Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz gora, Basil! -esan zion leun-.
es
-Sube conmigo, Basil-dijo con calma-.
fr
-Montez avec moi, Basil, dit-il tranquillement ;
en
"Come upstairs, Basil," he said quietly.
eu
Egunez egun, nire bizitzaren eguneroko bat gordetzen dut, eta ez da sekula gainera idatzia den gela hartatik irtetzen.
es
Llevo un diario de mi vida que no sale nunca de la habitación donde se escribe.
fr
je tiens un journal de ma vie jour par jour, et il ne sort jamais de la chambre où il est écrit ;
en
"I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written.
eu
Erakutsi egingo dizut, nirekin etortzen bazara.
es
Te lo enseñaré si me acompañas.
fr
Je vous le montrerai si vous venez avec moi.
en
I shall show it to you if you come with me."
eu
-Joango naiz, bada, zurekin, Dorian, hala nahi baduzu.
es
-Subiré contigo, Dorian, si así lo deseas.
fr
-J'irai avec vous si vous le désirez, Dorian...
en
"I shall come with you, Dorian, if you wish it.
eu
Ikusten dut dagoeneko trena galdu dudala.
es
Veo que ya he perdido el tren.
fr
Je m'aperçois que j'ai manqué mon train...
en
I see I have missed my train.
eu
Ez dio batere axolarik. Joan ninteke bihar.
es
Da lo mismo. Saldré mañana.
fr
Cela n'a pas d'importance, je partirai demain.
en
That makes no matter. I can go to-morrow.
eu
Baina ez iezadazu eskatu gaur gauean ezer irakurtzeko.
es
Pero no me pidas que lea nada esta noche.
fr
Mais ne me demandez pas de lire quelque chose ce soir.
en
But don't ask me to read anything to-night.
eu
Nahi dudan guztia da, egin dizkizudan galderei erantzun oso bat ematea.
es
Todo lo que quiero es una respuesta directa a mi pregunta.
fr
Tout ce qu'il me faut, c'est une réponse à ma question.
en
All I want is a plain answer to my question."
eu
-Hori ere izango duzu goian.
es
-Te será dada en el último piso.
fr
-Elle vous sera donnée là-haut ;
en
"That shall be given to you upstairs.
eu
Ezin dizut hemen eman.
es
No te la puedo dar aquí.
fr
je ne puis vous la donner ici.
en
I could not give it here.
eu
Ez duzu asko irakurri beharrik izango.
es
No será necesario que leas mucho rato.
fr
Ce n'est pas long à lire...
en
You will not have to read long."
eu
13
es
CAPÍTULO 13
fr
Chapitre XIII
en
CHAPTER 13
eu
Bera gelatik kanpora atera zen, eskilaretan gora igotzen hasi zen, Basil Hallward atzetik gertu zeramala.
es
Dorian salió de la habitación y empezó a subir, seguido muy de cerca por Basil Hallward.
fr
Il sortit de la chambre, et commença à monter, Basil Hallward le suivant de près.
en
He passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward following close behind.
eu
Bare-bare ibili ziren, gizonak zentzuen agindu hutsaz ibili ohi diren bezalaxe.
es
Caminaban sin hacer ruido, como se hace instintivamente de noche.
fr
Ils marchaient doucement, comme on fait instinctivement la nuit.
en
They walked softly, as men do instinctively at night.
eu
Lanparak itzal fantastikoak sortzen zizkien hormetan eta eskilara zuloan.
es
La lámpara arrojaba sombras fantásticas sobre la pared y la escalera.
fr
La lampe projetait des ombres fantastiques sur le mur et sur l'escalier.
en
The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase.
eu
Altxatzen ari zuen haizeak, leihoei hotsa aterarazten zien.
es
El viento, que empezaba a levantarse, hacía tabletear algunas ventanas.
fr
Un vent qui s'élevait fit claquer les fenêtres.
en
A rising wind made some of the windows rattle.
eu
Goiko solairura heldu zirenean, Dorianek lurrean utzi zuen lanpara, eta giltza atereaz, sarrailean jiratu zuen.
es
Cuando alcanzaron el descansillo del ático, Dorian dejó la lámpara en el suelo y, sacando la llave, la introdujo en la cerradura.
fr
Lorsqu'ils atteignirent le palier supérieur, Dorian posa la lampe sur le plancher, et prenant sa clef, la tourna dans la serrure.
en
When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key, turned it in the lock.
eu
-Jakin nahian segitzen al duzu, Basil? -galdegin zion hots baxu batean.
es
-¿De verdad quieres saberlo, Basil? -le preguntó en voz baja.
fr
-Vous insistez pour savoir, Basil ? demanda-t-il d'une voix basse.
en
"You insist on knowing, Basil?" he asked in a low voice.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui !
en
"Yes."
eu
-Poz ikaragarria ematen didazu, bada-erantzun zion irrifarrez;
es
-No te imaginas cuánto me alegro-respondió, sonriendo.
fr
-J'en suis heureux, répondit-il souriant.
en
"I am delighted," he answered, smiling.
eu
eta orduan zerbait zakarxeago erantsi zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu guztiko gizon bakarra izango zara, nitaz den-dena jakiteko aukera izan behar duena.
es
Luego añadió, con cierta violencia-:
fr
Puis il ajouta un peu rudement : -Vous êtes le seul homme au monde qui ayez le droit de savoir tout ce qui me concerne.
en
Then he added, somewhat harshly, "You are the one man in the world who is entitled to know everything about me.
eu
Zedorrek uste baino zerikusi handiagoa daukazu zuk nire bizitzaren barrena.
es
eres la única persona en el mundo que tiene derecho a saberlo todo de mí.
fr
Vous avez tenu plus de place dans ma vie que vous ne le pensez.
en
You have had more to do with my life than you think";
eu
Eta lanpara jasoz, atea ireki eta barrena sartu zen.
es
Estás más estrechamente ligado a mi vida de lo que crees-luego, recogiendo la lámpara, abrió la puerta y entró en la antigua sala de juegos.
fr
Et prenant la lampe il ouvrit la porte et entra.
en
and, taking up the lamp, he opened the door and went in.
eu
Haize hotz kolpe batek eraso zien, eta argia gar laranja ilun bat izateraino jaitsi zen.
es
Una corriente de aire frío los asaltó, y la lámpara emitió por unos instantes una llama de turbio color naranja.
fr
Un courant d'air froid les enveloppa et la flamme vacillant un instant prit une teinte orange foncé.
en
A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Dorian Gray se estremeció-.
fr
Il tressaillit...
en
He shuddered.
eu
-Itxi ezazu atea zure atzean-esan zion ia ahopean, lanpara mahai gainean jartzen zuen bitartean.
es
Cierra la puerta-le susurró a Basil, mientras colocaba la lámpara sobre la mesa.
fr
-Fermez la porte derrière vous, souffla-t-il en posant la lampe sur la table.
en
"Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the table.
eu
Hallwardek jirabira guztian begiratu zuen, begitarte kezkati bat erakutsiz.
es
Hallward miró a su alrededor, desconcertado.
fr
Hallward regarda autour de lui, profondément étonné.
en
Hallward glanced round him with a puzzled expression.
eu
Gelak urtetan bizitua izan ez zenaren itxura guztia zeukan.
es
Se diría que aquella habitación llevaba años sin usarse.
fr
La chambre paraissait n'avoir pas été habitée depuis des années.
en
The room looked as if it had not been lived in for years.
eu
Tapize flamenko gastatu bat, gortina batez estalitako erretratu bat, Italiako cassone zahar bat, eta erdi hutsik zegoen liburutegia..., horixe zen gela hark eduki zirudien guztia, mahai bat eta aulki batez gain.
es
Un descolorido tapiz flamenco, un cuadro detrás de una cortina, un antiguo cassone italiano, y una librería casi vacía era todo lo que parecía encerrar, además de una silla y una mesa.
fr
Une tapisserie flamande fanée, un tableau couvert d'un voile, une vieille cassone italienne et une grande bibliothèque vide en étaient tout l'ameublement avec une chaise et une table.
en
A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty book-case-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table.
eu
Pintoreak, Dorian Gray, tximinia gainean zegoen aurretik erdi-erretako kandela bat pizten ari zela, dena hautsez josita zegoela, eta alfonbrak zuloak zituela ikusi ahal izan zuen.
es
Mientras Dorian Gray encendía una vela medio consumida que descansaba sobre la repisa de la chimenea, Basil advirtió que todo estaba cubierto de polvo y que la alfombra tenía muchos agujeros.
fr
Comme Dorian allumait une bougie à demi consumée posée sur la cheminée, il vit que tout était couvert de poussière dans la pièce et que le tapis était en lambeaux.
en
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust and that the carpet was in holes.
eu
Arratoiren bat hormetako egurrezko estalkien atzean, borroka bizi batean hasi bide zen korrikan.
es
Un ratón corrió a esconderse tras el revestimiento de madera.
fr
Une souris s'enfuit effarée derrière les lambris.
en
A mouse ran scuffling behind the wainscoting.
eu
Lizun usai heze bat sentitzen zen gelan.
es
La habitación entera olía a moho y a humedad.
fr
Il y avait une odeur humide de moisissure.
en
There was a damp odour of mildew.
eu
-Beraz, zuk uste duzu, Jainkoa bakarrik dela arimak ikusten dituena, Basil?
es
-De manera que, según tú, sólo Dios ve el alma, ¿no es eso?
fr
-Ainsi, vous croyez que Dieu seul peut voir l'âme, Basil ?
en
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil?
eu
Bazter ezazu gortina hori atzekaldera, eta hor ikusiko duzu, bada, nirea.
es
Descorre la cortina y verás la mía.
fr
Écartez ce rideau, vous allez voir la mienne !...
en
Draw that curtain back, and you will see mine."
eu
Hitz egin zuen ahots hura hotza eta zeharo krudela gertatzen zen.
es
La voz que hablaba era fría y cruel.
fr
Sa voix était froide et cruelle...
en
The voice that spoke was cold and cruel.
eu
-Txoratuta zaude, Dorian, edota errepresentazioren bat egiten-esan zion Hallwardek ahopeka, kopeta zimurtuz.
es
-Estás loco, Dorian, o representas un papel-murmuró Hallward, frunciendo el ceño.
fr
-Vous êtes fou, Dorian, ou bien vous jouez une comédie ? murmura le peintre en fronçant le sourcil.
en
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning.
eu
-Ez al duzu baztertuko?
es
-¿No te atreves?
fr
-Vous n'osez pas ?
en
"You won't?
eu
Neronek egin beharko dut orduan-esan zuen gazteak; eta tira egin, eta gortina bere barnetik eten eta bota zuen lurrera.
es
En ese caso lo haré yo-dijo el joven, arrancando la cortina de la barra que la sostenía y arrojándola al suelo.
fr
Je l'ôterai moi-même, dit le jeune homme, arrachant le rideau de sa tringle et le jetant sur le parquet...
en
Then I must do it myself," said the young man, and he tore the curtain from its rod and flung it on the ground.
eu
Horrore karraxi batek alde egin zion pintoreari ezpain artetik, argitasun ahul hartan, irrifarre zozo bat eskeintzen zion oihaleko aurpegi nazkagarri hura ikusi zuenean.
es
De los labios del pintor escapó una exclamación de horror al ver, en la penumbra, el espantoso rostro que le sonreía desde el lienzo.
fr
Un cri d'épouvante jaillit des lèvres du peintre, lorsqu'il vit à la faible lueur de la lampe, la hideuse figure qui semblait grimacer sur la toile.
en
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him.
eu
Bazuen erretratu haren itxurak, bat-batean nazkaz eta gorrotoz bete zuen zeredozer.
es
Había algo en su expresión que le produjo de inmediato repugnancia y aborrecimiento.
fr
Il y avait dans cette expression quelque chose qui le remplit de dégoût et d'effroi.
en
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios del cielo!
fr
Ciel !
en
Good heavens!
eu
Ez zen, bada, hura Dorian Grayren aurpegi bera, begiratzen ari zitzaion hura?
es
¡Era el rostro de Dorian Gray lo que estaba viendo!
fr
Cela pouvait-il être la face, la propre face de Dorian Gray ?
en
it was Dorian Gray's own face that he was looking at!
eu
Eta hala ere horrore hark, zena zela, ez zion artean aurretik eduki zuen edertasun guzti hura hondatu.
es
La misteriosa abominación aún no había destruido por completo su extraordinaria belleza.
fr
L'horreur, quelle qu'elle fut cependant, n'avait pas entièrement gâté cette beauté merveilleuse.
en
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.
eu
Erortzen ari zitzaizkion ile haiek, bazuten artean urreren bat, eta aho sentsual hark ere eskarlata piskaren bat.
es
Quedaban restos de oro en los cabellos que clareaban y una sombra de color en la boca sensual.
fr
De l'or demeurait dans la chevelure éclaircie et la bouche sensuelle avait encore de son écarlate.
en
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth.
eu
Begi busti haiek gordetzen zuten, artean, beren urdintasunaren maitagarritasunen bat, kurba noble haiek ez zioten artean erabat alde egin, ondo ederki zizelatutako sudur-leiho eta eztarri plastiko hartatik.
es
Los ojos hinchados conservaban algo de la pureza de su azul, las nobles curvas no habían desaparecido por completo de la cincelada nariz ni del cuello bien modelado.
fr
Les yeux boursouflés avaient gardé quelque chose de la pureté de leur azur, et les courbes élégantes des narines finement ciselées et du cou puissamment modelé n'avaient pas entièrement disparu.
en
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat.
eu
Izan ere, Dorian bera baitzen hura.
es
Sí, se trataba de Dorian.
fr
Oui, c'était bien Dorian lui-même.
en
Yes, it was Dorian himself.
eu
Baina, nork egin ote zuen erretratua ordea?
es
Pero, ¿quién lo había hecho?
fr
Mais qui avait fait cela ?
en
But who had done it?
eu
Iruditu zitzaion bere pintura lan propio bat bezala ezagutzen zuela, noski, eta markua berak diseinatutakoa zen, izan.
es
Le pareció reconocer sus propias pinceladas y, en cuanto al marco, también el diseño era suyo.
fr
Il lui sembla reconnaîtra sa peinture, et le cadre était bien celui qu'il avait dessiné.
en
He seemed to recognize his own brushwork, and the frame was his own design.
eu
Ideia hutsa ere monstruosoa gertatzen zen, eta beldurra sentitu zuen.
es
La idea era monstruosa, pero, de todos modos, sintió miedo.
fr
L'idée était monstrueuse, il s'en effraya !...
en
The idea was monstrous, yet he felt afraid.
eu
Heldu zion kandela piztu hari, eta erretratuari gerturatu zion.
es
Apoderándose de la vela encendida, se acercó al cuadro.
fr
Il saisit la bougie et l'approcha de la toile.
en
He seized the lighted candle, and held it to the picture.
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus