anyone who has suffered from a mania remains at risk forever, and with chess sickness (even if cured) it would be better not to go near a chessboard...
eu
Neure burua aproban jartzeko partida hori eta kito.
es
Una sola partida que me sirva de ensayo a mí mismo y nada más.
fr
Donc, vous comprenez, je jouerai cette unique partie pour être fixé là-dessus, et ce sera tout.
en
So you understand-only this one experimental game for myself, and no more."
eu
Biharamunean, hitzarturiko orduan, hiru-hiruretan, guztiok erretzaileen gelan bildurik geunden.
es
Al día siguiente, puntualmente a la hora convenida, las tres, nos encontrábamos todos reunidos en el salón de fumar.
fr
" Le lendemain, à trois heures très précises, nous étions comme prévu réunis au fumoir.
en
The next day, we assembled in the smoking lounge punctually at the agreed-upon hour of three o'clock.
eu
Gure taldeak errege-artearen bi zale gehiago zituen, ontziko bi ofizial, zerbitzutik alde egiteko baimena eskatu baitzuten lehiaketa ikusi ahal izateko. Czentovic ere han zen berehala.
es
Todavía se habían agregado a nuestro grupo otros dos aficionados al juego de los reyes, dos oficiales de a bordo que habían solicitado licencia expresamente para poder asistir, en calidad de espectadores, a aquel encuentro.
fr
Deux officiers du bord, amateurs de ce roi des jeux, s'étaient joints à nous, ayant obtenu une permission spéciale pour assister au tournoi.
en
Our group had grown to include two more lovers of the royal game, two ship's officers who had requested leave from duty so that they could watch the tournament.
eu
Ez gintuen itxaroten eduki aurreko egunean bezala, eta koloreen aukeraketa bete beharrekoaren ondoren, hasi zen partida gogoangarri hura, homo obscurissimus haren eta munduko txapeldun sonatuaren artekoa.
es
Ni siquiera Czentovic se hizo esperar, como el día anterior, y después de la obligada elección de los colores, empezó la memorable partida de aquel homo obscurissimus contra el célebre campeón mundial.
fr
Czentovic ne se fit pas attendre comme la veille, cette fois, et après la répartition des couleurs une partie mémorable s'engagea, qui mettait aux prises mon très obscur compatriote avec l'illustre champion.
en
Even Czentovic did not keep us waiting as he had the previous day, and after the obligatory choice of colors the memorable game between this homo obscurissimus and the renowned world champion began.
eu
Tamalgarria, gu bezalako ikusle guztiz ezgauzen aurrean jokatu izana eta xake-zientziaren urte-liburuetarako partidaren garapena galdu izana, Beethovenen pianoko inprobisazioak musikarako galdu diren bezala.
es
Lamento que haya sido jugada para espectadores absolutamente incompetentes y que su desarrollo se haya perdido para los anales del arte del ajedrez, del mismo modo que para el arte de la música están perdidas las improvisaciones al piano de un Beethoven.
fr
Je regrette qu'elle se soit déroulée seulement devant d'aussi incompétents spectateurs que nous, et qu'elle soit perdue pour les annales du jeu d'échecs, comme le sont pour l'histoire de la musique les improvisations de Beethoven au piano.
en
I regret that it was played for such thoroughly incompetent spectators and that its course is as lost to the annals of chess as Beethoven's piano improvisations are to music.
eu
Egia da biharamunean elkarrekin ahalegindu ginela partida buruz berreraikitzen, alferrik ordea;
es
Es cierto que entre todos tratamos de reconstruir de memoria esa partida en los días siguientes, pero fue en vano;
fr
Nous essayâmes, il est vrai, de reconstituer tous ensemble la partie de mémoire, le lendemain après-midi, mais sans y réussir.
en
On the succeeding afternoons we put our heads together to try to reconstruct the game from memory, but without success;
eu
seguraski jokoan zehar bi jokalariei pasio gehiagorekin begiratu genien, jokoaren joairari baino;
es
se me ocurre que durante ella debemos haber concentrado nuestra atención con demasiado apasionamiento e interés, en los jugadores, en vez de fijarla en el mismo juego.
fr
Les joueurs nous avaient sans doute intéressés plus que le jeu, dont nous ne retrouvions plus les péripéties.
en
we had probably been too intent on the two players to follow the progress of play.
eu
zeren bi lehiakideen kontrajartze intelektuala, bi aurkarien kanpoko itxuran, gero eta era gorputzezkoagoan joan baitzen mamituz partidan zehar.
es
Y eso sucedía porque el manifiesto contraste intelectual en las actitudes de ambos contrincantes, adquiría durante la partida cada vez mayor plasticidad corporal.
fr
En effet, le contraste intellectuel que formaient les deux partenaires s'exprima de plus en plus physiquement, dans leurs attitudes respectives au cours de la partie.
en
For the contrast in the two players' intellectual constitutions became more and more physically evident as the game proceeded.
eu
Czentovic, ohiko lanean ariko balitz bezala, denbora guztian zirkinik egin gabe egon zen harria legez, begiak xake-taulan josita zituela;
es
Czentovic, el rutinario, permaneció durante todo el tiempo inmóvil como una piedra; con los ojos severa y fijamente clavados en el tablero;
fr
Raide et immobile comme une souche, Czentovic, très bien rodé, ne quittait pas l'échiquier des yeux.
en
Czentovic, the old hand, remained stock-still the whole time, looking fixedly and severely down at the board:
eu
bazirudien gogoeta egiteak ahalegin erabat fisikoa eskatzen ziola, bere organo guztiak kontzentraziorik handienera beharturik.
es
la reflexión parecía constituir para él un esfuerzo casi físico, que obligaba a todos sus órganos a la máxima concentración.
fr
Réfléchir était pour lui une sorte d'effort physique qui demandait une concentration extrême de tout son corps.
en
for him thought seemed to be close to physical exertion, demanding the utmost concentration in every part of his body.
eu
B. jauna, aldiz, erabat natural eta aske mugitzen zen;
es
El doctor B., en cambio, se movía con toda flexibilidad y soltura. Como verdadero aficionado, que juega sólo por el deleite inherente al juego mismo, no se esforzó;
fr
M. B..., au contraire, restait parfaitement dégagé et libre dans ses mouvements.
en
Dr. B. on the other hand moved completely freely and naturally.
eu
benetako dilettantea bezala, hitzaren zentzurik hoberenean-jokoan jolasa, "diletto" alegia, besterik bilatzen ez duen pertsona-; gorputza bareturik zeukan, iruzkindu egiten zituen jokaldiak gurekin aurreneko atsedenaldietan, esku arinez zigarro bat pizten zuen, eta minutu batez bakarrik begiratzen zion taulari, txanda zegokionean.
es
su cuerpo quedaba en distensión; nos hablaba durante las pausas para darnos explicaciones; encendía con mano fácil un cigarrillo y sólo miraba el tablero, por espacio de un minuto, cuando le tocaba el turno de mover una pieza.
fr
Véritable dilettante au plus beau sens du mot, il ne voyait dans le jeu que le plaisir qu'il lui causait, nous donnait avec désinvolture des explications entre les coups, allumait une cigarette d'une main légère et ne regardait l'échiquier qu'une minute avant que ce soit à lui de jouer.
en
As a true dilettante in the best sense of the word, one who plays for the pure delight-that is, the diletto-of playing, he was utterly relaxed physically, chatting with us during the early breaks to explain the course of the game and casually lighting a cigarette. When it was his move he only glanced at the board.
eu
Bazirudien aurreikusirik zeukala kontrarioaren mugimendu bakoitza uneoro.
es
Siempre daba la impresión de haber estado esperando de antemano la jugada de su contrario.
fr
Il semblait toujours avoir prévu les intentions de l'adversaire.
en
Each time he seemed to have been expecting his opponent's play.
eu
Ohiko irekiera-mugimenduak bizkor samar gertatu ziren.
es
Los tradicionales movimientos de apertura se sucedían con bastante rapidez.
fr
Au début, pour les ouvertures obligées, tout alla assez vite.
en
The requisite opening moves went fairly quickly.
eu
Zazpigarren edo zortzigarrenean bakarrik hasi zen ezagun izaten aldez aurreko plan moduko zerbait garatzen hasi zela.
es
Sólo después de la séptima u octava jugada, se tuvo la impresión de que se desarrollaba sobre el tablero algo así como un plan determinado.
fr
Ce n'est qu'au septième ou huitième coup que la bataille parut se dessiner selon un plan précis.
en
Something like distinct strategies did not seem to develop until the seventh or eighth.
eu
Czentovic bere gogoeta-atsedenaldiak luzatuz zihoan;
es
Czentovic se tomaba más tiempo para reflexionar;
fr
Czentovic réfléchissait plus longuement :
en
Czentovic's pauses for thought were becoming longer;
eu
horretan igarri genion nagusitasunarengatiko borrokari hasiera eman ziotela.
es
esto nos daba la pauta de que se iniciaba la verdadera lucha por la superioridad.
fr
nous comprîmes à ce signe que la véritable lutte pour la suprématie était engagée.
en
we sensed that the true battle for the upper hand had begun.
eu
Baina egia esan behar bada, egoera pixkanaka garatu ahala, gero eta gehiago jabetzen zen gutaz, benetako lehiaketa-partida guztietan bezala, ezadituei sortzen zaien halako lilura galtze handi samar hori.
es
Mas, en honor de la verdad, hay que decir que el planteo paulatino de la situación, como toda partida de verdadero torneo, significaba para nosotros, por legos, una desilusión.
fr
Mais je dois à la vérité de dire que pour nous autres novices, l'évolution progressive de la situation, comme dans tout réel tournoi, était plutôt décevante.
en
But, to be perfectly honest, the gradual development of the game was something of a disappointment to us laymen, as that of any real game in a tournament would have been.
aurrekoa | 21 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus