Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki eta kanpora irten zen eskailburura.
es
Abrió la puerta y salió al descansillo.
fr
Il ouvrit la porte et sortit sur le palier.
en
He opened the door and went out on the landing.
eu
Etxea erabat isilik zegoen.
es
La casa estaba en absoluto silencio.
fr
La maison était absolument tranquille.
en
The house was absolutely quiet.
eu
Ez zegoen inor inguruan.
es
Nadie se había levantado.
fr
Il n'y avait personne.
en
No one was about.
eu
Segundu batzuetan, baranda gainean makurtuta egon zen, behera begira, ilunpeak eta itzal beltzak batera irakiten ari ziren behe hartara.
es
Durante unos segundos permaneció inclinado sobre la barandilla, intentando penetrar con la mirada el negro pozo de atormentada oscuridad.
fr
Quelques instants, il resta penché sur la rampe cherchant à percer l'obscurité profonde et silencieuse du vide.
en
For a few seconds he stood bending over the balustrade and peering down into the black seething well of darkness.
eu
Gero, giltza hartu eta atzera gelara itzuli zen, bera ere barrenean giltzapetzen zelarik.
es
Luego se sacó la llave del bolsillo y regresó a la habitación del retrato, encerrándose dentro.
fr
Puis il ôta la clef de la serrure, rentra et s'enferma dans la chambre...
en
Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so.
eu
Gauza hura artean, aulkian eserita zegoen, mahai gainean tenk etzanda, burua okertuta, bizkarra txalkorrean jarrita, eta beso luze fantastiko haiek zabal-zabal eginda.
es
El cuerpo seguía sentado en la silla, tumbado en parte sobre la mesa, la cabeza inclinada, la espalda doblada y los brazo caídos, extrañamente largos.
fr
L'homme était toujours assis dans le fauteuil, gisant contre la table, la tête penchée, le dos courbé, avec ses bras longs et fantastiques.
en
The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms.
eu
Lepoan irekita zeukan urratu desberdindu harengatik ez balitz, eta mahai gainean piskanaka zabaltzen ari zen putzu beltz mamitu harengatik, edozeinek esango luke gizon hura lotan bakarrik zegoela.
es
De no ser por el irregular desgarrón rojo en el cuello, y el charco oscuro casi coagulado que se ensanchaba lentamente sobre la mesa, se podría haber pensado que la figura recostada no hacía otra cosa que dormir.
fr
N'eût été le trou rouge et béant du cou, et la petite mare de caillots noirs qui s'élargissait sur la table, on aurait pu croire que cet homme était simplement endormi.
en
Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep.
eu
Zein azkar gertatu zen dena!
es
¡Qué deprisa había sucedido todo!
fr
Comme cela avait été vite fait !...
en
How quickly it had all been done!
eu
Estrainoki bare sentitzen zen, eta leihorantz mugituz, ireki eta balkoira atera zen.
es
Sintió una extraña tranquilidad y, acercándose al balcón, lo abrió para salir al exterior.
fr
Il se sentait étrangement calme, et allant vers la fenêtre, il l'ouvrit et s'avança sur le balcon.
en
He felt strangely calm, and walking over to the window, opened it and stepped out on the balcony.
eu
Haizeak berarekin eramana zuen lainoa, eta zerua pauma eskerga baten antzekoa ageri zen, urrezko begi miriada batez izarreztatua.
es
El viento se había llevado la niebla, y el cielo era como la rueda de un monstruoso pavo real, tachonado de innumerables ojos dorados.
fr
Le vent avait balayé le brouillard et le ciel était comme la queue monstrueuse d'un paon, étoilé de myriades d'yeux d'or.
en
The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes.
eu
Behera begiratu zuen, eta han ikusi zuen polizia, bere ohiko bueltak eginez eta linternaren argi luze hura etxape isilen ateetara jaurtikitzen ari zela.
es
Al mirar hacia la calle vio al policía del barrio haciendo su ronda y dirigiendo el largo rayo de su linterna sorda hacia puertas de casas silenciosas.
fr
Il regarda dans la rue et vit un policeman qui faisait sa ronde, dardant les longs rais de lumière de sa lanterne sur les portes des maisons silencieuses.
en
He looked down and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses.
eu
Martxan zihoan kotxe gorri baten islada diztiratu zen kale izkinakoan, eta berehala desagertu.
es
La mancha carmesí de un coche de punto brilló en la esquina para desaparecer un instante después.
fr
La lueur cramoisie d'un coupé qui rôdait éclaira le coin de la rue, puis disparut.
en
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner and then vanished.
eu
Han zihoan txal kliskari bat jantzita zeraman emakumezko bat ere, baranda ondoetatik poliki-poliki arrastaka eta balantzaka aurrera egiten zuen bezala.
es
Una mujer con un chal agitado por el viento avanzaba despacio, con paso inseguro, apoyándose en las rejas de los jardines.
fr
Une femme enveloppée d'un châle flottant se glissa lentement le long des grilles du square ;
en
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went.
eu
Noizean behin geratu eta atzera begiratzen zuen.
es
De cuando en cuando se detenía y volvía la vista atrás.
fr
De temps en temps, elle s'arrêtait pour regarder derrière elle ;
en
Now and then she stopped and peered back.
eu
Halako batean, kantari hasi zen ahots lakar batean.
es
En una ocasión empezó a cantar con voz ronca.
fr
puis, elle entonna une chanson d'une voix éraillée.
en
Once, she began to sing in a hoarse voice.
eu
Polizia ingurutik pasa zitzaion eta zerbait esan zion.
es
El policía se le acercó y le dijo algo.
fr
Le policeman courut à elle et lui parla.
en
The policeman strolled over and said something to her.
eu
Emakumea estrapuzuka joan zen barrez.
es
La mujer se alejó a trompicones, riendo.
fr
Elle s'en alla en trébuchant et en éclatant de rire...
en
She stumbled away, laughing.
eu
Haize bolada garratz batek jo zituen enparantza bazterrak.
es
Una ráfaga de viento muy frío azotó la plaza.
fr
Une bise âpre passa sur le square.
en
A bitter blast swept across the square.
eu
Gas lanparak dardar izan ziren, eta urdin bihurtu, eta hostorik gabeko arbola haiek aurrera eta atzera astindu zituzten beren adar beltz idorrak.
es
Las luces de gas parpadearon, azuleando, y los árboles desnudos agitaron sus negras ramas de hierro.
fr
Les lumières des gaz vacillèrent, blêmissantes, et les arbres dénudés entrechoquèrent leurs branches rouillées.
en
The gas-lamps flickered and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro.
eu
Dardarizoak eman zion, eta atzera barrena sartuta, bere atzetik itxi zuen leihoa.
es
Dorian Gray se estremeció y regresó a la habitación, cerrando el balcón.
fr
Il frissonna et rentra en fermant la fenêtre...
en
He shivered and went back, closing the window behind him.
eu
Atera heldu zenean, giltza sarrailean jiratu eta ireki egin zuen.
es
Al llegar a la puerta hizo girar la llave y la abrió.
fr
Arrivé à la porte, il tourna la clef dans la serrure et ouvrit.
en
Having reached the door, he turned the key and opened it.
eu
Ez zion sikiera hildako gizon haren gorpuari begiradarik bota.
es
Ni siquiera se volvió para lanzar una ojeada al cadáver.
fr
Il n'avait pas jeté les yeux sur l'homme assassiné.
en
He did not even glance at the murdered man.
eu
Hala sentitu zuen kontu guzti haren sekeretua, egoeraren ez jabetzean zegoela.
es
Comprendía que el secreto del éxito consistía en no darse cuenta de lo sucedido.
fr
Il sentit que le secret de tout cela ne changerait pas sa situation.
en
He felt that the secret of the whole thing was not to realize the situation.
eu
Bere ezbehar guztien sortzailea izan zen erretratu haren egilea, bere adiskidea, joana zen bizitza honetatik.
es
El amigo que había pintado el retrato fatal, causante de todos sus sufrimientos, había desaparecido de su vida.
fr
L'ami qui avait peint le fatal portrait auquel toute sa misère était due était sorti de sa vie.
en
The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due had gone out of his life.
eu
Nahiko zen horrekin.
es
Eso era suficiente.
fr
C'était assez...
en
That was enough.
eu
Orduan lanpara gogoratu zuen.
es
Fue entonces cuando se acordó de la lámpara.
fr
Alors il se rappela la lampe.
en
Then he remembered the lamp.
eu
Mairuen lan artetsu, nahiko bitxia zen, zilar ilunez egindakoa, eta leundutako altzairuzko arabeskoz tartekatua, eta landugabeko turkesaz josia.
es
Era un ejemplo más bien curioso de artesanía musulmana, labrada en plata mate con incrustaciones de arabescos de acero bruñido, tachonada de turquesas sin pulimentar.
fr
Elle était d'un curieux travail mauresque, faite d'argent massif incrustée d'arabesques d'acier bruni et ornée de grosses turquoises.
en
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises.
eu
Beharbada, bere zerbitzaria konturatu egin zitekeen hura falta zenaz, eta galderak ekarriko zituen horrek.
es
Quizás su criado la echara de menos e hiciera preguntas.
fr
Peut-être son domestique remarquerait-il son absence et des questions seraient posées...
en
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked.
eu
Dudatan egon zen piska batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero berriro atzera jiratu, eta mahai gainetik hartu zuen.
es
Vaciló un momento, pero acabó entrando de nuevo y recuperándola.
fr
Il hésita un instant, puis rentra et la prit sur la table.
en
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table.
eu
Ezin izan zuen hildako gauza hura berriro ikusi baino.
es
Esta vez no pudo por menos que ver el cadáver.
fr
Il ne put s'empêcher de regarder le mort.
en
He could not help seeing the dead thing.
eu
Zein geldi zegoen!
es
¡Qué inmóvil estaba!
fr
Comme il était tranquille !
en
How still it was!
eu
Zein beldurgarri ziruditen haren esku zuri, luze haiek.
es
¡Qué horriblemente blancas y largas parecían las manos!
fr
Comme ses longues mains étaient horriblement blanches !
en
How horribly white the long hands looked!
eu
Argizarizko irudi beldurgarri bat bezalakoxea zen.
es
Era como una espantosa figura de cera.
fr
C'était une effrayante figure de cire...
en
It was like a dreadful wax image.
eu
Bere atzean atea itxi eta gero, eskilaretan behera abiatu zen isilik.
es
Después de cerrar nuevamente la puerta con llave, Dorian Gray bajó en silencio la escalera.
fr
Ayant fermé la porte derrière lui, il descendit l'escalier tranquillement.
en
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs.
eu
Egurrak hotsa ateratzen zuen, eta hala ematen zuen karraxika ari zela, minez balego bezalaxe.
es
Los crujidos de algunos escalones le parecieron ayes de dolor.
fr
Les marches craquaient sous ses pieds comme si elles eussent poussé des gémissements.
en
The woodwork creaked and seemed to cry out as if in pain.
eu
Behin baino gehiagotan gelditu, eta itxadoten geratu zen.
es
Se detuvo varias veces y esperó. No:
fr
Il s'arrêta plusieurs fois et attendit...
en
He stopped several times and waited. No:
eu
Ez, dena isilik zegoen.
es
todo estaba en silencio.
fr
Non, tout était tranquille...
en
everything was still.
eu
Bere oin hotsa bakarrik zen, besterik gabe.
es
Era tan sólo el ruido de sus pasos.
fr
Ce n'était que le bruit de ses pas...
en
It was merely the sound of his own footsteps.
eu
Liburutegira heldu zenean, han ikusi zituen bazter batean, poltsa eta soingainekoa.
es
Al llegar a la biblioteca, vio en un rincón el abrigo, la gorra y el maletín.
fr
Lorsqu'il fut dans la bibliothèque, il aperçut la valise et le pardessus dans un coin.
en
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner.
eu
Nonbait izkutatu beharko zituen.
es
Había que esconderlos en algún sitio.
fr
Il fallait les cacher quelque part.
en
They must be hidden away somewhere.
eu
Horma barrenean, egurrezko estalkian eginda zegoen armairu sekeretu bat ireki zuen, bere disfraz kuriosoak gordetzen zituen hura bera, eta han jarri zituen.
es
Abrió un ropero secreto, oculto en el revestimiento de madera, donde ocultaba sus curiosos disfraces, y los dejó allí.
fr
Il ouvrit un placard secret dissimulé dans les boiseries où il gardait ses étranges déguisements ; il y enferma les objets.
en
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it.
eu
Erraz izango zitzaion gerora ere haiek erretzea.
es
Podría quemarlos sin problemas más adelante.
fr
Il pourrait facilement les brûler plus tard.
en
He could easily burn them afterwards.
eu
Hala, errelojua atera zuen.
es
Luego sacó el reloj.
fr
Alors il tira sa montre.
en
Then he pulled out his watch.
eu
Ordubiak hogei gutxi ziren.
es
Eran las dos menos veinte.
fr
Il était deux heures moins vingt.
en
It was twenty minutes to two.
eu
Hantxe bertan eseri eta pentsatzen hasi zen.
es
Se sentó y empezó a pensar.
fr
Il s'assit et se mit à réfléchir...
en
He sat down and began to think.
eu
Urtero..., hilero ere bai ia..., berak egin berri zuen horrexegatik, urkatzen zituzten zenbait gizonezko.
es
Todos los años-todos los meses casi-se ahorcaba a alguien en Inglaterra por un crimen similar al que acababa de cometer.
fr
Tous les ans, tous les mois presque, des hommes étaient pendus en Angleterre pour ce qu'il venait de faire...
en
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done.
eu
Hilketaren eromena airean ibilia zen.
es
Se diría que había surgido en el aire una locura asesina.
fr
Il y avait comme une folie de meurtre dans l'air.
en
There had been a madness of murder in the air.
eu
Izar gorriren bat, gehiegi gerturatu bide zen lurrera...
es
Alguna roja estrella se había acercado demasiado a la Tierra...
fr
Quelque rouge étoile s'était approchée trop près de la terre...
en
Some red star had come too close to the earth....
eu
Eta hala ere, ze gauza nabarmen zeuden, bada, bere aurka?
es
Si bien, ¿qué pruebas había en contra suya?
fr
Et puis, quelles preuves y aurait-il contre lui ?
en
And yet, what evidence was there against him?
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus