Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Harry, gaur bertan bukatu nahi nuke erretratu hau.
es
-Harry, quiero terminar hoy este retrato.
fr
Il hésita un moment, puis se décidant : -Harry, dit-il, j'ai besoin de finir ce portrait aujourd'hui.
en
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day.
eu
Oso oso zakarra nintzatekeela usteko al zenuke, hemendik alde egiteko eskatuko banizu?
es
¿Me juzgarás terriblemente descortés si te pido que te vayas?
fr
M'en voudriez-vous si je vous demandais de partir...
en
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?"
eu
Lord Henryk irrifarre egin zuen eta Dorian Grayri begiratu zion.
es
Lord Henry sonrió y miró a Dorian Gray.
fr
Lord Henry sourit et regarda Dorian Gray.
en
Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray.
eu
-Joan egingo al naiz, Mr Gray?
es
-¿Tengo que marcharme, señor Gray?
fr
interrogea-t-il. -Oh !
en
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked.
eu
-galdegin zion. - Oh!
es
-preguntó.
fr
 
en
 
eu
Ez. Mesedez, Lord Henry!
es
-No, por favor, lord Henry.
fr
non, je vous en prie, lord Henry.
en
"Oh, please don't, Lord Henry.
eu
Ikusten duzu Basil umore txarreko mokokaldi batean dagoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik ezin aguantatu dut inola ere, bera umore txarrean dagoenean.
es
Ya veo que Basil está hoy de mal humor, y no lo soporto cuando se enfurruña.
fr
Je vois que Basil est dans de mauvaises dispositions et je ne puis le supporter quand il fait la tête...
en
I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't bear him when he sulks.
eu
Gainera, nahi nuke, bada, zuk garbi adieraztea niri, zergatik ez niokeen nire burua filantropiari eskeini behar.
es
Además, quiero que me explique por qué no debo dedicarme a la filantropía.
fr
D'abord, j'ai besoin de vous demander pourquoi je ne devrais pas m'occuper de philanthropie.
en
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy."
eu
-Ez dakit, bada, nik, ezer esango dizudan, Mr Gray.
es
-No estoy seguro de que deba decírselo, señor Gray.
fr
-Je ne sais ce que je dois vous répondre, Mr Gray.
en
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.
eu
Horren gai aspergarria da. Batek serio hitz egin beharko luke horren gainean.
es
Se trata de un asunto tan tedioso que habría que hablar en serio de ello.
fr
C'est un sujet si assommant qu'on ne peut en parler que sérieusement...
en
It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it.
eu
Baina, nolanahi ere, ez dut alde egingo, batez ere, zuk geratzeko eskatu didazula jakinda.
es
Pero, desde luego, no saldré corriendo después de haberme dicho usted que me quede.
fr
Mais je ne m'en irai certainement pas, puisque vous me demandez de rester.
en
But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop.
eu
Ez zaizu zuri benetan inportako, Basil, ezta?
es
¿No te importa demasiado, verdad Basil?
fr
Vous ne tenez pas absolument à ce que je m'en aille, Basil, n'est-ce pas ?
en
You don't really mind, Basil, do you?
eu
Badakit askotan esan didazula, asko gustatuko litzaizukeela hemen norbait edukitzea, zure modeloak berriketan aritu ahal daitezen.
es
Me has dicho muchas veces que te gusta que tus hermanas tengan a alguien con quien charlar.
fr
Ne m'avez-vous dit souvent que vous aimiez avoir quelqu'un pour bavarder avec vos modèles ?
en
You have often told me that you liked your sitters to have some one to chat to."
eu
Hallwardek kozka egin zien ezpainei.
es
Hallward se mordió los labios.
fr
Hallward se mordit les lèvres...
en
Hallward bit his lip.
eu
-Dorianek hala nahi badu hemen gelditu beharko duzu, noski.
es
-Si Dorian lo desea, claro que te puedes quedar.
fr
-Puisque Dorian le désire, vous pouvez rester.
en
"If Dorian wishes it, of course you must stay.
eu
Dorianen kasketaldiak beste guztientzat lege bihurtzen dira; ez hala bere buruarentzat. -
es
Los caprichos de Dorian son leyes para todo el mundo, excepto para él.
fr
Ses caprices sont des lois pour chacun, excepté pour lui.
en
Dorian's whims are laws to everybody, except himself."
eu
Lord Henryk bere kapela eta eskunarruak hartu zituen.
es
Lord Henry recogió su sombrero y sus guantes.
fr
Lord Henry prit son chapeau et ses gants.
en
Lord Henry took up his hat and gloves.
eu
-Oso estu eta premian jartzen nauzu, Basil, baina beldur naiz...
es
-Eres muy insistente, Basil, pero, desgraciadamente, debo irme.
fr
-Vous êtes trop bon, Basil, mais je dois m'en aller.
en
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go.
eu
Benetan joan egin behar dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agindu diet pertsona bat aurkituko dudala Orleans-eneko horretan.
es
Prometí reunirme con una persona en el Orleans.
fr
J'ai un rendez-vous avec quelqu'un à l'" Orléans "...
en
I have promised to meet a man at the Orleans.
eu
Agur Mr Gray.
es
Hasta la vista, señor Gray.
fr
adieu, Mr Gray.
en
Good-bye, Mr. Gray.
eu
Etorri eta egidazu hauetako arratsalderen batean bisita Curzon kalean.
es
Venga a verme alguna tarde a Curzon Street.
fr
Venez me voir une de ces après-midi à Curzon Street.
en
Come and see me some afternoon in Curzon Street.
eu
Ia-ia beti egoten naiz ni etxean bostak inguru.
es
Casi siempre estoy en casa a las cinco.
fr
Je suis presque toujours chez moi vers cinq heures.
en
I am nearly always at home at five o'clock.
eu
Idatzidazu etortzekoa zarenean. Benetan penatuko ninduke zu galtzeak.
es
Escríbame cuando decida ir, sentiría mucho perderme su visita.
fr
Écrivez-moi quand vous viendrez : je serais désolé de ne pas vous rencontrer.
en
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you."
eu
-Basil-egin zuen Dorian Grayk buila-, Lord Henry Wottonek alde egiten badu, nik neronek ere alde egin egingo dut.
es
-Basil-exclamó Dorian Gray-, si lord Henry Wotton se marcha, me iré yo también.
fr
-Basil, s'écria Dorian Gray, si lord Henry Wotton s'en va, je m'en vais aussi.
en
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes, I shall go, too.
eu
Zuk ez dituzu inoiz ere ezpain horiek irekitzen pintatzen ari zaren bitartean, eta horren ikaragarri motela gertatzen da hor plataforma gainean egotea, eta gainera, aurpegi alai bat jartzeko ahaleginak egiten.
es
Nunca despegas los labios cuando pintas, y es muy aburrido estar de pie en un estrado y tratar de parecer contento.
fr
Vous n'ouvrez jamais la bouche quand vous peignez et c'est horriblement ennuyeux de rester planté sur une plate-forme et d'avoir l'air aimable.
en
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.
eu
Eskaiozu zuk geratzeko.
es
Pídele que se quede.
fr
Demandez-lui de rester.
en
Ask him to stay.
eu
Serio esaten dizut hori.
es
Insisto.
fr
J'insiste pour qu'il reste.
en
I insist upon it."
eu
-Gera zaitez, Harry, Doriani atsegin emateko, eta neuri ere atsegin emateko, besterik ez bada ere-eskatu zion Hallwardek, egiten ari zen erretratuari arretaz begiratzen hasten zen bitartean-.
es
-Quédate, Harry, para complacer a Dorian y para complacerme a mí-dijo Hallward, sin apartar los ojos del cuadro-.
fr
-Restez donc, Harry, pour satisfaire Dorian et pour me satisfaire, dit Hallward regardant attentivement le tableau.
en
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture.
eu
Izan ere, egia handi bat da, lanean ari naizen bitartean, ez dudala batere hitz egiten, ezta ezer entzuten ere, eta ikaragarri aspergarria izan beharra dauka nire modelo gizajoentzat.
es
Es muy cierto que nunca hablo cuando estoy trabajando, y tampoco escucho, lo que debe de ser increíblemente tedioso para mis pobres modelos.
fr
C'est vrai, d'ailleurs, je ne parle jamais quand je travaille, et n'écoute davantage, et je comprends que ce soit agaçant pour mes infortunés modèles.
en
"It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters.
eu
Mesedez eskatzen dizut geratzeko.
es
Te suplico que te quedes.
fr
Je vous prie de rester.
en
I beg you to stay."
eu
-Zer gertatuko da ordea, Orleans-enean zai daukadan gizonezko horrekin?
es
-¿Y qué va a ser del caballero que me espera en el Orleans?
fr
-Mais que va penser la personne qui m'attend à l'" Orléans " ?
en
"But what about my man at the Orleans?"
eu
Pintatzaileak barre egin zuen.
es
El pintor se echó a reír.
fr
Le peintre se mit à rire.
en
The painter laughed.
eu
-Ez dut uste nahi izanez gero hori zuretzat inolako traba izango denik.
es
-No creo que eso sea un problema.
fr
-Je pense que cela s'arrangera tout seul...
en
"I don't think there will be any difficulty about that.
eu
Eser zaitez berriro, Harry.
es
Siéntate otra vez, Harry.
fr
Asseyez-vous, Harry...
en
Sit down again, Harry.
eu
Eta orain, Dorian, igo zaitez zu plataformara, eta ez zaitez gehiegi mugitzen ibili, eta batez ere, ez iezaiozu Lord Henryk esaten duenari batere jaramonik egin.
es
Y ahora, Dorian, sube al estrado y no te muevas demasiado ni prestes atención a lo que dice lord Henry.
fr
Et maintenant, Dorian, montez sur la plate-forme ; ne bougez pas trop et tâchez de n'apporter aucune attention à ce que vous dira lord Henry.
en
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says.
eu
Oso eragin gaiztoa izan ohi du bere adiskide guztien gain. Ni neu izango nauzu salbuespen bakarra.
es
Tiene una pésima influencia sobre todos mis amigos, sin otra excepción que yo.
fr
Son influence est mauvaise pour tout le monde, sauf pour lui-même...
en
He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself."
eu
Dorian Gray zertxobait aurreratu zen oholtza gainera, martire greko gazte baten aire osoa zuela, eta atsekabezko moue txiki bat egin zion Lord Henryri, zeini zegoeneko, lehia nahikoa hartua baitzion.
es
Dorian Gray subió al estrado con el aspecto de un joven mártir griego, e hizo una ligera mueca de descontento dirigida a lord Henry, que le inspiraba ya una gran simpatía.
fr
Dorian Gray gravit la plate-forme avec l'air d'un jeune martyr grec, en faisant une petite moue de mécontentement à lord Henry qu'il avait déjà pris en affection ;
en
Dorian Gray stepped up on the dais with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy.
eu
Basilen aldean, horren desberdina ageri zen!
es
¡Era tan distinto de Basil!
fr
il était si différent de Basil, tous deux ils formaient un délicieux contraste...
en
He was so unlike Basil.
eu
Kontraste zoragarri bat egiten zuten biek.
es
Producían un contraste muy agradable.
fr
et lord Henry avait une voix si belle...
en
They made a delightful contrast.
eu
Eta halako ahots ederra zuen.
es
Y tenía una voz muy bella.
fr
Au bout de quelques instants, il lui dit :
en
And he had such a beautiful voice.
eu
Unetxo batzuen ondoren, Dorianek egin zion galde:
es
-¿Es cierto que ejerce usted una pésima influencia, lord Henry?
fr
-Est-ce vrai que votre influence soit aussi mauvaise que Basil veut bien le dire ?
en
After a few moments he said to him, "Have you really a very bad influence, Lord Henry?
eu
- Benetan al da oso eragin gaiztoa ekartzen duzula, Lord Henry?
es
-le preguntó al cabo de unos instantes-.
fr
 
en
 
eu
Basilek esan duen bezain gaiztoa?
es
¿Tan mala como dice Basil?
fr
-J'ignore ce que les gens entendent par une bonne influence, Mr Gray.
en
As bad as Basil says?"
eu
-Ez dago ona den eraginik, ezta antzeko gauzarik ere, Mr Gray.
es
-Las buenas influencias no existen, señor Gray.
fr
Toute influence est immorale...
en
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray.
eu
Eragin guztiak inmoralak dira; jakina, inmoralak ikuspegi zientifiko batetik begiratuta.
es
Toda influencia es inmoral; inmoral desde el punto de vista científico.
fr
immorale, au point de vue scientifique...
en
All influence is immoral-immoral from the scientific point of view."
eu
-Zergatik, bada?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Izan ere, beste pertsona batengan eragin bat sortzea, baten arima besteari ematea da, nolabait.
es
-Porque influir en una persona es darle la propia alma.
fr
-Parce que je considère qu'influencer une personne, c'est lui donner un peu de sa propre âme.
en
"Because to influence a person is to give him one's own soul.