Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ezin nion haren aginduari obeditu.
es
Pero me fue imposible obedecer su orden.
fr
Mais comment eussé-je pu lui obéir ?
en
But I could not do as she wished.
eu
Oraindik behar adina ase gabe nengoen mirariaz.
es
Aún no había visto suficientemente ese milagro.
fr
Je n'avais pas encore rassasié mes yeux de ce prodige.
en
I had not yet had enough of this miracle.
eu
Indarrez ahalegindu nintzen ohean agontzen, atzetik begiratzeko, ona zen giza izaerako mirari hari atzetik begiratzeko.
es
Procuré levantarme por la fuerza en mi cama, para seguir con la mirada ese prodigio de un ser humano bondadoso.
fr
Je fis au contraire des efforts énergiques pour m'asseoir dans mon lit et pour la suivre des yeux, pour contempler encore cette créature miraculeuse et bienveillante.
en
I struggled to sit up in my bed in order to gaze after her, this miraculous human being who was kind.
eu
Baina ohearen ertzera arrimatu nahi izan nuenean, ezinezko gertatu zitzaidan.
es
Pero cuando quise apoyarme en la orilla de la cama, no lo conseguí.
fr
Je voulais m'aider de mes mains, je n'y parvins pas.
en
But when I tried to prop myself up on the edge of the bed, I couldn't.
eu
Eskuin eskuan, atzamarrak eta eskuturra egon zen tokian, orain zerbait arraroa, mukulutzar zuri lodi bat sentitzen nuen, tamaina handiko lotura bat inondik ere.
es
Lo que fuera mi mano derecha, dedos y coyunturas, lo sentí como algo extraño, un gran bulto blanco y grueso, al parecer un voluminoso vendaje.
fr
Ce qui était la droite avait disparu tout entier jusqu'au poignet dans une sorte de gros paquet bizarre, blanc, un pansement apparemment.
en
Where my right hand, my fingers and wrist, should have been, I felt something foreign, a big, fat, white ball, evidently a massive bandage.
eu
Neure eskuko gauza zuri, lodi eta estrainio hari begira gelditu nintzen, ezer ulertu gabe aurrena; gero, pixkanaka ulertzen hasi nintzen non nengoen, eta gogoeta egiteari ekin nion gertatu bide zitzaidanaz.
es
Primero miré sin comprender esa cosa blanca, gruesa, extraña en mi mano; luego empecé a darme cuenta de dónde me encontraba y a reflexionar sobre lo que podía haberme sucedido.
fr
Je le considérai d'abord ahuri, puis je commençai lentement à comprendre où j'étais, et à réfléchir à ce qui pouvait bien m'être arrivé.
en
At first I gazed uncomprehendingly at this white, fat, foreign object on my hand; then I slowly began to understand where I was and to think about what might have happened to me.
eu
Seguraski zauritu egin ninduten, edo bestela nik neuk hartu nuen min eskuan.
es
Alguien debía haberme herido o yo mismo me había causado un daño en la mano.
fr
On m'avait blessé, sans doute, ou bien je m'étais blessé moi-même à la main.
en
I must have been wounded, or I had injured my own hand.
eu
Ospitale batean nengoen.
es
Me hallaba en un hospital.
fr
Et je me trouvais dans un hôpital.
en
I was in a hospital.
eu
"Eguerdian medikua etorri zen, adineko gizon atsegin bat.
es
"Al mediodía se presentó el médico, un gentil señor de cierta edad.
fr
c'était un aimable vieux monsieur.
en
"At midday the doctor came, a friendly older man.
eu
Ezaguna zuen nire familiaren izena, eta, hainbesteko errespetuz hitz egin zuen nire osabaz, enperadorearen oheburuko medikuaz, non berehala nagusitu baitzitzaidan onginahia zidan sentipena.
es
Conocía mi apellido y mencionaba con todo respeto a mi tío, el médico de cabecera del emperador, de manera que en seguida cobré la sensación de que tenía buenas intenciones para conmigo.
fr
Mon nom ne lui était pas inconnu et il parla avec tant de respect de mon oncle, le médecin de l'empereur, que je sentis tout de suite qu'il me voulait du bien.
en
He knew my family name and spoke of my uncle, the Kaiser's personal physician, with such respect that I immediately felt he meant me well.
eu
Elkarrizketan zehar era guztietako galderak egin zizkidan; batez ere batek harritu ninduen: ea matematikaria edo kimikaria nintzen.
es
Me hizo diversas preguntas, entre ellas una, sobre todo, que me sorprendió: si yo era matemático o químico.
fr
Au cours de la conversation, il me posa toutes sortes de questions, dont l'une, entre autres, me surprit : il me demanda si j'étais mathématicien ou chimiste.
en
As we went on he asked me all sorts of questions, particularly one that astonished me-whether I was a mathematician or a chemist.
eu
Ezetz esan nion.
es
Contesté que ni lo uno ni lo otro.
fr
Je lui dis que non.
en
I said no.
eu
"-Bitxia da-esan zuen ahots apalean-.
es
"-Es extraño-murmuró-.
fr
"-Curieux, murmura-t-il.
en
"'Strange,' he murmured.
eu
Sukarrarekin zeunden bitartean ondo formula bitxiak esan eta esan aritu zara: c3, c4... Inork ez diogu antzeman zer zen.
es
En la fiebre usted siempre murmuraba fórmulas tan raras, c3, e4... Ninguno de nosotros comprendimos su sentido.
fr
Vous prononciez de si étranges formules, dans votre délire... c3, c4. Personne de nous n'y comprenait rien.
en
'While you were feverish you kept shouting out such strange formulas-c3, c4. None of us could make head or tail of it.'
eu
"Zer gertatu zitzaidan galdetu nion.
es
"Me informó sobre lo que me había sucedido.
fr
Il sourit bizarrement.
en
"I asked what had happened to me.
eu
Era ohargarrian egin zuen irribarre.
es
Sonrió misteriosamente.
fr
"-Rien de grave.
en
He smiled oddly.
eu
"-Ezer larririk ez.
es
"-Nada grave.
fr
Une violente crise de nerfs.
en
"'Nothing serious.
eu
Nerbioetako nahasmendu bizia. "Eta ingurura arretaz begiratu ondoren, ahots apalean erantsi zuen: "-Azken finean ongi ulertzekoa.
es
Una irritación aguda de los nervios-agregó en voz baja, luego de mirar detenidamente en su derredor-. Muy comprensible, al fin y al cabo.
fr
" Et il ajouta tout bas, après avoir jeté un regard circonspect autour de lui : " Très compréhensible, d'ailleurs.
en
Acute nervous irritation,' he said, and added in low tones, after first looking around cautiously, 'Perfectly understandable when you get down to it.
eu
Martxoaren 13tik, ez al da egia?
es
¿Desde el trece de marzo, verdad?
fr
Depuis le treize mars, n'est-ce pas ?
en
Since March 13, isn't that right?'
eu
"Baiezkoa egin nion buruaz.
es
"Asentí con un movimiento de cabeza.
fr
" Je fis " oui " de la tête.
en
"I nodded.
eu
"-Ez da harritzekoa metodo horiekin-marmar egin zuen-.
es
"-No me maravilla, con esos métodos-murmuró-.
fr
"-Pas étonnant, avec cette méthode, grommela-t-il.
en
"'No wonder, with these methods,' he murmured.
eu
Zu ez zara lehena.
es
No es usted el primero.
fr
Vous n'êtes pas le premier.
en
'You're not the first.
eu
Baina ez zaitez kezka.
es
Pero no se preocupe.
fr
Mais ne vous inquiétez pas.
en
But don't worry.'
eu
"XuxurIatzeko erabili zuen modu lasaigarriagatik, eta, bere begirada onberari esker, berarekin seguru nengoela jakin nuen.
es
"Por el modo tranquilizador de decirme todo eso en voz baja y por su mirada apaciguadora comprendía que, atendido por ese médico, me encontraba en buenas manos.
fr
" À la manière apaisante dont il me glissait ces mots, et dont il me regardait, je sus que j'étais en bonnes mains.
en
"I knew from the comforting way he whispered this to me and from the reassuring look on his face that I was in good hands.
eu
"Bi egun geroago mediku onberak zabaltasun handi samarrarekin kontatu zidan zer gertatu zen.
es
"Dos días después, el bondadoso galeno me dijo con bastante franqueza lo que había ocurrido.
fr
" Deux jours plus tard, l'excellent docteur me raconta franchement ce qui m'était arrivé.
en
"Two days later the kind doctor explained to me with some frankness what had happened.
eu
Zaindariak zeldan oihu handiak egiten ari nintzela entzun zuen, eta, hasieran, norbait sartu eta harekin borrokan ari nintzela uste izan zuen, baina atetik burua azaldu bezain laster, oldartu eta irain zakarrez oihuka ekin omen nion:
es
El centinela me había oído gritar en mi encierro y creído, en un principio, que alguien había penetrado y que yo peleaba con ese supuesto intruso.
fr
Le gardien m'avait entendu crier très fort dans ma cellule et il avait cru d'abord que quelqu'un s'y était introduit, avec qui je me querellais.
en
The guard had heard me cry out loudly in my cell and had at first thought I was quarreling with someone who had gotten in.
eu
"Mugi ezak, ergel horrek, koldar horrek!". Zintzurretik heltzen ahalegindu omen nintzen, eta, azkenik, hain gogor eraso nion, non laguntza eskatu behar izan baitzuen.
es
Pero en cuanto apareció en la puerta, me había abalanzado sobre él, llenándole de denuestos y gritos al tenor de "¡Mueva de una vez, maldito cobarde!", tratando de asirle por la garganta y zamarreándolo tan reciamente que tuvo que pedir socorro.
fr
Mais à peine avait-il paru à la porte que je m'étais précipité sur lui en poussant des cris sauvages : " Allons, joue, gredin, poltron ! " J'avais essayé de le saisir à la gorge avec tant de violence qu'il avait dû appeler au secours.
en
But I had flung myself upon him the moment he appeared at the door and shouted wildly at him-things on the order of 'Will you make your move, you scoundrel, you coward!'-had tried to grab him by the throat, and finally assaulted him so fiercely that he had to call for help.
eu
Amorruzko nire egoeran medikuaren azterketara arrastaka ninderamatelarik, bat-batean haien atzaparretatik askatzea lortu bide nuen, leihoaren kontra oldartu, kristalak jo eta eskua zauritu nuen. Oraindik ere agerian duzu hemen orbain sakona.
es
Cuando luego se me arrastró en ese estado de demencia a la revisión médica, me había desasido de repente y corrido hacia la ventana del corredor, rompiendo el vidrio y cortándome entonces las manos; aún puede usted reconocer aquí la profunda cicatriz.
fr
Tandis qu'on m'emmenait chez le médecin, j'avais réussi à me dégager et, pris d'une rage frénétique, je m'étais jeté contre la fenêtre du couloir, en brisant la vitre et me faisant une profonde blessure à la main-vous en voyez encore ici la cicatrice.
en
When I was taken to be examined by a physician, in my derangement I had suddenly broken free, thrown myself at the window in the corridor and shattered the glass, cutting my hand-you can still see the deep scar here.
eu
Ospitaleko lehen gauak garunetako sukar moduko batean eman nituela esan zidan, baina ordurako zentzua erabat argiturik neukala.
es
Pasé las primeras noches en el hospital en una especie de fiebre cerebral, pero a la sazón, declaró el médico, encontraba clara y normal mi sensibilidad.
fr
J'avais passé les premières nuits à l'hôpital avec une sorte de fièvre cérébrale, mais j'avais maintenant recouvré le complet usage de mes sens.
en
I had spent my first few nights in the hospital with a kind of brain fever, but now the doctor said he found my sensorium entirely clear.
eu
"-Jakina-erantsi zuen ahots apalean-, hobe izango dut nik hori Jaun Agurgarriei ez jakinaraztea, bestela berriz ere lehengo lekura itzularaziko zaituzte.
es
"-Desde luego-agregó-, será mejor que no lo diga a esos señores, porque de lo contrario serían capaces de volver a llevarle allá. Cuente usted conmigo.
fr
" Bien entendu, je ne dirai pas à ces messieurs que vous allez mieux, ajouta-t-il doucement, ils seraient capables de vous y renvoyer.
en
'Frankly,' he added quietly, 'I'd rather not tell the authorities, or eventually they'll take you back there again.
eu
Fida zaitez nitaz, ahalegin guztiak egingo ditut-eta.
es
Haré todo cuanto esté a mi alcance.
fr
Remettez-vous-en à moi, je ferai de mon mieux pour vous tirer d'affaire.
en
Leave it to me, I'll do my best.'
eu
"Nire zorioneko mediku hark nire borreroei zer txosten aurkeztu zien ez dakit.
es
"Desconozco los informes que a mi respecto entregó aquel médico caritativo a mis torturadores.
fr
" J'ignore quel rapport ce précieux ami put bien faire à mes bourreaux.
en
"I have no idea what this helpful doctor told my tormentors about me.
eu
Nolanahi ere lortu nahi zuena lortu zuen:
es
Sólo sé que consiguió de una manera u otra lo que se había propuesto:
fr
Le fait est qu'il obtint ce qu'il voulait :
en
In any case he achieved what he had intended:
eu
ni aske uztea.
es
mi liberación.
fr
ma libération.
en
my release.
eu
Baliteke ezgaitzat aldarrikaturik gelditu izatea ni, edota, bitartean, Gestaporentzat ni garrantzi gabeko bihurtu izana, zeren Hitlerrek jadanik Bohemia okupaturik baitzeukan, eta horrenbestez Austriaren kasua ebatzirik geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz bi asteko epean aberritik alde egingo nuela zioen adostasun-agiria izenpetzea aski izan nuen, eta aste horietan garai batean munduko hiritar nintzen honek, gaur egun atzerrira irteteko eskatzen zaizkion formalitate guzti-guztiak bete behar izan nituen:
es
Tanto puede ser que me haya declarado irresponsable como que entretanto la Gestapo haya perdido todo interés en mi persona, dado que para ese tiempo Hitler había ocupado Checoslovaquia, con lo cual el "caso Austria" quedaba resuelto y concluido para él.
fr
Peut-être me fit-il passer pour un irresponsable, peut-être aussi ma personne ne présentait-elle déjà plus aucun intérêt pour la Gestapo, car Hitler venait d'occuper la Bohême et le cas de l'Autriche était liquidé à ses yeux.
en
Possibly he declared me of unsound mind, or perhaps I had in the interval become unimportant to the Gestapo, for Hitler had now occupied Bohemia and the fall of Austria was thus over and done with as far as he was concerned. So I needed only to sign a commitment to leave the country within fourteen days.
eu
agiri militarrak, poliziarekikoak, ogasunarekikoak, pasaportea, bisatua, ziurtagiri medikoa... horrela, ez nuen batere astirik izan iraganaz asko pentsatzeko.
es
Sólo se me exigió, pues, que firmase el compromiso de abandonar nuestra patria en el término de quince días, y en esa quincena estuve tan atareado con las mil formalidades que hoy en día debe cumplir el ciudadano del mundo de antaño para poder salir de su país-documentos militares, policía, impuestos, pasaportes, visados, certificado de salud-que no me quedó tiempo para pensar mucho en lo ocurrido.
fr
Je dus seulement m'engager par écrit à quitter ma patrie dans les quinze jours, et ces quinze jours furent si remplis par les mille formalités que doit accomplir aujourd'hui un ci-devant citoyen du monde pour un voyage à l'étranger-papiers militaires, papier de police, attestation fiscale, passeport, visa, certificat médical-qu'il ne me resta guère de temps pour songer au passé.
en
Those fourteen days were taken up with the hundred and one formalities that those who were once citizens of the world must now go through in order to travel abroad: military papers, police, tax, passport, visa, certificate of health.
eu
Dirudienez badira gure garunetan misteriotsuki aritzen diren indar arautzaileak, arimarentzat astun eta arriskutsu izan daitekeena oro automatikoki deskonektatzen dutenak, zeren neure zeldako garaiaz berriz pentsatu nahi nuen bakoitzean, neurri batean itzali egiten baitzitzaidan garunetako argia;
es
Parece que en nuestro cerebro obran fuerzas misteriosamente reguladoras que eliminan automáticamente cuanto puede resultarle molesto y peligroso a nuestra alma, porque siempre que quiero recordar el tiempo de mi prisión se apaga la luz en mi cerebro, por así decirlo;
fr
Il semble d'ailleurs qu'il y ait dans notre cerveau de mystérieuses forces régulatrices qui écartent spontanément ce qui pourrait nuire à l'âme ou la menacer, car chaque fois que j'essayais de penser à mon temps de captivité, ma mémoire s'obscurcissait.
en
There was no time to think very much about what had happened. Whenever I did try to think back on my time in the cell, it was as though a light went out in my mind: apparently there are hidden regulatory forces at work within us which automatically shut off anything that might become psychologically troublesome or dangerous.
eu
aste luzeak igaro eta gero soilik-itsasontzian nagoela, zehatzago esateko-bildu dut berriro gertatu zitzaidanaz pentsatzeko adorea.
es
sólo al cabo de muchas semanas, en realidad sólo aquí a bordo, he tenido el valor de recordar lo que me había sucedido.
fr
Ce ne fut que de nombreuses semaines plus tard, lorsque je me trouvai sur ce paquebot, que j'eus enfin le courage de repasser ces événements dans mon esprit.
en
Only after weeks and weeks, really not until I was here aboard this ship, did I regain the courage to reflect on what had happened to me.
eu
"Eta orain ulertuko didazu zergatik portatu naizen horren era desegoki eta seguraski ulergaitzean zure adiskideekin.
es
"Ahora usted comprenderá acaso por qué razón me comporté ante sus amigos tan incorrecta y acaso hasta incomprensiblemente.
fr
" Vous comprenez maintenant pourquoi je me suis comporté de façon si incongrue, et sans doute incompréhensible, envers vos amis.
en
"And now you will understand my very impertinent and probably baffling behavior toward your friends.
eu
Halabeharrez jira-biraka nenbilen erretzaileen gelan barrena, eta han ikusi ditut zure adiskideak xake-taularen aurrean eserita;
es
Fue mera casualidad que atravesara el salón de fumar cuando sus amigos estaban entretenidos jugando al ajedrez;
fr
Je flânais par le plus grand des hasards dans le fumoir, quand je vis ces messieurs assis devant un échiquier :
en
Quite by chance, I was strolling through the smoking lounge when I saw your friends sitting in front of the chessboard;
eu
txundimenak eta laborriak nahi gabe oina lurrari josita utzi naute.
es
al verlos, me sentí instintivamente paralizado de sorpresa y terror.
fr
l'étonnement et l'effroi me clouèrent sur place, malgré moi.
en
I was rooted to the spot in stunned amazement.
eu
Erabat ahazturik neukan xake-taula erreal batekin eta pieza errealekin xakean joka zitekeenik, joko horretan bi gizaki erabat desberdin elkarren aurrez aurre fisikoki esertzen direnik. Egiatan minutu pare bat behar izan dut jokalari horiek han egiten ari zirenaz oroitzeko, nik neuk hilabete luzeetan, babesgabeko egoeran, neure buruaren aurka egiten nuen gauza bera zela funtsean.
es
Pues debe usted saber que había olvidado por entero que se puede jugar al ajedrez con un tablero real y con piezas verdaderas; había olvidado que en ese juego dos personas absolutamente distintas se hallan sentadas excitadas, una frente a la otra.
fr
Car j'avais complètement oublié qu'on peut jouer aux échecs devant un véritable échiquier, avec des pièces palpables, j'avais oublié que c'est un jeu où deux personnes tout à fait différentes s'installent en chair et en os l'une en face de l'autre.
en
For I had completely forgotten that you can play chess at a real chessboard, with real pieces, forgotten that in this game two entirely different people can sit across from each other in the flesh.
eu
Zifrak, neure ariketa eromenezkoetan erabilitakoak, hezurrezko iruditxo haien ordezko eta sinbolo baizik ez ziren;
es
Necesité, cabalmente, varios minutos para darme cuenta de que aquellos jugadores hacían, en el fondo, lo mismo que en mi desamparo había tratado durante meses de hacer contra mí mismo.
fr
Et en vérité, il me fallut quelques minutes pour me rappeler que ces joueurs que je voyais là jouaient au même jeu que moi dans ma cellule pendant des mois, quand je m'acharnais désespérément contre moi-même.
en
It actually took me a few minutes to realize that what these players were engaged in was basically the same game that in desperation I had attempted to play against myself for months.
eu
taularen gainean irudiei emandako bultzadatxoak eta pentsatze-gunean barrena egin nituen ibilbide imajinarioak parekoak zirela ohartu eta, nire harridura astronomo batenarekin konpara daiteke;
es
Los signos de los cuales me había servido durante mis furiosos ejercicios, sólo eran un sustituto de aquellas piezas de hueso.
fr
Les chiffres dont je m'étais accommodé, à cette époque d'exercices farouches, n'étaient donc que les symboles de ces pièces d'ivoire.
en
The coded designations with which I had to make do during my grim exercitia were only stand-ins, symbolizing these ivory pieces;
eu
astronomoak, metodo katramilatsuenen bitartez, paper baten gainean planeta berri baten existentzia kalkulatzen baitu, eta gero benetan ikusten du zeruan, izar zuri, argi, mamizko baten erara.
es
La sorpresa que experimenté al comprobar que esa manera de mover las piezas sobre el tablero era la misma que mi actividad imaginaría en el espacio especulativo, se parecía posiblemente a la de un astrónomo que calculara con los métodos más complicados, sobre el papel, la existencia de un planeta nuevo, y luego lo viera efectivamente en el cielo como estrella blanca, clara, sustancial.
fr
La surprise que j'éprouvais à constater que le mouvement des pièces sur l'échiquier correspondait à celui de mes pions imaginaires ressemblait sans doute à celle de l'astronome qui a déterminé sur le papier l'existence d'une planète grâce à de savants calculs, et qui aperçoit soudain cette planète dans le ciel sous la forme d'une substantielle et brillante étoile.
en
my surprise that this movement of pieces on the board was what I had visualized in subjective space could be compared to that of an astronomer who uses the most complex methods to work out on paper the existence of a new heavenly body and then actually sees it in the sky as a distinct, white, physical star.
eu
Magnetizaturik bezala, taulari begira-begira gelditu naiz, eta bertan neure eskemak, zaldia, dorrea, erregea, erregina eta peoiak benetako irudi ikusi ditut, zurez landuak;
es
Me quedé como atraído por un imán, mirando fijamente el tablero, y allí vi mis esquemas, los alfiles, peones, reyes y torres, convertidos en figuras tangibles talladas en hueso.
fr
Comme hypnotisé, je fixais l'échiquier où je contemplais mes diagrammes concrétisés par les figurines sculptées d'un cavalier, d'une tour, d'un roi, d'une reine et de pions véritables.
en
I stared at the board as though held by a magnet, seeing my figments, knight, rook, king, queen, and pawns, as real pieces carved out of wood;
aurrekoa | 21 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus