Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere barrengo bizitzaren eragile estrainoren bat zela medio, pekatuaren legena, barren guztia jaten eta desitxuratzen ari zitzaion poliki-poliki.
es
La vida interior del retratado se manifestaba misteriosamente, y la lepra del pecado devoraba lentamente el cuadro.
fr
Par le moyen de quelque étrange vie intérieure, la lèpre du péché semblait ronger cette face.
en
Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away.
eu
Hilobi urtsu batean gertatzen zen gorpu baten usteltzea ere ez zen horren beldurgarria.
es
La descomposición de un cadáver en un sepulcro lleno de humedades no sería un espectáculo tan espantoso.
fr
La pourriture d'un corps au fond d'un tombeau humide était moins effrayante !...
en
The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful.
eu
Eskua ikaratu egin zitzaion, eta han erori zitzaion kandela bere ontzitik lurrera, eta hantxe geratu zen hura zirtiki-zartaka.
es
Le tembló la mano; la vela cayó de la palmatoria al suelo y empezó a chisporrotear.
fr
Sa main eut un tremblement et la bougie tomba du chandelier sur le tapis où elle s'écrasa.
en
His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor and lay there sputtering.
eu
Hanka azpian hartu eta itzali egin zuen.
es
Hallward la apagó con el pie.
fr
Il posa le pied dessus la repoussant.
en
He placed his foot on it and put it out.
eu
Orduan, mahai inguruan zegoen aulki hondatuxera eseri zuen bere burua eta esku artean izkutatu zuen aurpegia.
es
Luego se dejó caer en la desvencijada silla cercana a la mesa y escondió el rostro entre las manos.
fr
Puis il se laissa tomber dans le fauteuil près de la table et ensevelit sa face dans ses mains.
en
Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands.
eu
-Jainko maitea, Dorian! Hau lezioa!
es
-¡Cielo santo, Dorian, qué lección!
fr
-Bonté divine ! Dorian, quelle leçon !
en
"Good God, Dorian, what a lesson!
eu
Hau lezio itsusia! Ez zuen batere erantzunik jaso, baina adi zezakeen gaztea leiho inguruan negar zotinka ari zela.
es
¡Qué terrible lección! -no recibió respuesta, pero oía sollozar a su amigo junto a la ventana-.
fr
Il n'y eut pas de réponse, mais il put entendre le jeune homme qui sanglotait à la fenêtre.
en
What an awful lesson!" There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window.
eu
-Erreza ezazu, Dorian, errezatu-esan zion ahopean-.
es
Reza, Dorian, reza-murmuró-.
fr
-Prions ! Dorian, prions !
en
"Pray, Dorian, pray," he murmured.
eu
Zer zen, bada, gure haurtzaroan esaten erakusten ziguten hura?
es
¿Qué era lo que nos enseñaban a decir cuando éramos niños?
fr
Que nous a-t-on appris à dire dans notre enfance ?
en
"What is it that one was taught to say in one's boyhood?
eu
"Ez gaitzazula tentazioan erortzen utzi.
es
"No nos dejes caer en la tentación.
fr
" Ne nous laissez pas tomber dans la tentation.
en
'Lead us not into temptation.
eu
Barkaizkiguzu gure pekatuak.
es
Perdona nuestros pecados.
fr
Pardonnez-nous nos pêchés, purifiez-nous de nos iniquités !
en
Forgive us our sins.
eu
Garbi itzazu gure gaiztakeriak". Esan dezagun orain biok batera.
es
Borra nuestras iniquidades." Vamos a repetirlo juntos.
fr
" Redisons-le ensemble.
en
Wash away our iniquities.' Let us say that together.
eu
Zure harrokeriaren otoitz hura, erantzuna izan da.
es
La plegaria de tu orgullo encontró respuesta.
fr
La prière de votre orgueil a été entendue ;
en
The prayer of your pride has been answered.
eu
Zure damuaren otoitza ere erantzuna izango da. Nik gehiegi gurtu zintudan.
es
La plegaria de tu arrepentimiento también será escuchada.
fr
la prière de votre repentir sera aussi entendue !
en
The prayer of your repentance will be answered also.
eu
Jaso nuen nire zigorra.
es
Te admiré en exceso.
fr
J'en suis puni.
en
I am punished for it.
eu
Zeuk gehiegikerian gurtu duzu zeure burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biok gaude zigortuak.
es
Ambos hemos sido castigados.
fr
Vous vous êtes trop aimé...
en
You worshipped yourself too much.
eu
Dorian Gray poliki-poliki jiratu zen, eta malkoetan estalitako begi haiez begiratu zion.
es
Dorian Gray se volvió lentamente, mirándolo con ojos enturbiados por las lágrimas.
fr
Dorian Gray se retourna lentement et le regardant avec des yeux obscurcis de larmes.
en
Dorian Gray turned slowly around and looked at him with tear-dimmed eyes.
eu
-Beranduegi da, Basil-esan zion hitz-motel.
es
-Es demasiado tarde-balbució.
fr
-Il est trop tard, Basil, balbutia t-il.
en
"It is too late, Basil," he faltered.
eu
-Ez da inoiz beranduegi, Dorian.
es
-Nunca es demasiado tarde.
fr
-Il n'est jamais trop tard, Dorian !
en
"It is never too late, Dorian.
eu
Belaunika gaitezen biok, eta ea bagaren bion artean, orazio bat gogoratzeko gauza.
es
Arrodillémonos y tratemos juntos de recordar una oración.
fr
Agenouillons-nous et essayons de nous rappeler une prière.
en
Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer.
eu
Ez al dago, bada, nonbait idatzita tankera honetako bertso bat: "Zure pekatuak eskarlata bezain gorriak direla ere, elurra bezain zuri egingo ditut nik"?
es
¿No hay un versículo que dice: "Aunque vuestros pecados fuesen como la grana, quedarían blancos como la nieve"?
fr
N'y a-t-il pas un verset qui dit : " Quoique vos péchés soient comme l'écarlate, je les rendrai blancs comme la neige " ?
en
Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?"
eu
-Ez dute hitz horiek niretzat batere esannahirik orain.
es
-Esas palabras ya nada significan para mí.
fr
-Ces mots n'ont plus de sens pour moi, maintenant !
en
"Those words mean nothing to me now."
eu
-Iso!
es
-¡Calla!
fr
-Ah !
en
"Hush!
eu
Ez ezazu holakorik esan.
es
No digas eso.
fr
ne dites pas cela.
en
Don't say that.
eu
Egin duzu dagoeneko zure bizitzan nahiko kalte.
es
Ya has hecho suficientes maldades en tu vida.
fr
Vous avez fait assez de mal dans votre vie.
en
You have done enough evil in your life.
eu
Jainko nirea!
es
¡Dios bendito!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Ez al duzu, bada, ikusten zeharrera begiratzen digun gauza madarikatu hori?
es
¿No ves cómo esa odiosa criatura se ríe de nosotros?
fr
Ne voyez-vous pas cette maudite face qui nous regarde ?
en
Don't you see that accursed thing leering at us?"
eu
Dorian Grayk erretratuari begiratu zion, eta bat-batean, kontrolatu ezinezko Basil Hallwarden aurkako gorroto sentimendu batek hartu zuen osorik, oihaleko imajina hark sugeritu izan balio bezala, irrifarre zozoko ezpain haiek marmarean belarrira esan izan baliote bezala.
es
Dorian Gray lanzó una ojeada al cuadro y, de repente, un odio incontrolable hacia Basil Hallward se apoderó de él, como si se lo hubiera sugerido la imagen del lienzo, como si se lo hubieran susurrado al oído aquellos labios burlones.
fr
Dorian Gray regarda le portrait, et soudain, un indéfinissable sentiment de haine contre Basil Hallward s'empara de lui, comme s'il lui était suggéré par cette figure peinte sur la toile, soufflé dans son oreille par ces lèvres grimaçantes...
en
Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips.
eu
Harrapatuta aurkitzen den animalia baten grina ero guztiak astintzen zitzaizkion bere barnean, eta erabat gorrotatu zuen mahaira eserita zegoen gizonezko hura, bere bizitza osoan beste edozein gauza gorrotatu zuen baino gehiago.
es
Las pasiones salvajes de un animal acorralado se encendieron en su interior, y odió al hombre que estaba sentado a la mesa más de lo que había odiado a nada ni a nadie en toda su vida.
fr
Les sauvages instincts d'une bête traquée s'éveillaient en lui et il détesta cet homme assis à cette table plus qu'aucune chose dans sa vie !...
en
The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything.
eu
Abereki begiratu zion guztiari.
es
Lanzó a su alrededor miradas extraviadas.
fr
Il regarda farouchement autour de lui...
en
He glanced wildly around.
eu
Zerbaitek diztira egin zuen margotutako kutxa haren gainetik eta aurpegian eman zion.
es
Algo brillaba en lo alto de la cómoda pintada que tenía enfrente.
fr
Un objet brillait sur le coffre peint en face de lui.
en
Something glimmered on the top of the painted chest that faced him.
eu
Begirada hara irristatu zitzaion.
es
Sus ojos se detuvieron sobre aquel objeto.
fr
Son ?il s'y arrêta.
en
His eye fell on it.
eu
Bazekien zer zen.
es
Sabía de qué se trataba.
fr
Il se rappela ce que c'était :
en
He knew what it was.
eu
Behin berak soka pusketa bat mozteko gora igo zuen labana bat zen, gero jaistea ahaztu zuena.
es
Era un cuchillo que había traído unos días antes para cortar un trozo de cuerda y luego había olvidado llevarse.
fr
un couteau qu'il avait monté, quelques jours avant pour couper une corde et qu'il avait oublié de remporter.
en
It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him.
eu
Poliki mugitu zen harantza, eta horretarako Basilen aldamenetik pasa zen.
es
Se movió lentamente en su dirección, pasando junto a Hallward.
fr
Il s'avança doucement, passant près d'Hallward.
en
He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so.
eu
Labanaren atzekaldean jarri zen orduko heldu zion hari, eta berehala, jiratu egin zen.
es
Cuando estuvo tras él, lo empuñó y se dio la vuelta.
fr
Arrivé derrière celui-ci, il prit le couteau et se retourna...
en
As soon as he got behind him, he seized it and turned round.
eu
Hallward mugitu egin zen bere aulkian, altxatzera balihoa bezala edo.
es
Hallward se movió en la silla, como disponiéndose a levantarse.
fr
Hallward fit un mouvement comme pour se lever de son fauteuil...
en
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.
eu
Dorian korrika gerturatu zitzaion, eta belarri atzean daukagun zain handi horretan sartu zion labana, eta mahaiaren kontra eman zion buruarekin, behin eta berriro, labana sartzen segitzen zion bitartean.
es
Arrojándose sobre él, le hundió el cuchillo en la gran vena que se halla detrás del oído, golpeándole la cabeza contra la mesa, y apuñalándolo después repetidas veces.
fr
Dorian bondit sur lui, lui enfonça le couteau derrière l'oreille, tranchant la carotide, écrasant la tête contre la table et frappant à coups furieux...
en
He rushed at him and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table and stabbing again and again.
eu
Auhen ito bat entzun zen, eta odoletan itotzen ari zen norbaitek ateratzen zuen soinu ikaragarria ere.
es
Sólo se oyó un gemido sofocado, y el horrible ruido de alguien a quien ahoga su propia sangre.
fr
Il y eut un gémissement étouffé et l'horrible bruit du sang dans la gorge.
en
There was a stifled groan and the horrible sound of some one choking with blood.
eu
Hiru aldiz, haren beso zabalduak konbultsiotan mugitu ziren, behatz tenteak zeuzkaten esku eskerga haiek airean eraginez.
es
Tres veces los brazos extendidos se alzaron, convulsos, agitando en el aire grotescas manos de dedos rígidos.
fr
Trois fois les deux bras s'élevèrent convulsivement, agitant grotesquement dans le vide deux mains aux doigts crispés...
en
Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque, stiff-fingered hands in the air.
eu
Beste bi aldiz ere sartu zion labana, baina gizona ez zen batere mugitu.
es
Dorian Gray aún clavó el cuchillo dos veces más, pero Basil no se movió.
fr
Il frappa deux fois encore, mais l'homme ne bougea plus.
en
He stabbed him twice more, but the man did not move.
eu
Zerbait hasi zen lurrera tantaka erortzen.
es
Algo empezó a gotear sobre el suelo.
fr
Quelque chose commença à ruisseler par terre.
en
Something began to trickle on the floor.
eu
Itsoin egin zuen artean, pintorearen buruari mahaiaren kontra eusten ziolarik.
es
Dorian Gray esperó un momento, apretando todavía la cabeza contra la mesa.
fr
Il s'arrêta un instant appuyant toujours sur la tête...
en
He waited for a moment, still pressing the head down.
eu
Orduan labana mahai gainera bota, eta entzuten geratu zen.
es
Luego soltó el arma y escuchó.
fr
Puis il jeta le couteau sur la table et écouta.
en
Then he threw the knife on the table, and listened.
eu
Ez zuen ezer entzuten, itute hura ezik, alfonbra gastatu haren gainera tantak erortzen ari zirela.
es
Sólo se oía el golpear de las gotas de sangre que caían sobre la raída alfombra.
fr
Il n'entendit rien qu'un bruit de gouttelettes tombant doucement sur le tapis usé.
en
He could hear nothing, but the drip, drip on the threadbare carpet.
eu
Atea ireki eta kanpora irten zen eskailburura.
es
Abrió la puerta y salió al descansillo.
fr
Il ouvrit la porte et sortit sur le palier.
en
He opened the door and went out on the landing.
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus