Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazteek ordea, batere arrazoirik gabe ere, irrifarre egin ohi dute.
es
Pero la juventud sonríe sin motivo.
fr
mais la jeunesse sourit sans raisons :
en
But youth smiles without any reason.
eu
Horixe dute beren xarmarik bikainenetakoa.
es
Es uno de sus mayores encantos.
fr
c'est le plus charmant de ses privilèges.
en
It is one of its chiefest charms.
eu
Jiratu zen, eta ukalondo gainean jarriz, txokolatea edateari ekin zion.
es
Volviéndose, Dorian Gray empezó a tomar a sorbos el chocolate, apoyándose en el codo.
fr
Il se retourna, et s'appuyant sur son coude, se mit à boire à petits coups son chocolat.
en
He turned round, and leaning upon his elbow, began to sip his chocolate.
eu
Azaroko eguzki xamur bat isuri zen gela barnera.
es
El dulce sol de noviembre entraba a raudales en el cuarto.
fr
Le pâle soleil de novembre inondait la chambre.
en
The mellow November sun came streaming into the room.
eu
Zerua oskarbi zegoen, eta epeltasun gozo bat nabari zen airean.
es
El cielo resplandecía y había en el aire una tibieza reconfortante.
fr
Le ciel était pur et il y avait une douce chaleur dans l'air.
en
The sky was bright, and there was a genial warmth in the air.
eu
Maiatzeko goiz baten antzekoa zen ia-ia.
es
Era casi como una mañana de mayo.
fr
C'était presque une matinée de mai.
en
It was almost like a morning in May.
eu
Piskanaka joan zitzaizkion aurreko gaueko gertakizun haiek, odoletan bustitako oin isilez bere burura labaintzen, eta hantxe birreraiki zituzten gertatutako guztiak ikaragarrizko argitasunez.
es
Poco a poco, los acontecimientos de la noche anterior penetraron en su cerebro, avanzando a pasos furtivos con los pies manchados de sangre, hasta recobrar su forma con terrible claridad.
fr
Peu à peu les événements de la nuit précédente envahirent sa mémoire, marchant sans bruit de leurs pas ensanglantés !... Ils se reconstituèrent d'eux-mêmes avec une terrible précision.
en
Gradually the events of the preceding night crept with silent, blood-stained feet into his brain and reconstructed themselves there with terrible distinctness.
eu
Sufritu behar izan zuen guztiaren oroimenera oinaze keinu bat egin zuen, eta una batez, Basil Hallwardekiko gorroto sentimendu kurioso hura bera, pintorea aulkian eserita zegoela hura hiltzea bultzatu zuen sentimendu kurioso hura bera, etorri zitzaion atzera, eta grinaz beteta hotz geratu zen berriro.
es
En su rostro apareció una mueca de dolor al recordar todo lo que había sufrido y, por un momento, volvió a apoderarse de él, llenándolo de una cólera glacial, el extraño sentimiento de odio que le había obligado a matar a Basil Hallward.
fr
Il tressaillit au souvenir de tout ce qu'il avait souffert et un instant, le même étrange sentiment de haine contre Basil Hallward qui l'avait poussé à le tuer lorsqu'il était assis dans le fauteuil, l'envahit et le glaça d'un frisson.
en
He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the chair came back to him, and he grew cold with passion.
eu
Artean gizon hil hura ere han goian zegoen eserita, eta hura ere, eguzkitan ordu haietan.
es
El muerto seguía sin duda sentado en la silla, iluminado ahora por el sol.
fr
Le mort était encore là-haut lui aussi, et dans la pleine lumière du soleil, maintenant.
en
The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now.
eu
Zein ikaragarria zen hura!
es
¡Qué horrible imagen!
fr
Cela était horrible !
en
How horrible that was!
eu
Halako gauza nazkagarriak ilunpetarako ziren, ez egun argitarako.
es
Cosas tan espantosas como aquélla eran para la oscuridad de la noche, no para la luz del día.
fr
D'aussi hideuses choses sont faites pour les ténèbres, non pour le grand jour...
en
Such hideous things were for the darkness, not for the day.
eu
Sentitu zuen, egin zuen hartaz hausnarketan geratzen bazen, halako batean gaisotu egingo zela, edo erotu.
es
Sintió que si meditaba sobre lo que le había sucedido se exponía a enfermar o a volverse loco.
fr
Il sentit que s'il poursuivait cette songerie, il en deviendrait malade ou fou.
en
He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad.
eu
Baziren, egitean baino oroimenean, faszinazio gehiago sortzen zuten pekatuak; geure harrotasunari pasioak baino atsegin gehiago, eta intelektoari, inoiz zentzuei eman liezaieketen baino poz zentzu bizkorrago eta handiagoa ematen zioten garaipen estrainoak.
es
Había pecados cuya fascinación residía más en la memoria que en su misma realización; extraños triunfos más gratificantes para el orgullo que para las pasiones, y que daban a la inteligencia un sentimiento de alegría más vivo, superior al gozo que procuran o podrían jamás procurar a los sentidos.
fr
Il y avait des péchés dont le charme était plus grand par le souvenir que par l'acte lui-même, d'étranges triomphes qui récompensaient l'orgueil bien plus que les passions et donnaient à l'esprit un raffinement de joie bien plus grand que le plaisir qu'ils apportaient ou pouvaient jamais apporter aux sens.
en
There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them, strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses.
eu
Hau ez zen ordea, horietako bat.
es
Pero este último no pertenecía a esa categoría.
fr
Mais celui-ci n'était pas de ceux-là.
en
But this was not one of them.
eu
Buru muinetatik kanpora atera beharreko gauza zen hura, lo belarrez drogatu beharrekoa, urkatua izan beharrekoa, berak halako batean norbera urka ez zezan.
es
Se trataba de algo que era necesario expulsar de la mente, adormecerlo con opio, estrangularlo antes de que pudiera estrangularlo a uno.
fr
C'était un souvenir à chasser de son esprit ; il fallait l'endormir de pavots, l'étrangler enfin de peur qu'il ne l'étranglât lui-même...
en
It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself.
eu
Bederatzi t'erdiak jo zutenean, eskua bekokitik pasa, eta premian bezala jaiki zen, eta bere ohiturazko kuidadoa baino gehiago ere eman zion bere burua jazteari; hala, arreta handiz aritu zen bere gorbata edo bufanda horratza aukeratzen, eta eraztunak behin baino gehiagotan aldatu zituen.
es
Cuando el reloj dio la media, Dorian Gray se pasó la mano por la frente, se levantó con decisión, y se vistió con más cuidado incluso del habitual, prestando gran atención a la elección de la corbata y del alfiler, y cambiando más de una vez de sortijas.
fr
Quand la demie sonna, il passa sa main sur son front, et se leva en hâte ; il s'habilla avec plus de soin encore que d'habitude, choisissant longuement sa cravate et son épingle et changeant plusieurs fois de bagues.
en
When the half-hour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarf-pin and changing his rings more than once.
eu
Denbora asko hartu zuen gosaritarako ere, jaki desberdinak dastatuz, bere zerbitzariarekin Selby-ko zerbitzarientzat enkargatu nahi zituen traje berri batzuei buruz hitz egiten, eta bere postaren gainean begiratuz.
es
También dedicó mucho tiempo al desayuno, probando los diferentes platos, hablando con su ayuda de cámara sobre las nuevas libreas que estaba pensando encargar para los criados de Selby, y revisando la correspondencia.
fr
Il mit aussi beaucoup de temps à déjeuner, goûtant aux divers plats, parlant à son domestique d'une nouvelle livrée qu'il voulait faire faire pour ses serviteurs à Selby, tout en décachetant son courrier.
en
He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence.
eu
Eskutitzetako batzuei irrifarre egin zien.
es
Algunas de las cartas le hicieron sonreír.
fr
Une des lettres le fit sourire, trois autres l'ennuyèrent.
en
At some of the letters, he smiled.
eu
Haietako hiruk aspertu egin zuten.
es
Tres le aburrieron.
fr
Il relut plusieurs fois la même, puis la déchira avec une légère expression de lassitude :
en
Three of them bored him.
eu
Beste bat behin baino gehiagotan irakurri zuen, eta orduan puskatu egin zuen, aurpegian amorrazio itxuraren bat nabari zitzaiola.
es
Una la leyó varias veces y luego la rasgó con un ligero gesto de irritación en el rostro.
fr
" Quelle terrible chose, qu'une mémoire de femme !
en
One he read several times over and then tore up with a slight look of annoyance in his face.
eu
"Gauza itsusi hori, emakumearen memoria", Lord Henryk behin esan zuen bezala.
es
"¡Qué calamidad, los recuerdos de una mujer!", como lord Henry había dicho en una ocasión.
fr
comme dit lord Henry... " murmura-il...
en
"That awful thing, a woman's memory!" as Lord Henry had once said.
eu
Kafe katilukada bat edanda gero, oihal batez garbitu zituen ezpainak poliki, zerbitzariari keinu bat eginez itsoiteko eskatu zion, eta mahairaino joanez, eseri eta bi eskutitz idatzi zituen.
es
Después de beber la taza de café solo, se limpió lentamente los labios con la servilleta, hizo un gesto a su criado para que esperase y, dirigiéndose hacia su escritorio, se sentó y redactó dos cartas.
fr
Après qu'il eut bu sa tasse de café noir, il s'essuya les lèvres avec une serviette, fit signe à son domestique d'attendre et s'assit à sa table pour écrire deux lettres.
en
After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table, sat down and wrote two letters.
eu
Bat bere patrikan gorde zuen, eta bestea zerbitzariari eman zion.
es
Guardó una en el bolsillo y tendió la otra al criado.
fr
Il en mit une dans sa poche et tendit l'autre au valet :
en
One he put in his pocket, the other he handed to the valet.
eu
-Eraman ezazu hau Hertford kaleko 152.era, Francis, eta Mr Campbell hiritik kanpora baldin bada, bere helbidea ere lor ezazu.
es
-Llévela al 152 de Hertford Street, Francis, y si el señor Campbell ha salido de Londres, pida que le den su dirección.
fr
-Portez ceci 152, Hertford Street, Francis, et si Mr Campbell est absent de Londres, demandez son adresse.
en
"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address."
eu
Bakarrik geratu zen bezain pronto, zigarrotxo bat piztu, eta paper puska batean marrazki batzuk egiten hasi zen, aurrena lore batzuk dibujatzen, gero arkitektura zatiak, eta azkenik gizaki aurpegiak.
es
Cuando se quedó solo encendió un cigarrillo y empezó a hacer dibujos en un trozo de papel: primero flores, luego detalles arquitectónicos y, finalmente, rostros.
fr
Dès qu'il fut seul, il alluma une cigarette et se mit à faire des croquis sur une feuille de papier, dessinant des fleurs, des motifs d'architecture, puis des figures humaines.
en
As soon as he was alone, he lit a cigarette and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers and bits of architecture, and then human faces.
eu
Bat-batean konturatu zen egindako aurpegi guztiek, Basil Hallwarden antza fantastikoa zutela ematen zuela.
es
De repente advirtió que todas las caras que dibujaba parecían tener un extraño parecido con Basil Hallward.
fr
Il remarqua tout à coup que chaque figure qu'il avait tracée avait une fantastique ressemblance avec Basil Hallward.
en
Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward.
eu
Kopeta zimurtu zuen, eta altxatuz, liburutegiraino joan zen eta, zein begiratu gabe, liburu bat hartu zuen.
es
Frunció el ceño y, poniéndose en pie, se acercó a una estantería y tomó un volumen al azar.
fr
Il tressaillit et se levant, alla à sa bibliothèque où il prit un volume au hasard.
en
He frowned, and getting up, went over to the book-case and took out a volume at hazard.
eu
Erabakita zeukan ez zuela gertatu zenaz gehiago pentsatuko, harik eta pentsatu beharra nahitaezkoa egiten zitzaion arte.
es
Estaba decidido a no pensar en lo que había sucedido hasta que fuese absolutamente necesario hacerlo.
fr
Il était déterminé à ne pas penser aux derniers événements tant que cela ne deviendrait pas absolument nécessaire.
en
He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so.
eu
Bere burua sofa gainean ondo zabalduta gero, liburuaren izenburuari begiratu zion.
es
Después de tumbarse en el sofá miró el título del libro.
fr
Une fois allongé sur le divan, il regarda le titre du livre.
en
When he had stretched himself on the sofa, he looked at the title-page of the book.
eu
Gautier-en Emaux et Camées zen, Charpentier-en paper japoindarrean egindako argitalpena, Jacquemart-en urfuertea zeramana.
es
Se trataba de Émaux et Camées, la edición de Charpentier en papel japón, con un grabado de Jacquemart.
fr
C'était une édition Charpentier sur Japon des " Émaux et Camées " de Gautier, ornée d'une eau-forte de Jacquemart.
en
It was Gautier's Emaux et Camees, Charpentier's Japanese-paper edition, with the Jacquemart etching.
eu
Kanpoko azala limoi-berdezko larruzkoa, urreztatutako sareztatu batekin eta puntuz marraztutako granada batzuez zegoen eginda.
es
La encuadernación era de cuero verde limón, con un enrejado en oro, salpicado de granadas.
fr
La reliure était de cuir jaune citron, estampée d'un treillis d'or et d'un semis de grenades ;
en
The binding was of citron-green leather, with a design of gilt trellis-work and dotted pomegranates.
eu
Adrian Singleton-ek erregalatua zuen.
es
Se lo había regalado Adrian Singleton.
fr
ce livre lui avait été offert par Adrien Singleton.
en
It had been given to him by Adrian Singleton.
eu
Orrialdeak ikusten ari zela, begirada Lacenaire-ren eskuari buruzko poemara joan zitzaion, esku hori hotza "du supllice encore mal lavée", ile gorri leun haiek eta bere "doigts de faune" haiekin.
es
Al pasar las páginas, sus ojos se detuvieron en un poema sobre la mano de Lacenaire, la helada mano amarillenta "du supplice encore mal lavée", con su vello rojo y sus "doigts de faune".
fr
Comme il tournait les pages, ses yeux tombèrent sur le poème de la main de Lacenaire, la main froide et jaune " du supplice encore mal lavée " aux poils roux et aux " doigts de faune ".
en
As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du supplice encore mal lavee," with its downy red hairs and its "doigts de faune."
eu
Bere behatz zuri zorrotzei begira geratu zitzaien, eta nahiezta ere ikaratu egin zen zertxobait; aurrera segi zuen, Veneziari buruzko bertso maitagarri hauetara etorri zen arte:
es
Dorian Gray se miró los dedos, blancos como la cera, tuvo un estremecimiento a su pesar, y siguió adelante, hasta que llegó a las espléndidas estrofas dedicadas a Venecia:
fr
Il regarda ses propres doigts blancs et fuselés et frissonna légèrement malgré lui... Il continua à feuilleter le volume et s'arrêta à ces délicieuses stances sur Venise :
en
He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice:
eu
Sur une gamme chromatique, Le sein de perles ruisselant, La Vénus de l'Adriatique Sort de l'eau son corps rose et blanc.
es
Sur une gamme chromatique, Le sein de perles ruisselant, La Vénus de l'Adriatique Sort de feau son corps rose et blanc.
fr
Sur une gamme chromatique. Le sein de perles ruisselant, La Vénus de l'Adriatique Sort de l'eau son corps rosé et blanc.
en
Sur une gamme chromatique, Le sein de peries ruisselant, La Venus de l'Adriatique Sort de l'eau son corps rose et blanc.
eu
Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.
es
Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.
fr
Les dômes, sur l'azur des ondes, Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.
en
Les domes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour.
eu
L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pilier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.
es
L'esquif aborde et me dépose Jetant son amarre au pilfer, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.
fr
L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pilier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.
en
L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier.
eu
Zein ederrak ziren!
es
¡Qué versos exquisitos!
fr
Comme cela était exquis !
en
How exquisite they were!
eu
Irakurri ahala, bat, hiri larrosa eta perla haren kanale berdeetan zehar, ur gainetik zebilela ematen zuen, zilarrezko branka eta atzekaldean gortinak zeuzkan gondola beltz batean eserita.
es
Al leerlos se tenía la impresión de estar flotando por los verdes canales de la ciudad de color rosa y gris perla, sentado en una góndola negra con la proa de plata y unos cendales arrastrados por la brisa.
fr
Il semblait en le lisant qu'on descendait les vertes lagunes de la cité couleur de rose et de perle, assis dans une gondole noire à la proue d'argent et aux rideaux traînants.
en
As one read them, one seemed to be floating down the green water-ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains.
eu
Errenkada berak ere, bat Lidorantz irtetzen doanean atzetik segitzen dioten arrasto urdin turkesak balira bezala iruditzen zitzaizkion.
es
Los versos mismos le parecían las rectas estelas azul turquesa que siguen al visitante cuando navega hacia el Lido.
fr
Ces simples vers lui rappelaient ces longues bandes bleu turquoise se succédant lentement à l'horizon du Lido.
en
The mere lines looked to him like those straight lines of turquoise-blue that follow one as one pushes out to the Lido.
eu
Kolore diztira azkar haiek, abaraskaren antzeko Campanille altuaren inguruan hegaldatzen diren hegazti opalo-eta-iris-ezko eztarridunen diztirak gogorarazten zizkioten, edota hautsez jositako arkupe ilun haietan zehar, halako grazia arranditsuz, ibiltzen diren beste haiena.
es
Los repentinos estallidos de color le recordaban los destellos de las palomas-la garganta de color ópalo e iris-que revolotean en torno al esbelto campanile acolmenado, o que pasean, con tranquila elegancia, entre los polvorientos arcos en penumbra.
fr
L'éclat soudain des couleurs évoquait ces oiseaux à la gorge d'iris et d'opale qui voltigent autour du haut campanile fouillé comme un rayon de miel, ou se promènent avec tant de grâce sous les sombres et poussiéreuses arcades.
en
The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opal-and-iris-throated birds that flutter round the tall honeycombed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, dust-stained arcades.
eu
Gorputza atzeraka botatzen, begiak erdi-itxita, bere buruari behin eta berriro esaten zion:
es
Recostándose, con los ojos semicerrados, Dorian repitió una y otra vez los versos:
fr
Il se renversa les yeux mi-clos, se répétant à lui même :
en
Leaning back with half-closed eyes, he kept saying over and over to himself:
eu
"Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier."
es
Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.
fr
Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier...
en
"Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier."
eu
Veneziaren osotasun guztia zegoen bi lerro hauetan sartuta.
es
Toda Venecia estaba contenida allí.
fr
Toute Venise était dans ces deux vers...
en
The whole of Venice was in those two lines.
eu
Han pasa zuen udazken hura, eta eroaldi zoragarrienetara eta erotzeraino astindu zuen amodio zoragarri hura gogoratzen zituen.
es
Recordó el otoño que había pasado en la ciudad, y el maravilloso amor que le empujó a desenfrenadas y deliciosas locuras.
fr
Il se remémora l'automne qu'il y avait vécu et le prestigieux amour qui l'avait poussé à de délicieuses et délirantes folies.
en
He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad delightful follies.
eu
Nonnahi zegoen erromantzea.
es
Había poesía por doquier.
fr
Il y a des romans partout.
en
There was romance in every place.
eu
Baina Veneziak, Oxfordek bezala, erromantzeak behar zituen ingurumariak gorde zituen berekin, eta benetako erromantikoentzat, ingurumaria zen dena, edo ia-ia dena.
es
Porque Venecia, como Oxford, conservaba el adecuado ambiente poético y, para el verdadero romántico, el ambiente lo era todo, o casi todo.
fr
Mais Venise, comme Oxford, était demeuré le véritable cadre de tout roman, et pour le vrai romantique, le cadre est tout ou presque tout.
en
But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything.
eu
Basil ere berarekin izan zen han denbora puska batean, eta txoratu egin zen gizona Tintoreto-rekin.
es
Basil pasó con él algún tiempo durante aquella estancia, y se había entusiasmado con Tintoreto.
fr
Basil l'avait accompagné une partie du temps et s'était féru du Tintoret.
en
Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret.
eu
Basil gizajoa!
es
¡Pobre Basil!
fr
Pauvre Basil !
en
Poor Basil!
eu
Hori hiltzeko era beldurgarria!
es
¡Qué muerte tan horrible la suya!
fr
quelle horrible mort !...
en
What a horrible way for a man to die!
eu
Hasperen egin, eta berriro hartu zuen liburua, ahantzi nahian.
es
Dorian Gray suspiró, abrió de nuevo el libro de Gautier, y se esforzó por olvidar.
fr
Il frissonna de nouveau et reprit le volume s'efforçant d'oublier.
en
He sighed, and took up the volume again, and tried to forget.
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus