Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Heldu zion kandela piztu hari, eta erretratuari gerturatu zion.
es
Apoderándose de la vela encendida, se acercó al cuadro.
fr
Il saisit la bougie et l'approcha de la toile.
en
He seized the lighted candle, and held it to the picture.
eu
Ezker aldeko bazterrean bere izena ageri zuen, letra bermelloi-argi, luze batzuetan egina.
es
Abajo, a la izquierda, halló su nombre, trazado con largas letras de brillante bermellón.
fr
Dans le coin gauche son nom était tracé en hautes lettres de vermillon pur...
en
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion.
eu
Parodia nazkanteren bat zen hura, satira zital eta doilorra.
es
Se trataba de una parodia repugnante, de una infame e innoble caricatura.
fr
C'était une odieuse parodie, une infâme, ignoble satire !
en
It was some foul parody, some infamous ignoble satire.
eu
Berak ez zuen sekula holakorik egin.
es
Aquel lienzo no era obra suya.
fr
Jamais il n'avait fait cela...
en
He had never done that.
eu
Eta hala ere, bere erretratua zen.
es
Y, sin embargo, era su retrato.
fr
Cependant, c'était bien là son propre tableau.
en
Still, it was his own picture.
eu
Ezagutu egiten zuen, eta sentitu zuen, une batean, odola, su izatetik izotz puska nagi bat izatera pasa zitzaiola.
es
No cabía la menor duda, y sintió como si, en un momento, la sangre que le corría por las venas hubiera pasado del fuego al hielo inerte.
fr
Il le savait, et il lui sembla que son sang, tout à l'heure brûlant, se gelait tout à coup.
en
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice.
eu
Bere erretratua!
es
¡Su cuadro!
fr
Son propre tableau !...
en
His own picture!
eu
Zer esannahi zuen hark?
es
¿Qué significaba aquello?
fr
Qu'est-ce que cela voulait dire ?
en
What did it mean?
eu
Zergatik aldatu ote zen?
es
¿Por qué había cambiado?
fr
Pourquoi cette transformation ?
en
Why had it altered?
eu
Jiratu, eta gizon gaisoti baten begiez begiratu zion Dorian Grayri.
es
Volviéndose, miró a Dorian Gray con ojos de enfermo.
fr
Il se retourna, regardant Dorian avec les yeux d'un fou.
en
He turned and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man.
eu
Ahoa gogortu egin zitzaion, eta lehortuta zeukan mihingain hark ez zirudien ezer ahozkatzeko gauza zenik.
es
La boca se le contrajo y la lengua, completamente seca, fue incapaz de articular el menor sonido.
fr
Ses lèvres tremblaient et sa langue desséchée ne pouvait articuler un seul mot.
en
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate.
eu
Eskua kopetatik pasa zuen. Izerdi hotzetan blai eginda zeukan.
es
Se pasó la mano por la frente, recogiendo un sudor pegajoso.
fr
Il passa sa main sur son front ;
en
He passed his hand across his forehead.
eu
Gaztea tximinia gaineko apalaren kontra zegoen jarrita, antzerki obra batean aktuatzen ari den artista handi bati begiratu ohi zaion aurpegi asortoarekin, espresio zeharo estraino batez begira.
es
Su joven amigo, apoyado contra la repisa de la chimenea, lo contemplaba con la extraña expresión que se descubre en quienes contemplan absortos una representación teatral cuando actúa algún gran intérprete.
fr
il était tout humide d'une sueur froide. Le jeune homme était appuyé contre le manteau de la cheminée, le regardant avec cette étrange expression qu'on voit sur la figure de ceux qui sont absorbés dans le spectacle, lorsque joue un grand artiste.
en
It was dank with clammy sweat. The young man was leaning against the mantelshelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting.
eu
Ez zuen, ez benetako pena, ez benetako pozik ageri.
es
No era ni de verdadero dolor ni de verdadera alegría.
fr
Ce n'était ni un vrai chagrin, ni une joie véritable.
en
There was neither real sorrow in it nor real joy.
eu
Ez zuen espektadorearen grina hura besterik; agian begietan, irabazleak izan ohi duen garaipen keinada bat nahastuta zuela.
es
Se trataba simplemente de la pasión del espectador, quizá con un pasajero resplandor de triunfo en los ojos.
fr
C'était l'expression d'un spectateur avec, peut-être, une lueur de triomphe dans ses yeux.
en
There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes.
eu
Bere berokitik kanpora kendu zuen lorea, eta usai egiten ari zitzaion, edo horren itxura egiten behinik-behin.
es
Dorian Gray se había quitado la flor que llevaba en el ojal, y la estaba oliendo o fingía olerla.
fr
Il avait ôté la fleur de sa boutonnière et la respirait avec affectation.
en
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so.
eu
-Zer esan nahi du honek? -esan zion Hallwardek azkenik nahiko ozen.
es
-¿Qué significa esto? -exclamó Hallward, finalmente.
fr
-Que veut dire tout cela ? s'écria enfin Hallward.
en
"What does this mean?" cried Hallward, at last.
eu
Bere ahotsa bera ere, kirrinkari eta erabat kuriosoa entzuten zuen bere belarrietan.
es
Su propia voz le resultó discordante y extraña.
fr
Sa propre voix résonna avec un éclat inaccoutumé à ses oreilles.
en
His own voice sounded shrill and curious in his ears.
eu
-Orain dela urte batzuk, ni mutil-kozkorra nintzela-hasi zen Dorian Gray esaten, lorea esku artean txikitzen zuen bitartean-, zuk aurkitu ninduzun, zuk goratu ninduzun, eta nire edertasunaz harrotzen irakatsi zenidan.
es
-Hace años, cuando no era más que un adolescente-dijo Dorian Gray, aplastando la flor con la mano-, me conociste, me halagaste la vanidad y me enseñaste a sentirme orgulloso de mi belleza.
fr
-Il y a des années, lorsque j'étais un enfant, dit Dorian Gray, froissant la fleur dans sa main, vous m'avez rencontré, vous m'avez flatté et appris à être vain de ma beauté.
en
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks.
eu
Egun batean zure lagun bat presentatu zenidan, eta hark azaldu zidan berriz, gaztetasunaren lilura, eta orduan zuk, edertasunaren lilura ezagutarazi zidan erretratu hura bukatu zenuen.
es
Un día me presentaste a uno de tus amigos, que me explicó la maravilla de la juventud, mientras tú terminabas el retrato que me reveló el milagro de la belleza.
fr
Un jour, vous m'avez présenté à un de vos amis, qui m'expliqua le miracle de la jeunesse, et vous avez fait ce portrait qui me révéla le miracle de la beauté.
en
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished a portrait of me that revealed to me the wonder of beauty.
eu
Momentu zoro batean, oraindik damu naizen ala ez ez dakidala, desio bat aldarrikatu nuen, beharbada zuk errezoa esango zenioke...
es
En un momento de locura del que, incluso ahora, ignoro aún si lamento o no, formulé un deseo, aunque quizá tú lo llamaras una plegaria...
fr
Dans un moment de folie que, même maintenant, je ne sais si je regrette ou non, je fis un v?u, que vous appellerez peut-être une prière...
en
In a mad moment that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...."
eu
-Gogoratzen dut!
es
-¡Lo recuerdo!
fr
-Je m'en souviens !
en
"I remember it!
eu
oh, zein ondo gogoratzen dudan!
es
¡Sí, lo recuerdo perfectamente!
fr
comme je m'en souviens !
en
Oh, how well I remember it!
eu
Ez.
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ezinezkoa da hori.
es
Eso es imposible.
fr
C'est une chose impossible...
en
the thing is impossible.
eu
Hezetasuna dago gela honetan. Lizuna sortu zaio oihalari.
es
Esta habitación está llena de humedad. El moho ha atacado el lienzo.
fr
Cette chambre est humide, la moisissure s'est mise sur la toile.
en
The room is damp. Mildew has got into the canvas.
eu
Erabili nituen pinturek, pozoin mineral gaiztoren bat edukiko zuten berekin.
es
Los colores que utilicé contenían algún desafortunado veneno mineral.
fr
Les couleurs que j'ai employées étaient de quelque mauvaise composition...
en
The paints I used had some wretched mineral poison in them.
eu
Ezinezkoa dela esaten dizut.
es
Te aseguro que es imposible.
fr
Je vous dis que cette chose est impossible !
en
I tell you the thing is impossible."
eu
-Ah, zer da ezinezkoa? -esan zuen gazteak ahopean, leihorantz mugitzen zela, eta kopeta, lainoak zikindutako kristal hotzaren kontra jarri zuen.
es
-¿Qué es imposible? -murmuró Dorian, acercándose al balcón y apoyando la frente contra el frío cristal empañado por la niebla.
fr
qu'y a-t-il d'impossible ? murmura le jeune homme, allant à la fenêtre et appuyant son front aux vitraux glacés.
en
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass.
eu
-Hondatu egin zenuela esan zenidan.
es
-Me dijiste que lo habías destruido.
fr
-Vous m'aviez dit que vous l'aviez détruit ?
en
"You told me you had destroyed it."
eu
-Oker nintzen. Berak hondatu nau ni.
es
-Estaba equivocado. El retrato me ha destruido a mí.
fr
-J'avais tort, c'est lui qui m'a détruit !
en
"I was wrong. It has destroyed me."
eu
-Ez dut sinisten hori nire erretratua denik.
es
-No creo que sea mi cuadro.
fr
-Je ne puis croire que c'est là mon tableau.
en
"I don't believe it is my picture."
eu
-Ezin al duzu, bada, zure ideal hura bertan ikusi? -esan zion Dorianek garratz.
es
-¿No descubres en él a tu ideal? -preguntó Dorian con amargura.
fr
-Ne pouvez-vous y voir votre idéal ? dit Dorian amèrement.
en
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian bitterly.
eu
-Nire ideala, zuk esaten diozun bezala...
es
-Mi ideal, como tú lo llamas...
fr
-Mon idéal, comme vous l'appelez...
en
"My ideal, as you call it..."
eu
-Zedorrek esaten zenion bezala.
es
-Como tú lo llamaste.
fr
-Comme vous l'appeliez !...
en
"As you called it."
eu
-Ez zen harengan ezer gaiztorik, ezer lotsagarririk.
es
-No había maldad en él, no tenía nada de qué avergonzarse.
fr
-Il n'y avait rien de mauvais en lui, rien de honteux ;
en
"There was nothing evil in it, nothing shameful.
eu
Inoiz berriro aurkituko ez dudan bezalako ideala zinen zu niretzat.
es
Fuiste para mí el ideal que nunca volveré a encontrar.
fr
vous étiez pour moi un idéal comme je n'en rencontrerai plus jamais...
en
You were to me such an ideal as I shall never meet again.
eu
Hau berriz, satiro baten aurpegia da.
es
Y ése es el rostro de un sátiro.
fr
Et ceci est la face d'un satyre.
en
This is the face of a satyr."
eu
-Nire arimaren aurpegia da horixe.
es
-Es el rostro de mi alma.
fr
-C'est la face de mon âme !
en
"It is the face of my soul."
eu
-Kristo!
es
-¡Cielo santo!
fr
-Seigneur !
en
"Christ!
eu
A ze gauza gurtu izan ote dudan!
es
¡Qué criatura elegí para adorar!
fr
Quelle chose j'ai idolâtrée !
en
what a thing I must have worshipped!
eu
Etsai baten begiak dauzka gauza honek.
es
Tiene los ojos de un demonio.
fr
Ce sont les yeux d'un démon !...
en
It has the eyes of a devil."
eu
-Gutako bakoitzak Zerua eta Infernua daramagu geure barrenean, Basil-egin zion Dorianek karraxika, desesperazio keinada basati bat eginez.
es
-Todos llevamos dentro el cielo y el infierno, Basil-exclamó Dorian con un desmedido gesto de desesperación.
fr
-Chacun de nous porte en lui le ciel et l'enfer, Basil, s'écria Dorian, avec un geste farouche de désespoir...
en
"Each of us has heaven and hell in him, Basil," cried Dorian with a wild gesture of despair.
eu
Hallward erretratuarengana jiratu zen berriro, eta begira geratu zitzaion.
es
Hallward se volvió de nuevo hacia el retrato y lo contempló fijamente.
fr
Hallward se retourna vers le portrait et le considéra.
en
Hallward turned again to the portrait and gazed at it.
eu
-Jainko nirea!
es
-¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu !
en
"My God!
eu
Egia baldin bada-egin zuen oihu-, eta hau, zuk zure bizitzarekin egin duzuna baldin bada, zure kontra hitz egiten duten horiek imajinatu dutena baino askoz ere gaiztoagoa behar duzu zuk izan. Berriro altxatu zuen argia oihalerantz, eta hura aztertzen hasi zen.
es
Si es cierto-exclamó-, y esto es lo que has hecho con tu vida, ¡eres todavía peor de lo que imaginan quienes te atacan! -acercó de nuevo la vela al lienzo para examinarlo.
fr
si c'est vrai, dit-il, et si c'est là ce que vous avez fait de votre vie, vous devez être encore plus corrompu que ne l'imaginent ceux qui parlent contre vous ! Il approcha de nouveau la bougie pour mieux examiner la toile.
en
If it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" He held the light up again to the canvas and examined it.
eu
Gaineko geruzek batere ikutu gabeak ziruditen, berak utzita bezalaxe.
es
La superficie parecía seguir exactamente como él la dejara.
fr
La surface semblait n'avoir subi aucun changement, elle était telle qu'il l'avait laissée.
en
The surface seemed to be quite undisturbed and as he had left it.
eu
Itxura zenez, barrendik izan zen, zikinkeria eta horrorea heldu zitzaizkiola.
es
La corrupción y el horror surgían, al parecer, de las entrañas del cuadro.
fr
C'était du dedans, apparemment, que la honte et l'horreur étaient venues.
en
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come.
eu
Bere barrengo bizitzaren eragile estrainoren bat zela medio, pekatuaren legena, barren guztia jaten eta desitxuratzen ari zitzaion poliki-poliki.
es
La vida interior del retratado se manifestaba misteriosamente, y la lepra del pecado devoraba lentamente el cuadro.
fr
Par le moyen de quelque étrange vie intérieure, la lèpre du péché semblait ronger cette face.
en
Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away.
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus