Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Koldarkeria aldi hark alde egin zion..
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak burua makurtu zuen eta erretiratu egin zen.
es
El criado hizo una inclinación de cabeza y se retiró.
fr
L'homme s'inclina et sortit...
en
The man bowed and retired.
eu
Handik gutxira Alan Campbell ari zen barrena sartzen, oso gogor zirudien, eta nahiko zurbilduta, ikatz kolorezko ile beltzak eta begi ilun haiek zuritasun hura areagotzen ziotela.
es
Instantes después entró Alan Campbell, con aspecto severo y bastante pálido, la palidez intensificada por los cabellos y las cejas de color negro azabache.
fr
Un instant après, Alan Campbell entra, pâle et sévère, sa pâleur augmentée par le noir accusé de ses cheveux et de ses sourcils.
en
In a few moments, Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows.
eu
-Alan!
es
-¡Alan!
fr
-Alan !
en
"Alan!
eu
Benetan izan zara atsegina hona etorriz.
es
¡Cuánta amabilidad por tu parte!
fr
que c'est aimable à vous !...
en
This is kind of you.
eu
Eskerrak ematen dizkizut.
es
Te agradezco mucho que hayas venido.
fr
je vous remercie d'être venu.
en
I thank you for coming."
eu
-Ez nuen zure etxera berriro inoiz sartzeko asmorik, Gray.
es
-Me había propuesto no volver a pisar tu casa, Gray.
fr
-J'étais résolu à ne plus jamais mettre les pieds chez vous, Gray.
en
"I had intended never to enter your house again, Gray.
eu
Baina esan didazu hil ala biziko kontua zenuela oraingoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren ahotsa gogorra eta hotza zen. Hitzak poliki-poliki neurtuz hitz egiten zuen.
es
Pero se me ha dicho que era una cuestión de vida o muerte-su voz era dura y fría y hablaba con estudiada lentitud.
fr
Mais comme vous disiez que c'était une question de vie ou de mort...
en
But you said it was a matter of life and death." His voice was hard and cold.
eu
Mesprezu tankera bat zuen, Doriani bota zion begirada zorrotz, zuzen hark.
es
Había una expresión de desprecio en la mirada insistente con que procedió a estudiar el rostro de Dorian.
fr
Il parlait lentement. Il y avait une nuance de mépris dans son regard assuré et scrutateur posé sur Dorian.
en
He spoke with slow deliberation. There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian.
eu
Astrakanezko berokiaren poltsikuetan gordeta mantendu zituen eskuak, eta hala ematen zuen, ez zela batere konturatu bere agurtzerako egin zitzaion keinada hartaz.
es
Mantenía las manos en los bolsillos de su abrigo de astracán y dio la impresión de no haberse percatado del gesto con el que había sido recibido.-Sí;
fr
Il gardait ses mains dans les poches de son pardessus d'astrakan et paraissait ne pas remarquer l'accueil qui lui était fait...
en
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. "Yes:
eu
-Halaxe da, hil ala biziko gauza, Alan, eta pertsona bat baino gehiagorentzat gainera.
es
se trata de una cuestión de vida o muerte, Alan, y para más de una persona.
fr
-Oui, c'est une question de vie ou de mort, Alan, et pour plus d'une personne.
en
it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person.
eu
Eser zaitez.
es
Haz el favor de sentarte.
fr
Asseyez-vous.
en
Sit down."
eu
Campbell-ek mahai ondoko aulki bat hartu zuen, eta Dorian aurrez-aurre eseri zitzaion.
es
Campbell ocupó una silla junto a la mesa, y Dorian se sentó frente a él.
fr
Campbell prit une chaise près de la table et Dorian s'assit en face de lui.
en
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him.
eu
Bi gizonezkoen begiek topo egin zuten.
es
Los dos hombres se miraron a los ojos.
fr
Les yeux des deux hommes se rencontrèrent.
en
The two men's eyes met.
eu
Dorianenei kupida infinito bat zerien.
es
En los de Dorian había una infinita compasión.
fr
Une infinie compassion se lisait dans ceux de Dorian.
en
In Dorian's there was infinite pity.
eu
Bazekien egin behar zuen hura beldurgarria zela zeharo.
es
Sabía que lo que se disponía a hacer era espantoso.
fr
Il savait que ce qu'il allait faire était affreux !...
en
He knew that what he was going to do was dreadful.
eu
Haserako momentu urduri baten ondoren, aurrera ekin zion, oso-oso poliki, esandako hitz bakoitzak etortzeko eskatu zion haren aurpegian zeukan eraginari begiratuz. -Alan, etxe honen gaikaldean, giltzapetutako gela batean, nik ezik beste inork sarrerarik ez duen gela batean, hildako gizon bat dago, mahai batera eserita.
es
Después de un tenso momento de silencio, se inclinó hacia adelante y dijo, con mucha calma, pero atento al efecto de cada palabra sobre el rostro de su visitante: -Alan, en una habitación cerrada con llave en el ático de esta casa, en una habitación a la que nadie, excepto yo mismo, tiene acceso, hay un muerto sentado ante una mesa.
fr
Après un pénible silence, il se pencha sur la table et dit tranquillement, épiant l'effet de chaque mot sur le visage de celui qu'il avait fait demander : -Alan, dans une chambre fermée à clef, tout en haut de cette maison, une chambre où nul autre que moi ne pénètre, un homme mort est assis près d'une table.
en
After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, "Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table.
eu
Badaramatza orain hamar bat ordu hilda.
es
Hace ya diez horas que falleció.
fr
Il est mort, il y a maintenant dix heures.
en
He has been dead ten hours now.
eu
Ez zaitez asaldatu, eta ez iezadazu horrela begira.
es
No te muevas, ni me mires de esa manera.
fr
Ne bronchez pas et ne me regardez pas ainsi...
en
Don't stir, and don't look at me like that.
eu
Gizona zein den, zergatik hil den, nola hil den, zuri ez dagozkizun galderak dira.
es
Quién es esa persona, por qué ha muerto, cómo ha muerto, son cuestiones que no te conciernen.
fr
Qui est cet homme, pourquoi et comment il est mort, sont des choses qui ne vous concernent pas.
en
Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you.
eu
Zuk egin behar duzuna da, hauxe,...
es
Lo que tienes que hacer es esto...
fr
Ce que vous avez à faire est ceci...
en
What you have to do is this-"
eu
-Iso, Gray!
es
-Basta, Gray.
fr
-Arrêtez, Gray !...
en
"Stop, Gray.
eu
Ez dut aurrerago ezer jakin nahi.
es
No quiero saber nada más.
fr
Je ne veux rien savoir de plus...
en
I don't want to know anything further.
eu
Esan didazuna egia den ala ez, niri ez dagokidan kontua da.
es
Ignoro si lo que me acabas de contar es mentira o verdad.
fr
Que ce que vous venez de me dire soit vrai ou non, cela ne me regarde pas...
en
Whether what you have told me is true or not true doesn't concern me.
eu
Nik urruti uxatu nahi nuke, nire burua zure bizitzarekin nahasteko ohorea.
es
No me importa.
fr
Je refuse absolument d'être mêlé à votre vie.
en
I entirely decline to be mixed up in your life.
eu
Gorde itzazu zeure sekeretu ikaragarri horiek zedorrentzat.
es
Me niego por completo a verme mezclado en tu vida.
fr
Gardez pour vous vos horribles secrets.
en
Keep your horrible secrets to yourself.
eu
Niri ez zaizkit gehiago interesatzen.
es
Guarda para ti solo tus horribles secretos.
fr
Ils ne m'intéressent plus désormais...
en
They don't interest me any more."
eu
-Alan, interesatu egin beharko zaizkizu.
es
Han dejado de interesarme.
fr
-Alan, ils auront à vous intéresser...
en
"Alan, they will have to interest you.
eu
Hau behintzat interesatu beharko zaizu.
es
-Tienen que interesarte, Alan.
fr
Celui-ci vous intéressera.
en
This one will have to interest you.
eu
Ikaragarri sentitzen dut zuregatik.
es
Éste, en concreto, va a tener que interesarte.
fr
J'en suis cruellement fâché pour vous, Alan.
en
I am awfully sorry for you, Alan.
eu
Baina ezin dut besterik egin.
es
Lo siento muchísimo por ti, pero no puedo evitarlo.
fr
Mais je n'y puis rien moi-même.
en
But I can't help myself.
eu
Zu zara salba nazakeen pertsona bakarra.
es
Eres la única persona que me puede salvar.
fr
Vous êtes le seul homme qui puisse me sauver.
en
You are the one man who is able to save me.
eu
Behartuta nago zu tartean sartzera.
es
Estoy obligado a forzar tu intervención.
fr
Je suis forcé de vous mettre dans cette affaire ;
en
I am forced to bring you into the matter.
eu
Ez daukat beste aukerarik.
es
No tengo alternativa.
fr
je n'ai pas à choisir...
en
I have no option.
eu
Alan, zu zientifiko bat zara.
es
Eres un hombre de ciencia, Alan.
fr
Alan, vous êtes un savant.
en
Alan, you are scientific.
eu
Badakizu kimikaren gainean, eta antzeko beste gauzen gain ere.
es
Sabes química y otras cosas relacionadas con ella.
fr
Vous connaissez la chimie et tout ce qui s'y rapporte.
en
You know about chemistry and things of that kind.
eu
Egin dituzu esperimenduak.
es
Has hecho experimentos.
fr
Vous avez fait des expériences.
en
You have made experiments.
eu
Zuk egin behar duzun guztia da, goian dagoen gauza hori desagerrarazi..., gauza hori desagerrarazi, gerora batere arrastorik gera ez dadin.
es
Se trata de que destruyas el cuerpo sin vida que está ahí arriba; de destruirlo de manera que no quede el menor rastro.
fr
Ce que vous avez à faire maintenant, c'est de détruire ce corps qui est là-haut, de le détruire pour qu'il n'en demeure aucun vestige.
en
What you have got to do is to destroy the thing that is upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be left.
eu
Ez du inork pertsona hori etxera sartzen ikusi.
es
Nadie vio entrar a esa persona en esta casa.
fr
Personne n'a vu cet homme entrer dans ma maison.
en
Nobody saw this person come into the house.
eu
Egia esan une honetantxe Parisen dagoelakoa uste da.
es
Se piensa, de hecho, que se encuentra actualmente en París.
fr
On le croit en ce moment à Paris.
en
Indeed, at the present moment he is supposed to be in Paris.
eu
Ez da bere falta hilabeteetan nabarituko.
es
Pasarán meses antes de que se le eche de menos.
fr
On ne remarquera pas son absence avant des mois.
en
He will not be missed for months.
eu
Nabaritzen denerako berriz, ez luke haren batere aztarnarik hemen aurkitzeko moduan egon behar.
es
Cuando eso suceda, es preciso que no quede aquí traza alguna suya.
fr
Lorsqu'on la remarquera, aucune trace ne restera de sa présence ici.
en
When he is missed, there must be no trace of him found here.
eu
Zuk, Alan, zuk aldarazi behar duzu bera, eta berea den guztia, gero nik airean barreiatzea edukiko dudan arrauts eskukada batean.
es
Tú, Alan, debes encargarte de convertirlos, a él y a todas sus pertenencias, en un puñado de cenizas que puedan esparcirse al viento.
fr
Quant à vous, Alan, il faut que vous le transformiez, avec tout ce qui est à lui, en une poignée de cendres que je pourrai jeter au vent.
en
You, Alan, you must change him, and everything that belongs to him, into a handful of ashes that I may scatter in the air."
eu
-Zu erotuta zaude, Dorian.
es
-Estás loco, Dorian.
fr
-Vous êtes fou, Dorian !
en
"You are mad, Dorian."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Zai nengoen noiz esango ote zenidan Dorian.
es
Esperaba anhelante a que me llamaras Dorian.
fr
j'attendais que vous m'appeliez Dorian !
en
I was waiting for you to call me Dorian."
eu
-Erotuta zaude, esaten dizut nik..., eta nik zuri laguntzeko, behatz bakar bat bera ere altxa dezakedala imajinatzea ere; erotuta, konfesio nazkagarri hori egiteko.
es
-Estás loco, te lo repito... Loco por imaginar que vaya a alzar un dedo por ayudarte, loco por hacer esa confesión monstruosa.
fr
-Vous êtes fou, vous dis-je, fou d'imaginer que je puisse lever un doigt pour vous aider, fou de me faire une pareille confession !...
en
"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession.
eu
Nik ez dut horrekin zerikusirik izango, gertatzen dena gertatzen dela.
es
No quiero tener nada que ver con ese asunto, se trate de lo que se trate.
fr
Je ne veux rien avoir à démêler avec cette histoire quelle qu'elle soit.
en
I will have nothing to do with this matter, whatever it is.
eu
Pentsatzen al duzu, bada, nik nire izen ona arriskuan jarri dezakedala zuregatik?
es
¿Me crees dispuesto a poner en peligro mi reputación por ti?
fr
Croyez-vous que je veuille risquer ma réputation pour vous ?...
en
Do you think I am going to peril my reputation for you?
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus