Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nortasun sotil eta eder bat du.
es
Es una persona sencilla y bondadosa.
fr
C'est une simple et belle nature.
en
"He has a simple and a beautiful nature.
eu
Ez zen zure izeba batere erreatu berari buruz esan zizkizunetan.
es
Tu tía estaba en lo cierto al describirlo.
fr
Votre tante a eu parfaitement raison de dire de lui ce que vous m'avez rapporté...
en
Your aunt was quite right in what she said of him.
eu
Ez ezazu orain hondatu.
es
No lo eches a perder.
fr
Ne me le gâtez pas ;
en
Don't spoil him.
eu
Ez zaitezela beregan batere eraginik sortu nahian aritu.
es
No trates de influir en él.
fr
n'essayez point de l'influencer ;
en
Don't try to influence him.
eu
Zure eragina txarra izango litzateke.
es
Tu influencia sería mala.
fr
votre influence lui serait pernicieuse.
en
Your influence would be bad.
eu
Mundua zabala da eta jende zoragarri ugariz dago josita.
es
El mundo es muy grande y encierra mucha gente maravillosa.
fr
Le monde est grand et ne manque pas de gens intéressants.
en
The world is wide, and has many marvellous people in it.
eu
Ez iezadazu lapurtu, nire arteari daukan xarmantasun apurra ematen dion pertsona bakarra;
es
No me arrebates la única persona que da a mi arte todo el encanto que posee:
fr
Ne m'enlevez pas la seule personne qui donne à mon art le charme qu'il peut posséder ;
en
Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses:
eu
nire artista bizia, bere baitan dago jarrita.
es
mi vida de artista depende de él.
fr
ma vie d'artiste dépend de lui.
en
my life as an artist depends on him.
eu
Egidazu kaso, Harry, itxadoten dut zuregan-oso-oso poliki aritu zen hizketan eta bazirudien hitzak ia gogoz kontra sortzen zitzaizkiola. -Horiek txorakeriak esaten dituzunak!
es
Tenlo en cuenta, Harry, confío en ti-hablaba muy despacio, y las palabras parecían salirle de la boca casi contra su voluntad. -¡Qué tonterías dices!
fr
Faites attention, Harry, je vous en conjure... Il parlait à voix basse et les mots semblaient jaillir de ses lèvres malgré sa volonté...
en
Mind, Harry, I trust you." He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.
eu
-erantzun zion Lord Henryk irribarrez, eta Hallward ia etxe barreneraino eraman zuen besotik helduta.
es
-respondió lord Henry, con una sonrisa. Luego, tomando a Hallward del brazo, casi lo condujo hacia la casa.
fr
-Quelle bêtise me dites-vous, dit lord Henry souriant, et prenant Hallward par le bras, il le conduisit presque malgré lui dans la maison.
en
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.
eu
2
es
CAPÍTULO 2
fr
Chapitre II
en
CHAPTER 2
eu
Sartzen ari ziren orduko ikusi zuten Dorian Gray.
es
Al entrar, vieron a Dorian Gray.
fr
En entrant, ils aperçurent Dorian Gray.
en
As they entered they saw Dorian Gray.
eu
Pianoan zegoen eserita bizkarra erakusten ziela, eta Schumannen "Basoko Irudiak" liburuaren orrialdeak ari zen gainbegiratzen.
es
Estaba sentado al piano, de espaldas a ellos, pasando las páginas de Las escenas del bosque, de Schumann.
fr
Il était assis au piano, leur tournant le dos, feuilletant les pages d'un volume des " Scènes de la Forêt " de Schumann.
en
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's "Forest Scenes."
eu
-Utzi egin behar didazu liburu hau, Basil-egin zuen oihu-.
es
-Tienes que prestármelo, Basil-exclamó-.
fr
-Vous allez me les prêter, Basil, cria-t-il...
en
"You must lend me these, Basil," he cried.
eu
Ikasi egin nahi ditut.
es
Quiero aprendérmelas.
fr
Il faut que je les apprenne.
en
"I want to learn them.
eu
Horren xarmantak dira! - Zure gaurko lanaren baitan egongo da hori, Dorian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo jartzen baldin bazara...
es
Son encantadoras.
fr
C'est tout à fait charmant.
en
They are perfectly charming."
eu
-Oh!
es
-Eso depende de cómo poses hoy, Dorian.
fr
-Cela dépend comment vous poserez aujourd'hui, Dorian...
en
"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian."
eu
Aspertuta nago beti jartzen eta jartzen, eta ez dut ezertarako behar nire tamainako erretratu bat-erantzun zuen mutikoak, musika-aulki hartan alderoka jiraka, modu bihurri, lotsagabe batean.
es
-Estoy cansado de posar, y no quiero un retrato de cuerpo entero-respondió el muchacho, volviéndose sobre el taburete del piano con un gesto caprichoso y malhumorado.
fr
-Oh ! Je suis fatigué de poser, et je n'ai pas besoin d'un portrait grandeur naturelle, riposta l'adolescent en évoluant sur le tabouret du piano d'une manière pétulante et volontaire...
en
"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner.
eu
Lord Henry ikustatu zuenean, une batez kolore gorri mehe batek hartu zizkion aurpegi masailak, eta zutitu egin zen esateko:
es
Al ver a lord Henry, se le colorearon las mejillas por un momento y procedió a levantarse-.
fr
Une légère rougeur colora ses joues quand il aperçut lord Henry, et il s'arrêta court...
en
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up.
eu
-Barkatzeko eskatzen dizut, Basil, baina ez nekien zurekin inor zegoenik.
es
Perdóname, Basil, pero no sabía que estuvieras acompañado.
fr
-Je vous demande pardon, Basil, mais je ne savais pas que vous étiez avec quelqu'un...
en
"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had any one with you."
eu
-Lord Henry Wotton duzu hau, Dorian, Oxford-eko garaietako laguni zaharra.
es
-Te presento a lord Henry Wotton, Dorian, un viejo amigo mío de Oxford.
fr
-C'est lord Henry Wotton, Dorian, un de mes vieux amis d'Oxford.
en
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine.
eu
Oraintxe aritu natzaio esaten zein modelo zoragarria zinen, eta dena bota duzu zuk orain hankaz gora.
es
Le estaba diciendo que eres un modelo muy disciplinado, y acabas de echarlo todo a perder.
fr
Je lui disais justement quel admirable modèle vous étiez, et vous venez de tout gâter...
en
I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything."
eu
-Ez duzu hala ere, nik zu ezagutzean hartu dudan atsegina batere hondatu, Mr Gray-esan zion Lord Henryk, zertxobait aurreratu eta eskua luzatzen zion bitartean-.
es
-Excepto el placer de conocerlo a usted, señor Gray-dijo lord Henry, dando un paso al frente y extendiendo la mano-.
fr
-Mais mon plaisir n'est pas gâté de vous rencontrer, Mr Gray, dit lord Henry en s'avançant et lui tendant la main.
en
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand.
eu
Nire izebak sarri hitz egin ohi dit zutaz.
es
Mi tía me ha hablado a menudo de usted.
fr
Ma tante m'a parlé souvent de vous.
en
"My aunt has often spoken to me about you.
eu
Zu zara, izan ere, haren gogozkoenetako bat, eta beldur naiz, ez ote zaren haren biktimetako bat ere izango.
es
Es uno de sus preferidos y, mucho me temo, también una de sus víctimas.
fr
Vous êtes un de ses favoris, et, je le crains, peut-être aussi...
en
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also."
eu
-Une hauetxetarako, dagoeneko Lady Agatharen liburu beltzetan egongo naiz jarrita-erantzun zion Dorianek, penitente itxura irrigarri bat hartzen zuen bitartean-.
es
-En el momento actual estoy en la lista negra de lady Agatha-respondió Dorian con una divertida expresión de remordimiento-.
fr
Je suis à présent dans ses mauvais papiers, répliqua Dorian avec une moue drôle de repentir.
en
"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian with a funny look of penitence.
eu
Agindu nion, berarekin joango nintzela joan den asteartean Whitechapel-en dagoen klub batera, eta zeharo ahaztu nuen dena.
es
Prometí ir con ella el martes a un club de Whitechapel y lo olvidé por completo.
fr
Mardi dernier, je lui avais promis de l'accompagner à un club de Whitechapel et j'ai parfaitement oublié ma promesse.
en
"I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it.
eu
Elkarrekin jotzen aritzekoak ginen biok bikotean, hiru bikote gogoratu uste dut.
es
íbamos a tocar juntos un dúo..., más bien tres, según creo.
fr
; un duo, trois duos, plutôt !...
en
We were to have played a duet together-three duets, I believe.
eu
Ez dakit zer esango ote didan.
es
No sé qué dirá.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle va me dire ;
en
I don't know what she will say to me.
eu
Beldurtuegi sentitzen naiz orain, hari bisita egiteko ere.
es
Me da miedo ir a visitarla.
fr
je suis épouvanté à la seule pensée d'aller la voir.
en
I am far too frightened to call."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik egingo dizut nire izebarekiko pakea.
es
-Yo me encargo de reconciliarlo con ella.
fr
-Oh !
en
"Oh, I will make your peace with my aunt.
eu
Erabat leiala zaizu bera.
es
Siente verdadera devoción por usted.
fr
Je vous raccommoderai avec ma tante.
en
She is quite devoted to you.
eu
Eta bestalde ez dut uste zu ez joateak gehiegi inportako zuenik.
es
Y no creo que importara que no fuese.
fr
Elle vous est toute dévouée, et je ne crois pas qu'il y ait réellement matière à fâcherie.
en
And I don't think it really matters about your not being there.
eu
Entzuleek beharbada, bikote bat entzun usteko zuten.
es
El público pensó probablemente que era un dúo.
fr
L'auditoire comptait sur un duo ;
en
The audience probably thought it was a duet.
eu
Izeba Agatha piano aurrean eseritzen denean, bi lagunek aterako luketen hotsa ere, ateratzen du berak bakarrik.
es
Cuando tía Agatha se sienta al piano hace ruido suficiente por dos personas.
fr
quant ma tante Agathe se met au piano, elle fait du bruit pour deux...
en
When Aunt Agatha sits down to the piano, she makes quite enough noise for two people."
eu
-Esan duzuna ikaragarria da zure izebarentzat, eta ez oso atsegina niretzat-erantzun zion Dorianek irrifarrez.
es
-Eso es una insidia contra ella y tampoco me deja a mí en muy buen lugar-respondió Dorian, riendo.
fr
-C'est méchant pour elle... et pas très gentil pour moi, dit Dorian en éclatant de rire...
en
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing.
eu
Lord Henry so geratu zitzaion.
es
Lord Henry se lo quedó mirando.
fr
Lord Henry l'observait...
en
Lord Henry looked at him.
eu
Izan ere, itxura zoragarri ederrekoa zen mutikoa benetan..., poliki okertutako ezpain gorri-min haiek, begi urdin egiatiak, ile kizkur urre kolorekoa.
es
Sí; no había la menor duda de que era extraordinariamente bien parecido, con labios muy rojos debidamente arqueados, ojos azules llenos de franqueza, rubios cabellos rizados.
fr
Certes, il était merveilleusement beau avec ses lèvres écarlates finement dessinées, ses clairs yeux bleus, sa chevelure aux boucles dorées.
en
Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.
eu
Bazuen aurpegian, nornahirentzat berehala fidagarri bihurtzen zuen zeredozer.
es
Había algo en su rostro que inspiraba inmediata confianza.
fr
Tout dans sa face attirait la confiance ;
en
There was something in his face that made one trust him at once.
eu
Gaztetasunak berekin duen zintasun guztia ageri zuen hantxe, gaztetasunaren garbitasun grinatsu guztia, hantxe.
es
Estaba allí presente todo el candor de la juventud, así como toda su pureza apasionada.
fr
on y trouvait la candeur de la jeunesse jointe à la pureté ardente de l'adolescence.
en
All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity.
eu
Bere burua, ordura artekoan munduak batere zikindu gabea mantendu zizela iruditzen zitzaion bati.
es
Se sentía que aquel adolescente no se había dejado manchar por el mundo.
fr
On sentait que le monde ne l'avait pas encore souillé.
en
One felt that he had kept himself unspotted from the world.
eu
Ez zegoen ezer harrigarririk, ez, zertan Basil Hallwardek gurtzen zuen hura.
es
No era de extrañar que Basil Hallward sintiera veneración por él.
fr
Comment s'étonner que Basil Hallward l'estimât pareillement ?...
en
No wonder Basil Hallward worshipped him.
eu
-Xarmangarriegia zara, Mr Gray, zeure burua filantropiari eskeintzeko, xarmangarriegia askozaz-eta hori esanda, Lord Henry dibanean etzan zen, eta zigarrotxoren kutsatila hura ireki zuen.
es
-Sin duda es usted demasiado encantador para dedicarse a la filantropía, señor Gray-lord Henry se dejó caer en el diván y abrió la pitillera.
fr
-Vous êtes vraiment trop charmant pour vous occuper de philanthropie, Mr Gray, trop charmant...
en
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming."
eu
Pintorea lanpetuta aritu zen margo desberdinak nahasten, eta pintzelak beren onean prest gertatzen.
es
El pintor había estado ocupado mezclando colores y preparando los pinceles.
fr
Et lord Henry, s'étendant sur le divan, ouvrit son étui à cigarettes.
en
And Lord Henry flung himself down on the divan and opened his cigarette-case.
eu
Kezkatua zirudien eta Lord Henryri begiratu zion, honen azkeneko esaldia entzun zuenean.
es
Parecía preocupado y, al oír la última observación de lord Henry, lo miró, vaciló un instante y luego dijo:
fr
Le peintre s'occupait fiévreusement de préparer sa palette et ses pinceaux...
en
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready.
eu
Une batez zalantzan egon ondoren, bera hasi zen hizketan.
es
 
fr
Il avait l'air ennuyé ; quand il entendit la dernière remarque de lord Henry il le fixa...
en
 
eu
-Harry, gaur bertan bukatu nahi nuke erretratu hau.
es
-Harry, quiero terminar hoy este retrato.
fr
Il hésita un moment, puis se décidant : -Harry, dit-il, j'ai besoin de finir ce portrait aujourd'hui.
en
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day.
aurrekoa | 133 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus