Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasperen egin, eta berriro hartu zuen liburua, ahantzi nahian.
es
Dorian Gray suspiró, abrió de nuevo el libro de Gautier, y se esforzó por olvidar.
fr
Il frissonna de nouveau et reprit le volume s'efforçant d'oublier.
en
He sighed, and took up the volume again, and tried to forget.
eu
Irakurri zuen Hadjis-ak beren anbarezko aleak kontatzen eseri, eta merkatari turbantedunek beren pipa borladun luze haiek erre, eta batak besteari serio hitz egiten zioten Smyrna-ko kafetegi txiki hartan hegan, sartu atera zebiltzan enarena.
es
Leyó los versos dedicados al pequeño café de Esmirna donde los hayis pasan sus cuentas de ámbar, y los mercaderes enturbantados fuman sus largas pipas adornadas con borlas, al tiempo que conversan sobre temas profundos mientras las golondrinas entran y salen haciendo rápidos quiebros;
fr
Il lut ces vers délicieux sur les hirondelles du petit café de Smyrne entrant et sortant, tandis que les Hadjis assis tout autour comptent les grains d'ambre de leurs chapelets et que les marchands enturbannés fument leurs longues pipes à glands, et se parlent gravement ;
en
He read of the swallows that fly in and out of the little cafe at Smyrna where the Hadjis sit counting their amber beads and the turbaned merchants smoke their long tasselled pipes and talk gravely to each other;
eu
Place de la Concorde-ko Obeliskoarena ere irakurri zuen, bere eguzki gabeko exilio bakartian granitozko malkoak isurtzen dituen harena, eta atzera bueltatu antsiatzen duena lotoz estalitako Nilora, non Sphinge-ak baitauden, eta ibis larrosa-gorriak, eta putre zuriak beren hatzapar urreztatuekin, eta kokodriloak beren berilozko begi txikiekin, zeintzu lurrina darien lokatz berde haietan arrastatzen baitira gero.
es
leyó sobre el obelisco de la Place de la Concorde que llora lágrimas de granito en su solitario exilio sin sol y anhela volver al ardiente Nilo cubierto de flores de loto, donde hay esfinges e ibis rosados y buitres blancos de garras doradas y cocodrilos con ojillos de berilo que se arrastran por el humeante cieno verde;
fr
ceux sur l'Obélisque de la place de la Concorde qui pleure des larmes de granit sur son exil sans soleil, languissant de ne pouvoir retourner près du Nil brûlant et couvert de lotus où sont des sphinx, et des ibis roses et rouges, des vautours blancs aux griffes d'or, des crocodiles aux petits yeux de béryl qui rampent dans la boue verte et fumeuse ;
en
he read of the Obelisk in the Place de la Concorde that weeps tears of granite in its lonely sunless exile and longs to be back by the hot, lotus-covered Nile, where there are Sphinxes, and rose-red ibises, and white vultures with gilded claws, and crocodiles with small beryl eyes that crawl over the green steaming mud;
eu
Gautier-ek ahots kontralto baten parean jartzen duen, eta Louvre-ko perfido gela hartan datzan "monstre charmant" estatua kurioso, musuz zikindutako marmoretik musika sortzen duen estatua harena kontatzen diguten bertso haiei buruz hasi zen hausnarrean.
es
y empezó a soñar con las estrofas que, extrayendo música del mármol manchado de besos, hablan de la curiosa estatua que Gautier compara con una voz de contralto, el "monstre charmant" tumbado en el Louvre en la sala de los pórfidos.
fr
il se mit à rêver sur ces vers, qui chantent un marbre souillé de baisers et nous parlent de cette curieuse statue que Gautier compare à une voix de contralto, le " monstre charmant couché dans la salle de porphyre du Louvre ".
en
he began to brood over those verses which, drawing music from kiss-stained marble, tell of that curious statue that Gautier compares to a contralto voice, the "monstre charmant" that couches in the porphyry-room of the Louvre.
eu
Baina handik puska batera, liburua eskuetatik erori zitzaion.
es
Pero al cabo de algún tiempo el libro se le cayó de las manos.
fr
Bientôt le livre lui tomba des mains...
en
But after a time the book fell from his hand.
eu
Urduri jarri zen, terrore aldi ikaragarri batek hartu zuen goitik behera.
es
Le fue dominando el nerviosismo, que culminó con un tremendo ataque de terror.
fr
Il s'énervait, une terreur l'envahissait.
en
He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him.
eu
Eta Alan Campbell Ingalaterratik kanpora balego?
es
¿Qué sucedería si Alan Campbell no estaba en Inglaterra?
fr
Si Alan Campbell allait être absent d'Angleterre !
en
What if Alan Campbell should be out of England?
eu
Egunak pasako ziren hark bueltatzea izan zezan aurretik.
es
Tendrían que pasar días y días antes de que regresara.
fr
Des jours passeraient avant son retour.
en
Days would elapse before he could come back.
eu
Agian, uko egin ziezaiokeen hark etortzeari.
es
Quizás se negara a volver.
fr
Peut-être refuserait-il de venir.
en
Perhaps he might refuse to come.
eu
Zer egin ote zezakeen orduan?
es
¿Qué hacer entonces?
fr
Que faire alors ?
en
What could he do then?
eu
Momentu guztiak ziren berealdiko garrantzizkoak. Garai batean adiskide handiak izan ziren, alderatu ezinezkoak ia, egia esan...;
es
Cada minuto contaba;
fr
 
en
 
eu
baziren bost urte harrez gero.
es
era de importancia vital.
fr
Chaque moment avait une importance vitale.
en
Every moment was of vital importance.
eu
Gero bat-batean, intimitate guztia bertan suntsitu zen.
es
Habían sido grandes amigos en otro tiempo, cinco años atrás;
fr
Ils avaient été grands amis, cinq ans auparavant, presque inséparables, en vérité.
en
They had been great friends once, five years before-almost inseparable, indeed.
eu
Orain, society-an aurkitzen zirenean, Dorian Gray zen irrifarre egiten zuen bakarra;
es
casi inseparables, a decir verdad.
fr
Puis leur intimité s'était tout à coup interrompue.
en
Then the intimacy had come suddenly to an end.
eu
Alan Campbell-ek ez zion inoiz ere egingo. Gazte ikaragarri bizkorra zen hau, nahiz eta arte ikusgarrienganako benetako iritzirik eduki ez;
es
Luego su intimidad terminó bruscamente. Cuando se encontraban en público, era Dorian Gray quien sonreía, nunca Alan Campbell.
fr
Quand ils se rencontraient maintenant dans le monde, Dorian Gray seul souriait, mais jamais Alan Campbell.
en
When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled: Alan Campbell never did.
eu
eta poesiaren edertasunaren zentzurik txikiena ere baldin bazuen, oso-osorik, Dorianengandik jasotakoa zuen hura.
es
Se trataba de un joven extraordinariamente inteligente, aunque sin verdadero aprecio por las artes plásticas y que, si en algo había llegado a captar la belleza de la poesía, se lo debía por completo a Dorian.
fr
C'était un jeune homme très intelligent, quoiqu'il n'appréciât guère les arts plastiques malgré une certaine compréhension de la beauté poétique qu'il tenait entièrement de Dorian.
en
He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he possessed he had gained entirely from Dorian.
eu
Bere grina intelektual nagusia, zientzia zen.
es
Su pasión intelectual dominante era la ciencia.
fr
Sa passion dominante était la science.
en
His dominant intellectual passion was for science.
eu
Cambridge-n zenean, bere denboraren puska ederra eman zion laborategian lana egiteari, eta urte hartako Natur Zientzietako Ohore graduko numero on bat ere lortu zuen.
es
En Cambridge pasaba gran parte del tiempo trabajando en el laboratorio, y había obtenido una buena calificación en el examen final de ciencias naturales.
fr
À Cambridge, il avait dépensé la plus grande partie de son temps à travailler au Laboratoire, et conquis un bon rang de sortie pour les sciences naturelles.
en
At Cambridge he had spent a great deal of his time working in the laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year.
eu
Izan ere, bere burua kimikaren estudioari emana zion, laborategi propio bat zeukan eta han ixten zuen bere burua egun osoan, bere amaren amorru handirako, ze honek bere bihotz osoa jarri baitzuen bere semea Parlamendurako gaitzeko, eta kimika-zale bat, errezetak prestatzen ziharduen gizon bat zela pentsatzen baitzuen.
es
De hecho, aún seguía dedicado al estudio de la química, y tenía laboratorio propio, donde solía encerrarse el día entero, lo que irritaba mucho a su madre, que tendía a confundir a los químicos con los boticarios, y a quien ilusionaba sobre todo que consiguiese un escaño en el Parlamento.
fr
Il était encore très adonné à l'étude de la chimie et avait un laboratoire à lui, dans lequel il s'enfermait tout le jour, au grand désespoir de sa mère qui avait rêvé pour lui un siège au Parlement et conservait une vague idée qu'un chimiste était un homme qui faisait des ordonnances.
en
Indeed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of his mother, who had set her heart on his standing for Parliament and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions.
eu
Musikari bikaina zen nolanahi ere, eta biak jotzen zituen, pianoa eta bibolina, eta amateur gehienak baino hobeto jo ere.
es
Campbell era, por otra parte, un músico excelente, y tocaba el violín y el piano mejor que la mayoría de los aficionados.
fr
Il était très bon musicien, en outre, et jouait du violon et du piano, mieux que la plupart des amateurs.
en
He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs.
eu
Izan ere, musika izan zen lehendabizi, bera eta Dorian Gray elkarrengana eraman zituena..., musika eta, Dorian Grayk nahi zuen guztietan erabiltzeko gai zen, eta nahiz eta ez bazen ere, erabili ere maiz erabiltzen zuela ematen zuen muga ezinezko erakargarritasun hura.
es
La música había sido, de hecho, el lazo de unión entre Dorian Gray y él: la música y la indefinible capacidad de atracción que Dorian podía utilizar a voluntad y que de hecho utilizaba con frecuencia sin. ser consciente de ello.
fr
En fait, c'était la musique qui les avait rapprochés, Dorian et lui ; la musique, et aussi cette indéfinissable attraction que Dorian semblait pouvoir exercer chaque fois qu'il le voulait et qu'il exerçait souvent même inconsciemment.
en
In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together-music and that indefinable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished-and, indeed, exercised often without being conscious of it.
eu
Lady Berkshire-nean ezagutu ziren Rubinstein-ek jo zuen gau hartan, eta harrez gero elkarrekin ikusten zitzaien Operan, eta musika ona jartzen zuten edozein lekutan.
es
Se habían conocido en casa de lady Berkshire la noche en que tocó allí Rubinstein, y después se los veía con frecuencia juntos en la ópera y dondequiera que se interpretara buena música.
fr
Ils s'étaient rencontrés chez lady Berkshire le soir où Rubinstein y avait joué et depuis on les avait toujours vus ensemble à l'Opéra et partout où l'on faisait de bonne musique.
en
They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the opera and wherever good music was going on.
eu
Beren arteko intimitateak hemezortzi hilabete iraun zuen.
es
Su intimidad había durado dieciocho meses.
fr
Cette intimité se continua pendant dix-huit mois.
en
For eighteen months their intimacy lasted.
eu
Campbell beti zegoen Selby Royal-ekoan edota Grosvenor enparantzakoan.
es
Campbell estaba siempre en Selby Royal o en Grosvenor Square.
fr
Campbell était constamment ou à Selby Royal ou à Grosvenor Square.
en
Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square.
eu
Harentzat, beste askorentzat bezalaxe, Dorian Gray zen bizitzan zoragarri eta liluragarri zen guztiaren eredua.
es
Para él, como para muchos otros, Dorian Gray representaba el modelo de todo lo que la vida tiene de maravilloso y fascinante.
fr
Pour lui, comme pour bien d'autres, Dorian Gray était le parangon de tout ce qui est merveilleux et séduisant dans la vie.
en
To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life.
eu
Bien artean errietaren bat gertatu zen ala ez, ez zuen inork inoiz jakin.
es
Nadie sabía si habían llegado a pelearse.
fr
Une querelle était-elle survenue entre eux, nul ne le savait...
en
Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew.
eu
Baina bat-batean, jendeak nabaritu zuen, elkartzen zirenean ere nekez hitz egiten ziotela batak besteari, eta Campbell-ek goiz alde egiten zuela ematen zuen beti, Dorian Gray zegoen edozein festatatik.
es
Pero, de repente, otras personas se dieron cuenta de que apenas hablaban cuando se veían, y de que Campbell se marchaba pronto de las fiestas a las que asistía Dorian Gray. Había cambiado, por otra parte:
fr
Mais on remarqua tout à coup qu'ils se parlaient à peine lorsqu'ils se rencontraient, et que Campbell partait toujours de bonne heure des réunions où Dorian Gray était présent.
en
But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met and that Campbell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present.
eu
Bera ere aldatua ageri zen..., bereziki melankoliko ikusten zitzaion batzuetan, ematen zuen ia ez zitzaiola batere gogoko musika entzutea, eta berak berriz, ez zuen inoiz berriro joko, eta jotzeko hotsegiten ziotenean aitzaki bezala ematen zuen, zientzia arazoetan horren sartua egonik, ez zitzaiola praktikatu ahal izateko batere denborarik gelditzen.
es
se mostraba extrañamente melancólico a veces, casi parecía que la música le desagradase, y no tocaba nunca, dando como excusa, cuando se le pedía que interpretase algo, estar tan absorto en la ciencia que le faltaba tiempo para practicar.
fr
De plus, il avait changé ; il avait d'étranges mélancolies, semblait presque détester la musique, ne voulait plus jouer lui-même, alléguant pour excuse, quand on l'en priait, que ses études scientifiques l'absorbaient tellement qu'il ne lui restait plus le temps de s'exercer.
en
He had changed, too-was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise.
eu
Eta guztiz egia izan hau, sobra ere.
es
Y era sin duda cierto.
fr
Et cela était vrai.
en
And this was certainly true.
eu
Egunetik egunera interesatuago zirudien biologian, eta bere izena ere azaldu zen behin edo bitan aldizkari zientifikoetan, esperimendu bitxi batzuk zirela eta.
es
Cada día que pasaba daba la impresión de estar más interesado por la biología, y su nombre había aparecido una o dos veces en algunas dulas revistas científicas, en relación con ciertos curiosos experimentos.
fr
Chaque jour la biologie l'intéressait davantage et son nom fut prononcé plusieurs fois dans des revues de science à propos de curieuses expériences.
en
Every day he seemed to become more interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews in connection with certain curious experiments.
eu
Hauxe zen Dorian Gray itsoiten ari zen pertsona.
es
Tal era el hombre que Dorian Gray esperaba.
fr
C'était là l'homme que Dorian Gray attendait.
en
This was the man Dorian Gray was waiting for.
eu
Segunduero egiten zion ordulariari begirada.
es
Su mirada se volvía hacia el reloj a cada momento.
fr
À tout moment il regardait la pendule.
en
Every second he kept glancing at the clock.
eu
Minutuak aurrera zihoazen bezala ikaragarri asaldatua jartzen ari zen.
es
A medida que pasaban los minutos aumentaba su agitación.
fr
À mesure que les minutes s'écoulaient, il devenait horriblement agité.
en
As the minutes went by he became horribly agitated.
eu
Azkenean altxatu eta gela barrenean gora eta behera ibiltzen hasi zen, kaiola batean sartutako animalia eder baten iduri.
es
Finalmente se levantó y empezó a pasear por la estancia, con el aspecto de un bello animal enjaulado.
fr
Enfin il se leva, arpenta la chambre comme un oiseau prisonnier ;
en
At last he got up and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing.
eu
Pauso ikaragarri luze eta isilak ematen zituen. Eskuak kuriosoki hotzak zituen.
es
Caminaba a grandes zancadas que tenían algo de furtivo. Y las manos se le habían quedado extrañamente frías.
fr
sa marche était saccadée, ses mains étrangement froides.
en
He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.
eu
Suspense hura jasan ezinezkoa gertatzen zitzaion.
es
La incertidumbre se hizo insoportable.
fr
L'attente devenait intolérable.
en
The suspense became unbearable.
eu
Denbora, berunezko hankaz zihoala arrastaka iruditzen zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
bitartean; hego eskerga batzuk, amildegi bateko leize zulo beltz baten ertzera zeramatela sentitzen zuen.
es
Tuvo la impresión de que el tiempo se arrastraba con pies de plomo, mientras él, empujado por monstruosos huracanes, avanzaba hacia el borde dentado de un negro precipicio.
fr
Le temps lui semblait marcher avec des pieds de plomb, et lui, il se sentait emporter par une monstrueuse rafale au-dessus des bords de quelque précipice béant :
en
Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice.
eu
Ondo zekien berak, han, zuloaren hondoan zerk itxadoten zion; ikusi egin zuen, ikusi ere, eta ikaratuta, esku heze haiez, izekitzen ari zitzaizkion betazalak zapaltzen hasi zen, bere bistaren barren-barrengo muinak ohostu eta begibolak berriz, haiek utzitako zuloetara bultzatu nahiko balitu bezala.
es
Dorian sabía lo que le esperaba allí abajo; lo veía, incluso, y, estremecido, se aplastó con manos húmedas los párpados ardientes como si quisiera robarle la vista al cerebro mismo, empujando los globos de los ojos hasta el fondo de las órbitas.
fr
il savait ce qui l'attendait, il le voyait, et frémissant, il pressait de ses mains moites ses paupières brûlantes comme pour anéantir sa vue, ou renfoncer à jamais dans leurs orbites les globes de ses yeux.
en
He knew what was waiting for him there; saw it, indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight and driven the eyeballs back into their cave.
eu
Alferrik zen.
es
Pero era inútil.
fr
C'était en vain...
en
It was useless.
eu
Burumuinak elikadura propioa zeukan bere burua bazkatzeko, eta irudimena, gauza bizi balitz bezala, izuaren poderioz grotesko bilakaturik, oinazez desitxuratutako biorkadatan desarroilatzen zen, errepresentazio bat egiten ariko litzatekeen txontxongilo nazkagarri batek bezala dantza eginez, maskara mugikor batzuen atzetik irri egiten ziotela.
es
El cerebro disponía de su propio alimento, en el que se cebaba, y la imaginación, lanzada a grotescos excesos por el terror, se retorcía y deformaba como un ser vivo a causa del dolor, bailaba como una horrible marioneta sobre un escenario, y hacía muecas detrás de máscaras animadas.
fr
Son cerveau avait sa propre nourriture dont il se sustentait et la vision, rendue grotesque par la terreur, se déroulait en contorsions, défigurée douloureusement, dansant devant lui comme un mannequin immonde et grimaçant sous des masques changeants.
en
The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand and grinned through moving masks.
eu
Orduan ustekabean, Denbora geratu egin zen berarentzat. gauza itsu, arnas geldoko hark utzi egin zion bere arrastatzeari;
es
Luego, de repente, el Tiempo se detuvo para él. Sí;
fr
Alors, soudain, le temps s'arrêta pour lui, et cette force aveugle, à la respiration lente, cessa son grouillement...
en
Then, suddenly, time stopped for him. Yes:
eu
eta Denbora hila zegoela, eta antzeko pentsamendu ikaragarriak azaldu zitzaizkion artezki eta agudo asko bere aurrean, eta Denboraren hilobitik etorkizun nardagarria zekarkieten arrastaka, eta erakutsi egin zioten.
es
aquella dimensión ciega, de lentísima respiración, dejó de arrastrarse, y horribles pensamientos, puesto que el Tiempo había muerto, emprendieron una veloz carrera y desenterraron el espantoso futuro de su tumba para mostrárselo.
fr
D'horribles pensées, dans cette mort du temps, coururent devant lui, lui montrant un hideux avenir...
en
that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him.
eu
Berak begiratu egin zion. Haren benetako horroreak zur-ta-lur utzi zuen.
es
Dorian lo contempló fijamente. Y el horror que sintió lo dejó petrificado.
fr
L'ayant contemplé, l'horreur le pétrifia...
en
He stared at it. Its very horror made him stone.
eu
Finean atea ireki egin zen, eta zerbitzaria sartu zen.
es
Finalmente la puerta se abrió, dando paso al ayuda de cámara.
fr
Enfin la porte s'ouvrit, et son domestique entra.
en
At last the door opened and his servant entered.
eu
Beirazko begi batzuk jarri zizkion gainean.
es
Dorian Gray lo miró con ojos vidriosos.
fr
Il tourna vers lui ses yeux effarés...
en
He turned glazed eyes upon him.
eu
-Mr Campbell, sir-esan zion hark.
es
-El señor Campbell-anunció.
fr
-Mr Campbell, monsieur, dit l'homme.
en
"Mr. Campbell, sir," said the man.
eu
Arintze hasperen batek alde egin zion lehor-lehor eginda zeuzkan ezpainetatik, eta kolorea etorri zitzaion masailetara atzera berriro.
es
Un suspiro de alivio escapó entonces de los labios resecos de Dorian Gray el color regresó a sus mejillas.
fr
Un soupir de soulagement s'échappa de ses lèvres desséchées et la couleur revint à ses joues.
en
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks.
eu
-Esaiozu oraintxe etortzeko, Francis.
es
-Hágalo pasar ahora mismo, Francis-sintió que volvía a ser el de siempre.
fr
-Dites-lui d'entrer, Francis. Il sentit qu'il se ressaisissait.
en
"Ask him to come in at once, Francis." He felt that he was himself again.
eu
Sentitu zuen bere onera etorria zela berriro.
es
Había superado el momento de cobardía.
fr
Son accès de lâcheté avait disparu.
en
His mood of cowardice had passed away.
eu
Koldarkeria aldi hark alde egin zion..
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus