Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala ere, ze gauza nabarmen zeuden, bada, bere aurka?
es
Si bien, ¿qué pruebas había en contra suya?
fr
Et puis, quelles preuves y aurait-il contre lui ?
en
And yet, what evidence was there against him?
eu
Basil Hallwardek hamaiketarako alde egin zuen bere etxe hartatik.
es
Basil Hallward abandonó la casa a las once.
fr
Basil Hallward avait quitté sa maison à onze heures.
en
Basil Hallward had left the house at eleven.
eu
Ez zuen inork berriro sartzen ikusi.
es
Nadie lo había visto entrar de nuevo.
fr
Personne ne l'avait vu rentrer.
en
No one had seen him come in again.
eu
Zerbitzari gehienak Selby Royal-ekoan ziren.
es
La mayoría de los criados estaban en Selby Royal.
fr
La plupart des domestiques étaient à Selby Royal.
en
Most of the servants were at Selby Royal.
eu
Berea ohera joana zen...
es
Su ayuda de cámara se había acostado...
fr
Son valet était couché...
en
His valet had gone to bed....
eu
Paris!
es
¡París!
fr
Oui.
en
Paris!
eu
Izan ere, Parisa baitzen Basil joana, eta gauerdiko tren hartan gainera, asmoa zuen bezala.
es
Sí. Basil se había marchado a París en el tren de medianoche, tal como se proponía hacer.
fr
C'était à Paris que Basil était parti et par le train de minuit, comme il en avait l'intention.
en
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended.
eu
Haren ohitura mutu bitxiak zirela eta, hilabeteak pasako ziren batere susmorik altxa zedin aurretik.
es
Habida cuenta de la curiosa reserva que lo caracterizaba, pasarían meses antes de que surgieran las primeras sospechas.
fr
Avec ses habitudes particulières de réserve, il se passerait des mois avant que des soupçons pussent naître.
en
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be roused.
eu
Hilabeteak!
es
¡Meses!
fr
Des mois !
en
Months!
eu
Askoz lehenago izan zitekeen guzti-guztia ezereztua.
es
Todo podía estar destruido mucho antes.
fr
Tout pouvait être détruit bien avant...
en
Everything could be destroyed long before then.
eu
Horrela bat-bateko pentsamendu batek astindu zuen.
es
Una idea se le pasó de repente por la cabeza.
fr
Une idée subite lui traversa l'esprit.
en
A sudden thought struck him.
eu
Larruzko berokia eta kapela jantzi, eta eskaratzera irten zen.
es
Se puso el abrigo de piel y el sombrero y salió al vestíbulo.
fr
Il mit sa pelisse et son chapeau et sortit dans le vestibule.
en
He put on his fur coat and hat and went out into the hall.
eu
Han geratu egin zen, kanpoko espaloian poliziak ematen zituen pausu pisu, geldo haiek entzuten, eta honen linternaren diztira leihoan nola isladatzen zen begiratzen.
es
Luego se detuvo, al oír en la acera los pasos lentos y pesados del policía y ver en la ventana el reflejo de la linterna sorda.
fr
Là, il s'arrêta, écoutant le pas lourd et ralenti du policeman sur le trottoir en face et regardant la lumière de sa lanterne sourde qui se reflétait dans une fenêtre.
en
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window.
eu
Itsoin egin zuen eta arnasari eutsi zion.
es
Esperó, conteniendo la respiración.
fr
Il attendit, retenant sa respiration...
en
He waited and held his breath.
eu
Handik piska batera, krisketa ireki, eta kanpora labaindu zen, atea bere atzean goxo-goxo itxiz.
es
Al cabo de unos momentos descorrió el cerrojo y salió sigilosamente, cerrando después la puerta con gran suavidad.
fr
Après quelques instants, il tira le loquet et se glissa dehors, fermant la porte tout doucement derrière lui.
en
After a few moments he drew back the latch and slipped out, shutting the door very gently behind him.
eu
Orduan, txirrina jotzen hasi zen.
es
Luego empezó a tocar la campanilla de la entrada.
fr
Puis il sonna...
en
Then he began ringing the bell.
eu
Bost bat minutuetara, bere zerbitzaria azaldu zen erdi-jantzita eta guztiz loguretuta.
es
Unos cinco minutos después apareció su ayuda de cámara, vestido a medias y con aire somnoliento.
fr
Au bout de cinq minutes environ, son domestique apparut, à moitié habillé, paraissant tout endormi.
en
In about five minutes his valet appeared, half-dressed and looking very drowsy.
eu
-Sentitzen dut zu altxarazi behar izatea, Francis-esan zion, barrena sartuta-. Baina izan ere, ahaztu egin dut nire giltza hartzea.
es
-Siento haber tenido que despertarle, Francis-dijo Dorian Gray, entrando en la casa-, pero me olvidé de las llaves.
fr
-Je suis fâché de vous avoir réveillé, Francis, dit-il en entrant, mais j'avais oublié mon passe-partout.
en
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key.
eu
Ze ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il ?...
en
What time is it?"
eu
-Ordu biak eta hamar, sir-erantzun zion gizonak, errelojuari begiratu eta begiak keinatzen.
es
-Las dos y diez-respondió el criado, mirando el reloj y parpadeando.
fr
-Deux heures dix, monsieur, répondit l'homme regardant la pendule et clignotant des yeux.
en
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking.
eu
-Ordu biak eta hamar?
es
-¿Las dos y diez?
fr
-Deux heures dix !
en
"Ten minutes past two?
eu
Zein ikaragarri berandu!
es
¡Horriblemente tarde!
fr
Je suis horriblement en retard !
en
How horribly late!
eu
Bihar bederatzietan esnatu behar nauzu. Lan bat egin beharra daukat.
es
Despiérteme mañana a las nueve. Tengo que hacer un trabajo urgente.
fr
Il faudra m'éveiller demain à neuf heures, j'ai quelque chose à faire.
en
You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do."
eu
-Ederki da, sir.
es
-Sí, señor.
fr
-Très bien, monsieur.
en
"All right, sir."
eu
-Etorri al da gaur iluntzean inor bisitan?
es
-¿Ha venido alguna visita esta tarde?
fr
-Personne n'est venu ce soir ?
en
"Did any one call this evening?"
eu
-Mr Hallward, sir.
es
-El señor Hallward.
fr
-Mr Hallward, monsieur.
en
"Mr. Hallward, sir.
eu
Hemen egon da hamaikak arte berorren zai, eta orduan joan egin da, trenen bat hartu behar omen zuen eta.
es
Estuvo aquí hasta las once, y luego se marchó para tomar el tren.
fr
Il est resté ici jusqu'à onze heures, et il est parti pour prendre le train.
en
He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train."
eu
-Oh!
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Hau pena, ez dudala ikusi!
es
Siento no haberlo visto.
fr
je suis fâché de ne pas l'avoir vu.
en
I am sorry I didn't see him.
eu
Utzi al dizu batere mandaturik?
es
¿Dejó algún mensaje?
fr
A-t-il laissé un mot ?
en
Did he leave any message?"
eu
-Ez, sir, bakarrik, Paristik idatziko omen zion berorrei, klubean aurkitzen ez bazuen.
es
-No, señor, excepto que le escribiría desde París, si no lo encontraba en el club.
fr
-Non, monsieur, il a dit qu'il vous écrirait de Paris, s'il ne vous retrouvait pas au club.
en
"No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club."
eu
-Ondo da, Francis.
es
-Nada más, Francis.
fr
-Très bien, Francis.
en
"That will do, Francis.
eu
Ez ezazu ahaztu bihar neri bederatzietan hotsegitea.
es
No se olvide de llamarme mañana a las nueve.
fr
N'oubliez pas de m'appeler demain à neuf heures.
en
Don't forget to call me at nine to-morrow."
eu
-Ez, sir.
es
-Sí, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
Eta han joan zen gizona pasiluan aurrera, oinetakoak arrastaka zeramatzala.
es
El criado se alejó por el corredor, arrastrando ligeramente las zapatillas.
fr
L'homme disparut dans le couloir, en traînant ses savates.
en
The man shambled down the passage in his slippers.
eu
Dorian Grayk mahai gainera bota zituen kapela eta soingainekoa, eta liburutegira pasa zen barrena.
es
Dorian Gray arrojó sombrero y abrigo sobre la mesa y entró en la biblioteca.
fr
Dorian Gray jeta son pardessus et son chapeau sur une table et entra dans la bibliothèque.
en
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table and passed into the library.
eu
Ordu laurden batez gelan aurrera eta atzera ibili zen ezpainari kozka egin, eta pentsatzen.
es
Durante un cuarto de hora estuvo paseando, mordiéndose los labios y pensando.
fr
Il marcha de long en large pendant un quart d'heure, se mordant les lèvres, et réfléchissant.
en
For a quarter of an hour he walked up and down the room, biting his lip and thinking.
eu
Gero, apaletako batetik Liburu Urdina hartu zuen, eta orriak pasatzen hasi zen.
es
Luego tomó un anuario de una de las estanterías y empezó a pasar páginas.
fr
Puis il prit sur un rayon le Blue Book et commença à tourner les pages...
en
Then he took down the Blue Book from one of the shelves and began to turn over the leaves.
eu
"Aian Campbell, 152 Hertford Street, Mayfair".
es
"Alan Campbell, 152 Hertford Street, Mayfair".
fr
" Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair ".
en
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair."
eu
Bai, huraxe zen orain behar zuen gizona.
es
Sí; era el hombre que necesitaba.
fr
Oui, c'était là l'homme qu'il lui fallait...
en
Yes; that was the man he wanted.
eu
14
es
CAPÍTULO 14
fr
Chapitre XIV
en
CHAPTER 14
eu
Biharamun goizean, bederatzietarako, zerbitzaria gela barnean sartu zen, bandeja batean txokolate katilu bat zeramala, eta leihatilak ireki zizkion.
es
Dorian dormía apaciblemente, tumbado sobre el lado derecho, con una mano bajo la mejilla. Parecía un adolescente agotado por el juego o el estudio.
fr
Le lendemain matin à neuf heures, son domestique entra avec une tasse de chocolat sur un plateau et tira les jalousies.
en
At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray and opened the shutters.
eu
Dorian zeharo paketsu zegoen lotan, bere eskubi aldera etzanda, esku bat masail azpian zeukala.
es
Dorian dormía apaciblemente, tumbado sobre el lado derecho, con una mano bajo la mejilla.
fr
Dorian dormait paisiblement sur le côté droit, la joue appuyée sur une main.
en
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek.
eu
Jolasean edo ikasten nekatuta geratu den haurraren itxura zeukan.
es
Parecía un adolescente agotado por el juego o el estudio.
fr
On eût dit un adolescent fatigué par le jeu ou l'étude.
en
He looked like a boy who had been tired out with play, or study.
eu
Zerbitzariak bi aldiz ikutu behar izan zion bizkarrean, esna zedin aurretik, eta begiak ireki zituen bezala, irrifarre mehe bat pasa zitzaion ezpainetatik, atseginezko ametsen baten barrena galduta egon izan balitz bezala.
es
El ayuda de cámara tuvo que tocarle dos veces en el hombro para despertarlo, y mientras abría los ojos la sombra de una sonrisa cruzó por sus labios, como si hubiera estado perdido en algún sueño placentero.
fr
Le valet dut lui toucher deux fois l'épaule avant qu'il ne s'éveillât, et quand il ouvrit les yeux, un faible sourire parut sur ses lèvres, comme s'il sortait de quelque rêve délicieux.
en
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream.
eu
Ez zuen egitan batere ametsik egin ordea.
es
En realidad no había soñado en absoluto.
fr
Cependant il n'avait nullement rêvé.
en
Yet he had not dreamed at all.
eu
Ez zion gau hartan inolako plazere edo oinaze imajinik, batere kezkarik sortu.
es
Ninguna imagen, ni agradable ni dolorosa, había turbado su descanso.
fr
Sa nuit n'avait été troublée par aucune image de plaisir ou de peine ;
en
His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain.
eu
Gazteek ordea, batere arrazoirik gabe ere, irrifarre egin ohi dute.
es
Pero la juventud sonríe sin motivo.
fr
mais la jeunesse sourit sans raisons :
en
But youth smiles without any reason.
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus