Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen al duzu, bada, nik nire izen ona arriskuan jarri dezakedala zuregatik?
es
¿Me crees dispuesto a poner en peligro mi reputación por ti?
fr
Croyez-vous que je veuille risquer ma réputation pour vous ?...
en
Do you think I am going to peril my reputation for you?
eu
Zer inporta zait, bada, niri, zein deabrukeriazko lanetan zabiltzan sartuta?
es
¿Qué me importa en qué tarea diabólica te hayas metido?
fr
Que m'importe cette ?uvre diabolique que vous faites ?...
en
What is it to me what devil's work you are up to?"
eu
-Berak hil zuen bere burua, Alan.
es
-Se trata de un suicidio, Alan.
fr
-Il s'est suicidé, Alan...
en
"It was suicide, Alan."
eu
-Pozten naiz horregatik. Nork bultzatu ote zuen horretara ordea?
es
-Me alegro de saberlo. Pero, ¿quién lo ha empujado al suicidio?
fr
-J'aime mieux cela !...Mais qui l'a conduit là ?
en
"I am glad of that. But who drove him to it?
eu
Zedorrek, pentsatuko nuke nik.
es
Estoy seguro de que has sido tú.
fr
Vous, j'imagine ?
en
You, I should fancy."
eu
-Hala ere ez al duzu niregatik hori egingo?
es
-¿Sigues negándote a hacer lo que te pido?
fr
-Refusez-vous encore de faire cela pour moi ?
en
"Do you still refuse to do this for me?"
eu
-Horixe ezetz.
es
-Claro que me niego.
fr
-Certes, je refuse.
en
"Of course I refuse.
eu
Ez dut nik horrekin zerikusirik izango.
es
No quiero tener nada que ver con ello.
fr
Je ne veux absolument pas m'en occuper.
en
I will have absolutely nothing to do with it.
eu
Ez zait batere axola, zein eratako lotsak etorriko zaizkizun gainera.
es
No me importa lo que te acarree.
fr
Je ne me soucie guère de la honte qui vous attend.
en
I don't care what shame comes on you.
eu
Denak mereziko dituzu.
es
Mereces todo lo que te suceda.
fr
Vous les méritez toutes.
en
You deserve it all.
eu
Ez ninduke batere penatuko, zu desohorez jantzita, publikoki desohoretuta ikusteak.
es
No me entristecerá verte deshonrado, públicamente deshonrado.
fr
Je ne serai pas fâché de vous voir compromis, publiquement compromis.
en
I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced.
eu
Nolatan ausartzen zara niri ezer eskatzen, mundu guztiko gizonen artean, ni, nire burua horrore honetan nahasteko?
es
¿Cómo te atreves a pedirme, a mí especialmente, que tome parte en ese horror?
fr
Comment osez-vous me demander à moi, parmi tous les hommes, de me mêler à cette horreur ?
en
How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror?
eu
Usteko nuen gehiago ezagutzen zenituela jendearen izaerak.
es
Hubiera creído que entendías mejor la manera de ser de las personas.
fr
J'aurais cru que vous connaissiez mieux les caractères.
en
I should have thought you knew more about people's characters.
eu
Agi danean, zure lagun Lord Henry Wotton horrek ezingo zizun psikologiaz gehiegi erakutsi, beste gauza asko irakatsi badizkizu ere.
es
Quizá tu amigo lord Henry Wotton no te ha enseñado tanto sobre psicología, aunque te haya enseñado mucho sobre otras cosas.
fr
Votre ami lord Henry Wotton aurait pu vous mieux instruire en psychologie, entre autre choses qu'il vous enseigna...
en
Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, whatever else he has taught you.
eu
Ez nau ezerk bultzatuko, zuri laguntzeko pauso bakar bat ematera.
es
Nada me llevará a dar un paso por ayudarte.
fr
Rien ne pourra me décider à faire un pas pour vous sauver.
en
Nothing will induce me to stir a step to help you.
eu
Oker aukeratu duzu pertsona.
es
Te has equivocado de persona.
fr
Vous vous êtes mal adressé.
en
You have come to the wrong man.
eu
Zoaz zure lagun horietakoren batengana.
es
Acude a alguno de tus amigos.
fr
Voyez quelqu'autre de vos amis ;
en
Go to some of your friends.
eu
Ez zaitez nigana etorri.
es
No a mí.
fr
ne vous adressez pas à moi...
en
Don't come to me."
eu
-Alan, gizonezko hori, erahilketa bat izan da.
es
-Ha sido un asesinato, Alan.
fr
-Alan, c'est un meurtre !...
en
"Alan, it was murder.
eu
Nik hil dut.
es
Lo he matado.
fr
Je l'ai tué...
en
I killed him.
eu
Zuk ez dakizu ondo, nola sufriarazi ninduen.
es
No sabes lo que me ha hecho sufrir.
fr
Vous ne savez pas tout ce qu'il m'avait fait souffrir.
en
You don't know what he had made me suffer.
eu
Nire bizimodua nahi den modukoa dela ere, zerikusi gehiago izan zuen berak honen eraikitze edo hondatzearekin, Harry gizajoak izan duena baino.
es
Se piense lo que se quiera de mi vida, él ha contribuido más a destrozarla que el pobre Harry.
fr
Quelle qu'ait été mon existence, il a plus contribué à la faire ce qu'elle fut et à la perdre que ce pauvre Harry.
en
Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had.
eu
Agian ez zuen berak hala nahi izango, baina ondorioak berdinak izan dira, hala ere.
es
Quizá no fuera su intención, pero el resultado ha sido el mismo.
fr
Il se peut qu'il ne l'ait pas voulu, le résultat est le même.
en
He may not have intended it, the result was the same."
eu
-Hilketa!
es
-¡Asesinato!
fr
-Un meurtre, juste ciel !
en
"Murder!
eu
Jainko maitea, Dorian! Horretaraino iritsi al zara orain artean?
es
¡Cielo santo, Dorian! ¿A eso has llegado finalmente?
fr
Dorian, c'est à cela que vous en êtes venu ?
en
Good God, Dorian, is that what you have come to?
eu
Ez dut honetaz kanpoan ezer esango. Ez da hori nire lana.
es
No te denunciaré. No es asunto mío.
fr
Je ne vous dénoncerai pas, ça n'est pas mon affaire...
en
I shall not inform upon you. It is not my business.
eu
Gainera, ni tartean egon gabe ere, ziur da harrapatuko zaituztela.
es
Además, sin necesidad de que yo mueva un dedo acabarán por detenerte.
fr
Cependant, même sans mon intervention, vous serez sûrement arrêté.
en
Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested.
eu
Ez du inork inoiz krimenik egin, nonbait lelokeriaren bat egin gabe.
es
Nadie comete nunca un delito sin hacer algo estúpido.
fr
Nul ne commet un crime sans y joindre quelque maladresse.
en
Nobody ever commits a crime without doing something stupid.
eu
Nik ordea, ez dut horrekin zerikusirik izango.
es
Pero me niego a intervenir.
fr
Mais je ne veux rien avoir à faire avec ceci...
en
But I will have nothing to do with it."
eu
-Zuk eduki beharko duzu, bada, zerikusirik honekin.
es
-Tendrás que hacerlo.
fr
-Il faut que vous ayez quelque chose à faire avec ceci...
en
"You must have something to do with it.
eu
Zaude, zaude momentu batean. Entzuidazu.
es
Espera, espera un momento; escúchame.
fr
Attendez, attendez un moment, écoutez-moi...
en
Wait, wait a moment; listen to me.
eu
Entzun bakarrik, Alan.
es
Sólo tienes que oírme.
fr
Écoutez seulement, Alan...
en
Only listen, Alan.
eu
Nik eskatzen dizudan guztia, esperimendu berezi bat aurrera eramatea da.
es
Todo lo que te pido es que lleves a cabo un determinado experimento científico.
fr
Tout ce que je vous demande, c'est de faire une expérience scientifique.
en
All I ask of you is to perform a certain scientific experiment.
eu
Joaten zara, bada, zu hospitaleetara eta hil-etxeetara, eta han egiten dituzun horroreek ez zaituzte batere hunkitzen.
es
Vas a los hospitales y a los depósitos de cadáveres y los horrores que ves allí no te afectan.
fr
Vous allez dans les hôpitaux et dans les morgues et les horreurs que vous y faites ne vous émeuvent point.
en
You go to hospitals and dead-houses, and the horrors that you do there don't affect you.
eu
Disekzio gela nazkagarriren batean, edo laborategi kirastu batean gizon hau bera, berunezko mahai batean datzala, gorputzean zirrikitu gorriska batzuk irekita dituela eta handik odolak ihes egiten diola aurkituko bazenu, zuk lan-gai miresgarri bat bezala begiratuko zenioke, besterik gabe.
es
Si en una espantosa sala de disección o en un laboratorio maloliente encontraras a un ser humano sobre una mesa de plomo al que se han hecho unas incisiones rojas para permitir que salga la sangre, lo mirarías como una cosa admirable.
fr
Si dans un de ces laboratoires fétides ou une de ces salles de dissection, vous trouviez cet homme couché sur une table de plomb sillonnée de gouttières qui laissent couler le sang, vous le regarderiez simplement comme un admirable sujet.
en
If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject.
eu
Ez litzaizuke gorputzeko ile bakarra zutituko.
es
No te inmutarías.
fr
Pas un cheveu ne se dresserait sur votre tête.
en
You would not turn a hair.
eu
Ez zenuke batere usteko okerrik egiten ari zinenik.
es
No pensarías que estabas haciendo nada reprobable.
fr
Vous ne croiriez pas faire quelque chose de mal.
en
You would not believe that you were doing anything wrong.
eu
Zeharo aldrebes, arraza humanoaren alde probetxuzko zerbait egiten ari zinela sentituko zenuke segurasko, edo munduan daukagun jakintza kopurua zabaltzen, edo kuriositate intelektual bati atsegin ematen, edo kera horretako beste zerbait.
es
Considerarías, por el contrario, que trabajabas en beneficio de la raza humana, o que aumentabas su caudal de conocimientos, o satisfacías su curiosidad intelectual, o algo por el estilo.
fr
Au contraire, vous penseriez probablement travailler pour le bien de l'humanité, ou augmenter le trésor scientifique du monde, satisfaire une curiosité intellectuelle ou quelque chose de ce genre...
en
On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind.
eu
Egitea nahi dudana da, bakarrik, zuk lehenago ere sarri egin ohi duzuna.
es
Lo que quiero que hagas es, sencillamente, algo que ya has hecho muchas veces.
fr
Ce que je vous demande, c'est ce que vous avez déjà fait souvent.
en
What I want you to do is merely what you have often done before.
eu
Egia esan, gorputz bat desagerrarazteak, ez du urrutitik ere, zu egiten ohituta zauden gauzak egitea bezain nazkagarria izan behar.
es
A decir verdad, destruir un cadáver debe de ser mucho menos horrible que lo que estás acostumbrado a hacer.
fr
En vérité, détruire un cadavre doit être beaucoup moins horrible que ce que vous êtes habitué à faire.
en
Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at.
eu
Eta, gogora ezazu, horixe dela nire aurka ager litekeen argitasun izpi bakarra.
es
Y recuerda que es la única prueba contra mí.
fr
Et, songez-y, ce cadavre est l'unique preuve qu'il y ait contre moi.
en
And, remember, it is the only piece of evidence against me.
eu
Aurkitzen badute, galdua izango naiz;
es
Si se descubre, estoy perdido;
fr
S'il est découvert, je suis perdu ;
en
If it is discovered, I am lost;
eu
eta ziur da aurkituko dutela, zuk laguntzen ez badidazu.
es
y se sabrá sin duda, a menos que tú me ayudes.
fr
et il sera sûrement découvert si vous ne m'aidez pas !...
en
and it is sure to be discovered unless you help me."
eu
-Nik ez daukat zuri laguntzeko batere desiorik.
es
-No tengo el menor deseo de ayudarte.
fr
-Je n'ai aucun désir de vous aider.
en
"I have no desire to help you.
eu
Ahaztu egiten duzu hori.
es
Eso es algo que olvidas.
fr
Vous oubliez cela.
en
You forget that.
eu
Batere axola gabe harrapatzen nauzu, kontu guzti honetan.
es
Lo único que me inspira todo este asunto es indiferencia.
fr
Je suis simplement indifférent à toute l'affaire.
en
I am simply indifferent to the whole thing.
eu
Ez dauka nirekin zerikusirik.
es
No tiene nada que ver conmigo.
fr
Elle ne m'intéresse pas...
en
It has nothing to do with me."
eu
-Alan, otoi egiten dizut.
es
-Alan, te lo suplico.
fr
-Alan, je vous en conjure !
en
"Alan, I entreat you.
eu
Pentsa ezazu, zein lekutan nagoen.
es
Piensa en qué situación me encuentro.
fr
Songez quelle position est la mienne !
en
Think of the position I am in.
eu
Zu etorri aurreko minutuetan, ia galdu nuen konortea ere, izu eta ikaretan.
es
Unos instantes antes de que llegaras el terror casi ha hecho que me desmayara.
fr
Juste au moment où vous arriviez, je défaillais de terreur.
en
Just before you came I almost fainted with terror.
eu
Zedorrek ere edukiko duzu egunen batean terrorea ezagutzea.
es
Quizá tú también conozcas el terror algún día.
fr
Vous connaîtrez peut-être un jour vous-même cette terreur...
en
You may know terror yourself some day.
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus