Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Benetan tamalgarria izango da, ze horrek asaldatu egingo baitzaitu zedorri.
es
Será una pena, porque te cambiará.
fr
C'est regrettable, car cela vous changera...
en
It will be a great pity, for it will alter you.
eu
Esan dizudana erromantze oso bat da, arte-erromantze bat esan liezaioke batek, eta edonolako erromantze bat edukitzeak dakarren okerrena da, zeharo "deserromantizatua" uzten duela norbera.
es
Lo que me has contado es una historia de amor, habría que llamarla historia de amor estético, y lo peor de toda historia de amor es que después tino se siente muy poco romántico.
fr
Ce que vous m'avez dit est tout à fait un roman, un roman d'art, l'appellerai-je, et le désolant de cette manière de roman est qu'il vous laisse un souvenir peu romanesque...
en
What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic."
eu
-Harry, ez ezazu horrela hitz egin!
es
-Harry, no hables así.
fr
-Harry, ne parlez pas comme cela.
en
"Harry, don't talk like that.
eu
Ni bizi naizen bitartean, Dorian Grayren pertsonalitateak, menderatu egingo nau.
es
Mientras viva, la personalidad de Dorian Gray me dominará.
fr
Aussi longtemps que Dorian Gray existera, je serai dominé par sa personnalité.
en
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me.
eu
Ezin duzu zuk nik sentitzen dudana sentitu.
es
No puedes sentir lo que yo siento.
fr
Vous ne pouvez sentir de la même façon que moi.
en
You can't feel what I feel.
eu
Zuk maizegi aldatzen dituzu zeure iritzi guztiak horretarako.
es
Tú cambias con demasiada frecuencia.
fr
Vous changez trop souvent.
en
You change too often."
eu
-Ah, ene Basil maitea, horretxegatik daukat, bada, nik horixe sentitzea.
es
-¡Ah, mi querido Basil, precisamente por eso soy capaz de sentirlo!
fr
-Eh mon cher Basil, c'est justement à cause de cela que je sens.
en
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.
eu
Maitasunaren alderdirik kaxkarrena besterik ez dute ezagutzen, guztiz leialak diren haiek;
es
Los que son fieles sólo conocen el lado trivial del amor:
fr
Ceux qui sont fidèles connaissent seulement le côté trivial de l'amour ;
en
Those who are faithful know only the trivial side of love:
eu
leialtasunik ez duen hark bakarrik, ezagutzen ditu maitasunaren trajediak.
es
es el infiel quien sabe de sus tragedias.
fr
c'est la trahison qui en connaît les tragédies.
en
it is the faithless who know love's tragedies."
eu
Eta Lord Henryk pospolo bat piztu zuen zilarrezko kutsatila eder batean, eta halako aire lotsati eta asebete batean zigarrotxo bat erretzen hasi zen, azken esaldi bakar horretan batera mundu osoa bildu eta laburtu izan balu bezala.
es
Lord Henry frotó una cerilla sobre un delicado estuche de plata y empezó a fumar un cigarrillo con un aire tan pagado de sí mismo y tan satisfecho como si hubiera resumido el mundo en una frase.
fr
Et lord Henry frottant une allumette sur une jolie boîte d'argent, commença à fumer avec la placidité d'une conscience tranquille et un air satisfait, comme s'il avait défini le monde en une phrase.
en
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase.
eu
Halako farfara hots bat atera zuten burgoi txiolariek, huntza hosto berde lakatu haien artetik, eta hodeien itzal urdinak, enarak bailiran, bata bestearen atzetik harrapaka iragaten ziren belar gainetatik.
es
Los gorriones alborotaban entre las hojas lacadas de la enredadera y las sombras azules de las nubes se perseguían sobre el césped como golondrinas.
fr
Un vol piaillant de passereaux s'abattit dans le vert profond des lierres... Comme une troupe d'hirondelles, l'ombre bleue des nuages passa sur le gazon...
en
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows.
eu
Zein goxo egoten zen lorategian!
es
¡Qué agradable era estar en el jardín!
fr
Quel charme s'émanait de ce jardin !
en
How pleasant it was in the garden!
eu
Eta zein xarmantak gertatzen ziren beste jendearen bihotz zirradak!...
es
¡Y cuán deliciosas las emociones de otras personas!
fr
Combien, pensait lord Henry, étaient délicieuses les émotions des autres !
en
And how delightful other people's emotions were!
eu
Haien beraien ideak baino askozaz xarmantagoak iruditzen zitzaizkion Lord Henryri.
es
Mucho más que sus ideas, en opinión de lord Henry.
fr
beaucoup plus délicieuses que leurs idées, lui semblait-il.
en
-much more delightful than their ideas, it seemed to him.
eu
Nork bere arima propioa, eta bakoitzak bere adiskideen grinak, hauetxek ziren bizitzak zituen gauza zoragarriak.
es
Nuestra alma y las pasiones de nuestros amigos: ésas son las cosas fascinantes de la vida.
fr
Le soin de sa propre âme et les passions de ses amis, telles lui paraissaient être les choses notables de la vie.
en
One's own soul, and the passions of one's friends-those were the fascinating things in life.
eu
Jolasgura isil batean, Basil Hallwardekin horren luze egoteagatik galdu zuen bazkari aspergarria, aritu zen bere buruan iruditu nahian.
es
Le divirtió recordar en silencio el tedioso almuerzo que se había perdido al quedarse tanto tiempo con Basil Hallward.
fr
Il se représentait, en s'amusant à cette pensée, le lunch assommant que lui avait évité sa visite chez Hallward ;
en
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward.
eu
Bere izebarengana joan izan balitz, ziur egon zitekeen han bertan Lord Goodbody aurkituko zuenez, eta txiro eta behartsuei buruz izango zen elkarrizketa osoa, eta ostatu etxe ereduzkoen beharrari buruz.
es
Si hubiera ido a casa de su tía, se habría encontrado sin duda con lord Goodboy, y sólo habrían hablado de alimentar a los pobres y de la necesidad de construir alojamientos modelo.
fr
s'il était allé chez sa tante, il eût été sûr d'y rencontrer lord Goodbody, et la conversation entière aurait roulé sur l'entretien des pauvres, et la nécessité d'établir des maisons de secours modèles.
en
Had he gone to his aunt's, he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor and the necessity for model lodging-houses.
eu
Beren bizitza osoetan praktikatu beharrik izango ez zuten bertute haien garrantzia aldarrikatuko zuen klase estamendu bakoitzak.
es
Todos los comensales habrían destacado la importancia de las virtudes que su situación en la vida les dispensaba de ejercitar.
fr
Il aurait entendu chaque classe prêcher l'importance des différentes vertus, dont, bien entendu, l'exercice ne s'imposait point à elles-mêmes.
en
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives.
eu
Aberatsa, zuhurtasunaren balioaz mintzatuko zen, eta alferra, bere aldetik, hiztun eder ere bihurtuko zen lanaren duintasunaz mintzatzen.
es
Los ricos hablarían del valor del ahorro, y los ociosos se extenderían elocuentemente sobre la dignidad del trabajo.
fr
Le riche aurait parlé sur la nécessité de l'épargne, et le fainéant éloquemment vaticiné sur la dignité du travail...
en
The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour.
eu
Xarmangarria gertatzen zitzaion, bere burua guzti hartatik alderatua ikustea!
es
¡Era delicioso haber escapado a todo aquello!
fr
Quel inappréciable bonheur d'avoir échappé à tout cela !
en
It was charming to have escaped all that!
eu
Bere izebarekin pentsatzen ari zen bitartean, bazirudien ideia batek eragin ziola burua.
es
Mientras pensaba en su tía, algo pareció sorprenderlo.
fr
Soudain, comme il pensait à sa tante, une idée lui vint.
en
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him.
eu
Hallwardenganantz jiratu eta hala hasi zitzaion. -Ene lagun maitea, oraintxe gogoratu zait gauza bat.
es
Volviéndose hacia Hallward, dijo: -Acabo de acordarme.
fr
Il se tourna vers Hallward... -Mon cher ami, je me souviens.
en
He turned to Hallward and said, "My dear fellow, I have just remembered."
eu
-Eta zer gogoratu duzu, bada, Harry?
es
-¿Acordarte de qué, Harry?
fr
-Vous vous souvenez de quoi, Harry ?
en
"Remembered what, Harry?"
eu
-Non aditu nuen Dorian Grayren izena lehendabizikoz.
es
-De dónde he oído el nombre de Dorian Gray.
fr
-Où j'entendis le nom de Dorian Gray.
en
"Where I heard the name of Dorian Gray."
eu
- Non izan zen, bada?
es
-¿Dónde?
fr
- Où était-ce ?
en
 
eu
-galdetu zion Hallwardek, kopeta iluntzen hasita.
es
-preguntó Hallward, frunciendo levemente el ceño.
fr
demanda Hallward, avec un léger froncement de sourcils...
en
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.
eu
-Ez ezazu, bada, haserre aurpegi hori jarri, Basil.
es
-No es necesario que te enfades.
fr
-Ne me regardez pas d'un air si furieux, Basil...
en
"Don't look so angry, Basil.
eu
Nire izebarenean izan zen, Lady Agatha-renean.
es
Fue en casa de mi tía, lady Agatha.
fr
C'était chez ma tante, Lady Agathe.
en
It was at my aunt, Lady Agatha's.
eu
Gizonezko gazte zoragarri bat aurkitu zuela esan zidan, bada, behin;
es
 
fr
 
en
 
eu
gazte honek East End-a lagundu behar ziola, eta lagun honek Dorian Gray zuela izena.
es
Me dijo que había descubierto a un joven maravilloso que iba a ayudarla en el East End y que se llamaba Dorian Gray.
fr
Elle me dit qu'elle avait fait la connaissance d'un " merveilleux jeune homme qui voulait bien l'accompagner dans le East End et qu'il s'appelait Dorian Gray ".
en
She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray.
eu
Apustu egingo nuke gainera, ez zidala emakume horrek sekula esan, gazte hori itxura ederrekoa zenik.
es
Tengo que confesar que nunca me contó que fuese bien parecido.
fr
Je puis assurer qu'elle ne me parla jamais de lui comme d'un beau jeune homme.
en
I am bound to state that she never told me he was good-looking.
eu
Emakumezkoak ez dira itxuraren edertasunaz jabetzeko gauza;
es
Las mujeres no aprecian la belleza;
fr
Les femmes ne se rendent pas un compte exact de ce que peut être un beau jeune homme ;
en
Women have no appreciation of good looks;
eu
andre onak ez behintzat.
es
al menos, las mujeres honestas.
fr
les braves femmes tout au moins...
en
at least, good women have not.
eu
Oso zintzoa eta izaera onekoa zela esan zidan, hori bai.
es
Me dijo que era muy serio y con muy buena disposición.
fr
Elle me dit qu'il était très sérieux et qu'il avait un bon caractère.
en
She said that he was very earnest and had a beautiful nature.
eu
Nik berehala, izaki betaurrekodun eta ile zimeleko bat iruditu nuen nirekiko, aurpegi oreiztoa, eta bere oin ikaragarri handien gainean baldar-baldar ibiltzen zena.
es
Al instante me imaginé una criatura con gafas y de pelo lacio, horriblemente cubierto de pecas y con enormes pies planos.
fr
Je m'étais du coup représenté un individu avec des lunettes et des cheveux plats, des taches de rousseur, se dandinant sur d'énormes pieds...
en
I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet.
eu
Nahiago nuke zure laguna zela jakin izan banu.
es
Ojalá hubiera sabido que se trataba de tu amigo.
fr
J'aurais aimé savoir que c'était votre ami.
en
I wish I had known it was your friend."
eu
-Pozten naiz ez zenekielako, bada, Harry.
es
-Me alegro mucho de que no fuese así, Harry.
fr
-Je suis heureux que vous ne l'ayez point su.
en
"I am very glad you didn't, Harry."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez dut zuk bera ezagutzerik nahi.
es
-No quiero que lo conozcas.
fr
-Je ne désire pas que vous le connaissiez.
en
"I don't want you to meet him."
eu
-Ez duzula nik bera ezagutzea nahi?
es
-¿No quieres que lo conozca?
fr
-Vous ne désirez pas que je le connaisse ?...
en
"You don't want me to meet him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non...
en
"No."
eu
-Mr Dorian Gray estudioan dago zai, sir-esan zuen etxe zainak orategira azaldu zenean.
es
-El señor Dorian Gray está en el estudio-anunció el mayordomo, entrando en el jardín.
fr
-Mr Dorian Gray est dans l'atelier, monsieur, dit le majordome en entrant dans le jardin.
en
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.
eu
-Oraintxe aurkeztu behar diozu mutikoari nire burua-egin zion oihu Lord Henryk barrez.
es
-Ahora tienes que presentármelo-exclamó lord Henry, riendo.
fr
-Vous allez bien être forcé de me le présenter, maintenant, s'écria en riant lord Henry.
en
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing.
eu
Pintorea zerbitzariarengana jiratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbitzaria berriz, eguzki argitan keinuka ari zen, begi ireki eta ixten.
es
El pintor se volvió hacia su criado, a quien la luz del sol obligaba a parpadear.
fr
Le peintre se tourna vers le serviteur qui restait au soleil, les yeux clignotants :
en
The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight.
eu
-Esaiozu Mr Grayri itxoiteko, Parker;
es
-Dígale al señor Gray que espere, Parker.
fr
-Dites à Mr Gray d'attendre, Parker ;
en
"Ask Mr. Gray to wait, Parker:
eu
berehala izango naiz berarekin.
es
Me reuniré con él dentro de un momento.
fr
je suis à lui dans un moment.
en
I shall be in in a few moments."
eu
Gizonak agur egin eta etorritako bidetik itzuli zen.
es
El mayordomo hizo una inclinación y se retiró.
fr
L'homme s'inclina et retourna sur ses pas.
en
The man bowed and went up the walk.
eu
Ondoren, artistak Lord Henryri begiratu zion.
es
Hallward se volvió después hacia lord Henry.
fr
Hallward regarda lord Henry...
en
Then he looked at Lord Henry.
eu
-Dorian Gray nire adiskiderik minena da-esan zion-.
es
-Dorian Gray es mi amigo más querido-dijo-.
fr
-Dorian Gray est mon plus cher ami, dit-il.
en
"Dorian Gray is my dearest friend," he said.
eu
Nortasun sotil eta eder bat du.
es
Es una persona sencilla y bondadosa.
fr
C'est une simple et belle nature.
en
"He has a simple and a beautiful nature.