Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egia esan behar bada, egoera pixkanaka garatu ahala, gero eta gehiago jabetzen zen gutaz, benetako lehiaketa-partida guztietan bezala, ezadituei sortzen zaien halako lilura galtze handi samar hori.
es
Mas, en honor de la verdad, hay que decir que el planteo paulatino de la situación, como toda partida de verdadero torneo, significaba para nosotros, por legos, una desilusión.
fr
Mais je dois à la vérité de dire que pour nous autres novices, l'évolution progressive de la situation, comme dans tout réel tournoi, était plutôt décevante.
en
But, to be perfectly honest, the gradual development of the game was something of a disappointment to us laymen, as that of any real game in a tournament would have been.
eu
Zenbat eta piezak gero eta apaindura apartekoago batean txirikordatu, orduan eta egoera gero eta ulergaitzago bihurtzen zitzaigun.
es
Porque cuanto más se entremezclaban las piezas, formando un raro dibujo, tanto más impenetrable nos resultaba la verdadera situación.
fr
Car plus les pièces composaient sur l'échiquier leurs étranges arabesques, moins nous en pénétrions le sens caché.
en
For as the pieces wove themselves together into a strange decorative pattern, the actual state of play became increasingly impenetrable to us.
eu
Ezin genien igarri bi kontrarioen asmoei, ezta bietatik nork zeukan abantaila ere.
es
ni sabíamos apreciar tampoco cuál de los dos había alcanzado una ventaja.
fr
Nous ne saisissions ni les intentions des deux adversaires ni dans quel camp se trouvait l'avantage.
en
We could not discern the intentions of either player or make out who had the advantage.
eu
Bakarrik ohartzen ginen pieza bakoitza ziri baten gisara sartzen zela etsaiaren lerroa hausteko, baina ezin genuen atzeman xede estrategikorik joan-etorri hartan guztian, zeren hain jokalari eskarmentudunen artean, mugimendu bakoitza aldez aurretiko konbinazio bat baino gehiagoren ondorio baitzen.
es
Sólo vimos determinadas piezas avanzar a modo de palancas con el propósito de separar el frente enemigo, pero-dado que esos jugadores tan versados siempre combinaban con anticipación varias jugadas-no lográbamos captar el objetivo estratégico de aquel ir y venir.
fr
Nous voyions seulement qu'ils déplaçaient leurs pièces tels des leviers, ou comme des généraux font marcher leurs troupes pour tâcher de faire une brèche dans les lignes ennemies. Mais nous ne pouvions comprendre les buts stratégiques de ces mouvements, car des joueurs aussi avertis combinent leur affaire plusieurs coups d'avance.
en
We saw individual pieces moving like levers to pry open enemy lines, but, since everything these superior players did was always calculated several moves ahead, we were unable to grasp the strategic purpose of this give and take.
eu
Ezjakintasun horri pixkanaka neke paralizatzaile bat metatzen zitzaion, batez ere Czentovicek gogoetarako hartzen zituen atsedenaldiei zor zitzaiena, eta dagoeneko gure adiskidea nabarmen asaldarazten zuena.
es
A ello se agregaba, paulatinamente, un cansancio que paralizaba nuestra atención y que era debido sobre todo a los interminables intervalos de reflexión de Czentovic, los que también empezaban a irritar visiblemente a nuestro amigo.
fr
Et à notre ignorance, s'ajoutait peu à peu une fatigue qui venait surtout des interminables minutes de réflexion nécessaires à Czentovic. Cette lenteur irritait visiblement notre ami.
en
Our lack of comprehension was gradually joined by a paralyzing fatigue, chiefly attributable to Czentovic's endless delays, by which our friend too began to be visibly irritated.
eu
Kezkaturik ohartu nintzen nola partida luzatu ahala, bere eserlekuan gero eta ezinegonago mugitzen hasi zen, bai urduritasunez zigarroak eta zigarroak piztuz, bai lapitzari helduz zerbait apuntatzeko.
es
Observé azorado que cuanto más se prolongaba la partida, más inquieto se movía en su asiento; ora encendiendo un cigarrillo con la colilla del otro, ora tomando un lápiz para anotar algo.
fr
Je remarquai avec inquiétude qu'il s'agitait de plus en plus sur son siège, au fur et à mesure que la partie durait. Il allumait nerveusement cigarette sur cigarette, ou prenait une note d'une main rapide.
en
I watched uneasily as the game went on and he fidgeted more and more in his chair, now nervously lighting one cigarette after another, now seizing a pencil to make a note of something.
eu
Gero ur minerala eskatu zuen, eta edontzi bete hustu zuen erabat;
es
Luego pidió agua mineral, que bebió ávidamente, vaso tras vaso.
fr
Puis il se fit servir une bouteille d'eau minérale et avala précipitamment un verre après l'autre.
en
Then he ordered more mineral water, hurriedly downing glass after glass.
eu
ezagun zuen, Czentovicek baino ehun bider bizkorrago konbinatzen zuela.
es
Era evidente que combinaba con una rapidez cien veces mayor que Czentovic.
fr
Il était évident qu'il calculait ses coups cent fois plus vite que Czentovic.
en
It was obvious that he was calculating his moves a hundred times faster than Czentovic.
eu
Gogoeta amaigabeen ondoren, bere esku astunaz pieza bat aitzinaraztera deliberatzen zen bakoitzean, gure adiskideak irribarre egiten zuen, luzaroan itxarondako zerbait gertatzen ikusiko balu bezala, eta bizkor ihardesten zion.
es
Cada vez que éste se decidía, al cabo de larga reflexión, a mover una pieza con su mano pesada, nuestro amigo sólo sonreía, como quien ve que se cumple algo que había estado esperando desde mucho antes, y respondía casi instantáneamente.
fr
Quand ce dernier se décidait enfin, après des réflexions infinies, à pousser une pièce de sa lourde main, notre ami souriait simplement, de l'air de quelqu'un qui a prévu la man?uvre depuis longtemps, et il ripostait aussitôt.
en
Each time that Czentovic decided, after endless deliberation, to move a piece forward with his heavy hand, our friend only smiled, like someone seeing the arrival of something long expected, and was already responding.
eu
Arin lan egiten zuen adimenarekin; bere aurkariaren ahaltasun guztiak buruan aurrekalkulatuta zeuzkan nonbait;
es
Su inteligencia viva y pronta debe haberle permitido calcular mentalmente con anticipación todas las posibilidades de que disponía su adversario;
fr
Son cerveau travaillait si vite qu'il avait sans doute déjà calculé toutes les possibilités de son adversaire.
en
His racing mind must have calculated all his opponent's possible moves ahead of time;
eu
zenbat eta Czentovicek denbora luzeagoa hartu deliberatzen, hainbat gehiago hazten zitzaion egonezina, eta ezpainetan keinu amorruzko ia etsai kutsuko bat sortzen zitzaion itxaronaldian.
es
cuanto más tardaban las decisiones de Czentovic, tanto más aumentaba por esa misma razón su impaciencia, y en sus labios apretados se dibujaba, durante la larga espera, un gesto molesto, casi hostil.
fr
Aussi plus Czentovic tardait-il à se décider, plus l'impatience de l'autre augmentait-elle : et pendant qu'il attendait ainsi, ses lèvres prenaient une expression de contrariété presque hostile.
en
for the longer Czentovic drew out his decision, the more our friend's impatience grew, and as he waited his lips were pressed together in an expression of annoyance, almost hostility.
eu
Baina Czentovicek ez zuen amore ematen.
es
Pero Czentovic no mostraba el menor apresuramiento.
fr
Mais Czentovic ne s'émouvait pas pour si peu.
en
But Czentovic was not to be rushed.
eu
Temati eta mutu egiten zuen gogoeta; gero eta atsedenaldi luzeagoak egiten zituen, taula gero eta pieza gutxiagorekin gelditu ahala.
es
Pensaba, mudo y terco, e intercalaba pausas cada vez más prolongadas, a medida que las piezas desaparecían del tablero.
fr
À mesure que les pièces se faisaient plus rares sur l'échiquier, ses réflexions s'allongeaient, mornes et muettes.
en
He deliberated silently, doggedly, pausing at greater and greater length as the board emptied of pieces.
eu
Berrogeita bigarren mugimenduan, bi ordu eta hiru laurden igaro eta gero, denok nekaturik geunden, eta ia ez genuen esku hartzen lehiaketa-mahaian.
es
Cuando se hizo la cuadragesima segunda jugada-y para entonces ya habían transcurrido dos horas y tres cuartos-, todos estábamos sentados, con fatiga y casi sin interés, en torno a la mesa de juego.
fr
Au quarante-deuxième coup, la partie avait duré deux bonnes heures trois quarts et nous ne la suivions plus que d'un regard hébété de fatigue.
en
At the forty-second move, after a solid two hours and forty-five minutes, we all sat around the table exhausted and almost indifferent.
eu
Ofizialetako batek alde egin zuen, eta bestea, berriz, liburu bat irakurtzen hasi zen, noizbehinka bakarrik begiratzen zuelarik, aldaketaren bat gertatzen zenean edo.
es
Uno de los oficiales de a bordo ya se había retirado; otro de los espectadores se había procurado un libro y lo leía, levantando la vista nada más que por un instante cada vez que se producía un cambio en el tablero.
fr
Un des officiers du bord était parti, l'autre lisait un livre et ne jetait un coup d'?il sur l'échiquier qu'au moment où l'un des partenaires avait joué.
en
One of the ship's officers had already left; the other had taken out a book and did not glance up unless something changed.
eu
Baina hara non, bat-batean, Czentovicen mugimendu batean, ustekabea gertatu zen.
es
Al hacer entonces Czentovic una jugada, ocurrió lo inesperado.
fr
Mais soudain-c'était au tour de Czentovic-se produisit quelque chose d'imprévu.
en
But then, as Czentovic was preparing to move, the unexpected suddenly happened.
eu
B.
es
Tan pronto como el doctor B.
fr
Le champion avait le doigt sur le cavalier pour le faire avancer et M. B...
en
When Dr. B.
eu
jauna ohartu bezain laster Czentovicek zaldia hartu zuela aitzinarazteko, katua jauzi egin aurretik bezala kuzkurtu zen.
es
observó que su contrario tocaba el alfil para adelantarlo, se encogió como un gato que se dispone a dar un salto.
fr
en le voyant, se ramassa sur lui-même comme un chat qui va sauter.
en
saw Czentovic reaching out to advance his knight, he tensed like a cat about to pounce.
eu
Gorputz osoa dardarka hasi zitzaion, eta Czentovicek zaldiaren mugimendua egin orduko, erregina aurreratu zuen uste osoko, eta ozen eta garaile esan zuen:
es
Todo su cuerpo temblaba, y no bien Czentovic hubo movido el alfil, dijo triunfante y en alta voz:
fr
Il se mit à trembler de tout son corps, poussa sa dame d'un geste sûr et s'écria, triomphant : " Ça y est !
en
His entire body began to tremble, and as soon as Czentovic had moved the knight he abruptly pushed his queen forward and in a loud and triumphant voice said, "So!
eu
-Kito, bukatu da!
es
-¡Muy bien!
fr
c'est réglé !
en
Finished!" Dr.
eu
Aulki-bizkarrera arrimatu, besoak bular gainean antxumatu eta desafioz begiratu zion Czentovici.
es
Al instante se reclinó, cruzó los brazos sobre el pecho y miró a Czentovic con expresión de desafío.
fr
" Il se rejeta en arrière, se croisa les bras sur la poitrine et jeta à Czentovic un regard de défi où fulgurait soudain une lueur brûlante.
en
B. leaned back, folded his arms across his chest, and looked challengingly at Czentovic.
eu
Argi distiratsu bat piztu zitzaion betseinetan. Nahi gabe makurtu ginen taularen gainera, horren garaile iragarririko mugimendu hura ulertzeko xedez.
es
En sus pupilas se había encendido una luz brillante. Todos nos inclinamos instintivamente sobre el tablero, para comprender el movimiento tan triunfalmente anunciado.
fr
Nous nous penchâmes tous, sans le vouloir, vers l'échiquier pour comprendre cette man?uvre si victorieusement annoncée.
en
His eyes were smoldering. We couldn't help bending over the board to study this move, announced with such triumph.
eu
Lehen begiratuan ez zen zuzeneko mehatxurik ageri Czentovicentzat.
es
A primera vista, no podía reconocerse ninguna amenaza directa.
fr
Au premier abord, on ne voyait rien de menaçant.
en
At first glance no direct threat could be seen;
eu
Gure adiskidearen adierazpena geroko joko garapenen bati buruzkoa bide zen, dilettante bista-laburrekook ezin atzeman genezakeena.
es
La expresión de nuestro amigo debía referirse, pues, a un desarrollo ulterior que, como aficionados de cortos alcances aún no sabíamos calcular.
fr
L'exclamation de notre ami devait donc se rapporter à un développement ultérieur de la situation que nous autres, dilettantes à courte vue, ne savions pas prévoir.
en
so our friend must have been referring to a development that we short-sighted amateurs could not yet calculate.
eu
Czentovic izan zen, gu guztion artean, iragarpen desafiozko haren aurrean zirkinik egin ez zuen bakarra;
es
Czentovic era el único entre todos nosotros que no se había movido ante aquel anuncio provocativo;
fr
Czentovic seul n'avait pas bronché à l'annonce provocatrice de son partenaire.
en
Czentovic was the only one who had remained motionless in the face of this defiant pronouncement;
eu
mugimendurik egin gabe zirauen, "Kito! Bukatu da!" iraingarri hari ez entzun egin balio bezala. Ez zen ezer gertatu.
es
se quedó impasible, como si no hubiese llegado a oír el injuriante "listo". Nada sucedió.
fr
Il était resté aussi imperturbable que s'il n'avait pas entendu cet offensant " ça y est ! ". Il ne se passa rien.
en
he sat there as imperturbably as if he had completely missed the insulting "Finished!" Nothing happened.
eu
Gu guztiok nahi gabe eutsi genion arnasari, eta, bitartean, mugimenduen denbora neurtzeko mahaian ezarria zuten erlojuaren tik-tak hotsa entzun zen.
es
Como todos conteníamos sin querer la respiración, se oía de repente el tictac del reloj que había sido colocado sobre la mesa para medir el tiempo de cada jugada.
fr
La montre posée sur la table pour mesurer l'intervalle entre deux coups faisait entendre son tic tac, dans le silence général.
en
Involuntarily we all held our breaths, and suddenly you could hear the ticking of the clock on the table, put there to time the players.
eu
Hiru minutu igaro ziren, zazpi minutu, zortzi minutu... Czentovicek ez zuen zirkinik egin, baina iruditu zitzaidan barneko ahalegin batek gero eta zabaltzenago zizkiola haren sudur lodiko zuloak.
es
Pasaron tres minutos, siete minutos, ocho, y Czentovic seguía sin moverse. Pero yo tenía la idea de que el esfuerzo mental achataba más aun su gruesa nariz.
fr
Trois minutes s'écoulèrent, puis sept, puis huit-Czentovic ne bougeait toujours pas, mais il me sembla que l'effort qu'il s'imposait élargissait encore ses narines épaisses.
en
Three minutes passed, seven minutes, eight minutes-Czentovic did not move, but it seemed to me that his large nostrils were flaring still further from internal tension.
eu
Itxaronaldi mutu hura guri bezain jasangaitz bihurtu zitzaion gure adiskideari.
es
La muda espera le parecía a nuestro amigo tan insoportable como a nosotros mismos.
fr
L'attente devenait intolérable, pour notre ami M. B... comme pour nous.
en
This silent waiting seemed as unbearable to our friend as it did to us.
eu
Jauzi batez zutitu, eta oinez hasi zen erretzaileen gelan gora eta behera, astiro aurrena, bizkor hurrena, gero eta bizkorrago.
es
Se levantó de pronto, comenzó a pasearse por el salón, con lentitud primero y luego cada vez más rápidamente.
fr
Il se leva d'un bond et se mit à marcher dans le fumoir de long en large, lentement d'abord, puis de plus en plus vite.
en
He suddenly leapt to his feet and began to pace back and forth in the smoking lounge, first slowly, then ever faster.
eu
Denok harritu antza begiratu genion, baina inork ez nik bezain kezkaturik; izan ere ohartua bainintzen haren urratsek, gora eta behera suhartasun handiz ibili arren, beti espazio-gune bera neurtzen zutela;
es
Todos le miramos un tanto asombrados, pero nadie con más azoramiento que yo, porque llamó mi atención el que a pesar de toda la violencia, sus pasos, en ese ir y venir nervioso, medían siempre el mismo espacio.
fr
Tout le monde le regardait, un peu surpris, et moi j'étais plein d'inquiétude, car je venais de m'apercevoir que malgré son agacement, il arpentait toujours le même espace :
en
We all watched him with some amazement, but none with as much unease as I, for it struck me that his steps always measured out the same distance despite the intensity of his pacing;
eu
gela hutsaren erdian hesi ikusezin batekin tupust egingo balu bezala zen, eta hesi hark bira egitera behartuko balu bezala.
es
Era como si en medio del vasto salón hubiese chocado contra una barrera invisible que le obligaba a volver.
fr
on eût dit qu'une barrière invisible l'arrêtait dans le vide au milieu de la pièce et l'obligeait à revenir sur ses pas.
en
it was as though each time he ran up against an invisible barrier in the middle of the empty room, forcing him to reverse course.
eu
Ikaraturik konturatu nintzen, gora eta behera ibiltze haren bidez, oharkabean ari zela garai bateko bere zeldako mugak marrazten;
es
Y espantado reconocí que su caminata reproducía inconscientemente la medida de su encierro de otro tiempo;
fr
Je compris en frissonnant qu'il refaisait sans le vouloir le même nombre de pas que jadis, dans sa cellule.
en
And I knew with a shiver that in his pacing he was unconsciously tracing the dimensions of his cell;
eu
halaxe ibiliko zen, inondik ere, hilabete luze haietan, animalia giltzapetu bat bere kaiolan bezala, eskuak ikara batean eta sorbaldak uzkurturik;
es
exactamente así debía haber ocurrido arriba y abajo en los meses de su reclusión, como un animal enjaulado, con los puños cerrados como en aquellos instantes, convulso, con los hombros encogidos;
fr
Oui, c'était exactement ainsi qu'il devait s'être promené, des mois durant, comme un fauve en cage :
en
during his months of incarceration he must have paced in just this way, like a caged animal, his hands clenched and his shoulders hunched precisely as they were now;
eu
horrela eta ez bestetara ibiliko zen gora eta behera mila bider, eromenaren argi gorria begirada zurrun sukartuan erantsirik.
es
así y sólo así debía haber caminado mil veces, con las luces rojas de la demencia en la mirada fija y no obstante febril.
fr
comme cela, mille fois de suite, il avait dû aller et venir, les mains crispées et les épaules rentrées, tandis que s'allumait dans son regard fixe et fiévreux, la rouge lueur de la folie.
en
this, just this, must have been the way he had walked up and down, thousands of times, the red light of madness in his blank, yet feverish gaze.
eu
Hala ere, pentsatzeko gaitasuna oso-osorik zeukan, zeren aldian-aldian urduri inguratzen baitzen mahaira, bitarte hartan Czentovicek erabakia hartu ote zuen ikustera.
es
Sin embargo, su capacidad parecía mantenerse perfectamente intacta, porque de cuando en cuando se dirigía impaciente a la mesa para averiguar si, entretanto, Czentovic ya había tomado una determinación.
fr
En ce moment, il avait apparemment encore toute sa présence d'esprit, car il se tournait de temps en temps avec impatience du côté de la table, pour voir si Czentovic s'était décidé.
en
But his mental powers still seemed to be entirely intact, for from time to time he turned to the table impatiently to see if Czentovic had reached a decision.
eu
Baina bederatzi, hamar minutu igaro ziren.
es
Pero pasaron nueve, diez minutos.
fr
Mais neuf, dix minutes s'écoulèrent encore.
en
Nine minutes, ten minutes went by.
eu
Azkenean, ordea, gutako inork espero ez zuena gertatu zen.
es
Por fin ocurrió lo que ninguno de nosotros había esperado.
fr
Ce qui se passa ensuite, aucun de nous ne s'y attendait.
en
Then at last something happened that none of us had expected.
eu
Czentovicek astiro jaso zuen bere esku astuna, ordu arte zirkinik egin gabe mahai gainean eduki zuena.
es
Czentovic levantó lentamente la pesada mano que hasta entonces había quedado inmóvil sobre la mesa.
fr
Czentovic leva lentement sa lourde main.
en
Czentovic slowly raised his heavy hand, which had been resting motionless on the table.
eu
Adi geunden denok haren erabakiaren zain.
es
Todos le mirábamos atentos a la espera de su decisión.
fr
Chacun regarda anxieusement ce qu'il allait faire.
en
We were all eager to see what he would do.
eu
Czentovicek ez zuen mugimendurik egin baljna, eta, eskugainaren kolpe irmo batez, pieza guztiak astiro baztertu zituen taula gainetik.
es
Pero Czentovic no realizó ninguna jugada, sino que limpió el tablero de piezas, con ademán resuelto aunque pausado.
fr
Mais Czentovic ne joua pas : du revers de la main, il repoussa les pièces de l'échiquier.
en
But instead of making a move, he slowly and resolutely swept the pieces off the board with the back of his hand.
eu
Hasieran ez genion ulertu: etsi egin zuen Czentovicek.
es
Sólo entonces comprendimos: Czentovic había abandonado la partida.
fr
Nous ne comprîmes pas tout de suite qu'il abandonnait la partie, qu'il capitulait avant que tout le monde vît qu'il était battu.
en
It took us a moment to understand: Czentovic had resigned.
eu
Amore eman zuen, mate nola ematen zioten ikus ez genezan.
es
Había capitulado para no exponerse a un jaque mate visible, en presencia de todos nosotros.
fr
L'invraisemblable s'était produit.
en
He had capitulated, so that we wouldn't see him being checkmated.
eu
Ezinezkoa zirudiena gertatu egin zen:
es
Había ocurrido lo inverosímil:
fr
 
en
 
eu
munduko txapeldunak, ezin zenbatu ahal lehiaketaren irabazleak, burua makurtu egin zuen ezezagun baten aurrean, hogei edo hogeita bost urtean xake-taula bat ukitu ez zuen gizon baten aurrean.
es
el campeón mundial, ganador de infinidad de torneos, se declaraba tácitamente vencido por un desconocido, un hombre que en veinte o veinticinco años no había tocado una pieza de ajedrez.
fr
Un champion du monde, le vainqueur d'innombrables tournois, venait de baisser pavillon devant un inconnu, devant un homme qui n'avait pas touché à un échiquier depuis vingt ou vingt-cinq ans.
en
Improbably, the world champion, the winner of countless tournaments, had surrendered to an unknown, a man who had not touched a chessboard for twenty or twenty-five years.
eu
Gure adiskideak, izengabe hark, ezezagun hark ageriko borrokan menderatu egin zuen munduko xake-jokalaririk hoberena!
es
Nuestro amigo, el hombre anónimo, ignorado, ¡había vencido en lucha abierta al jugador de ajedrez más competente del mundo!
fr
Notre ami, cet anonyme, avait battu le plus fort joueur du monde entier dans un tournoi public !
en
Our friend the nobody, the cipher, had defeated the strongest chess player on earth in open battle!
eu
Konturatu gabe, banan-banan zutitu ginen denok, geure asalduak eraginda.
es
Sin darnos cuenta, nos habíamos levantado uno después del otro, movidos por la excitación.
fr
Sans nous en apercevoir, dans notre émotion, nous nous étions tous levés.
en
In our excitement we had risen to our feet without realizing it, one after another.
eu
Iruditzen zitzaigun gutako bakoitzak zerbait esan edo egin behar zuela geure pozezko urduritasuna kanporatzeko.
es
Cada cual tenía la sensación de que nos correspondía decir o hacer algo para dar rienda suelta a nuestra gozosa sorpresa.
fr
Chacun de nous avait le sentiment de devoir faire ou dire quelque chose, pour donner libre cours à son joyeux effroi.
en
All of us felt we had to say or do something to express our joy and awe. The only one who remained calm and still was Czentovic.
eu
Mugitu ez zen bakarra Czentovic izan zen, bere patxada zurrunean zirkinik egin gabe baitzirauen.
es
El único que no perdió su aplomo ni su calma era Czentovic.
fr
Le seul qui ne bougea pas, très calme, fut Czentovic.
en
After a measured pause he lifted his head.
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus