Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazuen urre harizko damasko eta seta gorri-minezko kapa ezin ederrago bat, granada urreztatu batzuen eredua errepikatuz estanpatua, eta sei hostoetako lore arranditsu batzuetan jarrita, zeintzuen atzekaldetik eta alde banatan azaltzen baitziren, perla hazietan landutako pina buru ikur modukoak.
es
Dorian poseía una suntuosa capa pluvial de seda carmesí y damasco con hilo de oro, en la que las granadas repetían un motivo estilizado de flores de seis pétalos, a cuyos lados se reproducía en perlas finas el emblema de la piña.
fr
Il possédait une chape somptueuse de soie cramoisie et d'or damassée, ornée d'un dessin courant de grenades dorées posées sur des fleurs à six pétales cantonnées de pommes de pin incrustées de perles.
en
He possessed a gorgeous cope of crimson silk and gold-thread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six-petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pine-apple device wrought in seed-pearls.
eu
Goitik behera zituen zerrendak berriz, koadroetan berezituak zeuden, eta Ama Birjinaren bizitzaren eszenak zeuden errepresentatuak, Ama Birjinaren koroe hartzea berriz, txano gainean azaltzen zen seta koloreztatuetan egina.
es
Los orifrés estaban divididos en paneles representando escenas de la vida de la Virgen, y bordada su coronación en sedas de colores sobre la capucha.
fr
Les orfrois représentaient des scènes de la vie de la Vierge, et son Couronnement était brodé au chef avec des soies de couleurs ;
en
The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood.
eu
Italiako hamabostgarren gizaldiko lan bat zen hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazuen oraindik beste kapa bat tertziopelo berdean egina, bihotz formako akanto hosto sorta itxuran bordatua, zeinetatik zabaltzen baitziren txustar luzeko lore zuriak, eta hauen detaileak zilarrezko hariz eta kolorezko kristalez markatuak zeuden.
es
Se trataba de un trabajo italiano del siglo XV. Otra capa pluvial era de terciopelo verde, bordado con grupos de hojas de acanto en forma de corazón, de los que surgían flores blancas de largo tallo, trabajadas en hilo de plata y cristales de colores.
fr
c'était un ouvrage italien du XVe siècle. Une autre chape était en velours vert, brochée de feuilles d'acanthe cordées où se rattachaient de blanches fleurs à longue tige ; les détails en étaient traités au fil d'argent et des cristaux colorés s'y rencontraient ;
en
This was Italian work of the fifteenth century. Another cope was of green velvet, embroidered with heart-shaped groups of acanthus-leaves, from which spread long-stemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals.
eu
Aurrekaldeak erliebean eta urrezko hariz landutako serafin buru bat zeraman.
es
El broche lucía una cabeza de serafín bordada en relieve con hilo de oro.
fr
une tête de Séraphin y figurait, travaillée au fil d'or ;
en
The morse bore a seraph's head in gold-thread raised work.
eu
Goitik beherako zerrendak, seta gorri eta urrezko irudi geometrikoak itxuratzen zeuden ehotuak, eta izarrak bailiran zeuzkan tartekatuak saindu eta martire askoren medailoiak, zeinen artean azaltzen baitzen Jon Done Sebastianena.
es
Los orifrés estaban tejidos en un adamascado de seda roja y oro, y constelados con medallones de muchos mártires y santos, entre los que se hallaba san Sebastián.
fr
les orfrois étaient diaprés de soies rouges et or, et parsemés de médaillons de plusieurs saints et martyrs, parmi lesquels Saint-Sébastien.
en
The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian.
eu
Bazeuzkan meza-jantziak ere, anbare koloreko setaz eginak, eta seta urdin eta urre brokatuzkoak, eta setazko damasko hori eta urre ehunezkoa, Kristoren Pasio eta Gurutzeko imajinez ornatua, leoiez eta paumaz eta beste irudi batzuez ere bordatua;
es
También se hizo con casullas de seda color ámbar, y seda azul y brocado de oro, y de seda adamascada amarilla y paño de oro, con representaciones de la Pasión y la Crucifixión de Cristo, y bordadas con leones y pavos reales y otros emblemas;
fr
Il avait aussi des chasubles de soie couleur d'ambre, des brocards d'or et de soie bleue, des damas de soie jaune, des étoffes d'or, où était figurée la Passion et la Crucifixion, brodées de lions, de paons et d'autres emblèmes ;
en
He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems;
eu
saten zurizko dalmatikoak eta setazko damasko larrosak, tulipaz eta izurdez eta fleurs de lys batzuez ornatuak;
es
dalmáticas de satén blanco y de damasco de seda rosa, decoradas con tulipanes y delfines y flores de lis;
fr
des dalmatiques de satin blanc, et de damas de soie rosée, décorées de tulipes, de dauphins et de fleurs de lys ;
en
dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and fleurs-de-lis;
eu
aldare aurreko oihalak, tertziopelo gorri-minak, eta tinu urdinak;
es
frontales de altar de terciopelo carmesí y lino azul;
fr
des nappes d'autel de velours écarlate et de lin bleu ;
en
altar frontals of crimson velvet and blue linen;
eu
eta soineko ugari, kalize oihalak eta izerditakoak ere.
es
y muchos corporales, velos de cáliz y sudarios.
fr
des corporaux, des voiles de calice, des manipules...
en
and many corporals, chalice-veils, and sudaria.
eu
Bazuten berengan ofizio mistikoek, zeinentzat baitziren prestatuak pilatutako gauza guzti hauek, bere irudimena zirikatzen zuten zerbait.
es
En la utilización mística asignada a aquellos objetos había algo que estimulaba su imaginación.
fr
Quelque chose aiguisait son imagination de penser aux usages mystiques à quoi tout cela avait répondu.
en
In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination.
eu
Ze, altxor guzti hauek, eta etxe maitagarri hartan biltzen zituen gauza guztiak, ahaztutzen lagunduko zioten bideak izango baitziren; bolada batez, zenbaitetan jasan ahal izateko ere ia handiegia egiten zitzaion beldur hartatik ihes egiten lagunduko zioten moduak.
es
Porque aquellos tesoros y todo lo que coleccionaba en su hermosa mansión estaba destinado a servirle de medio para el olvido, eran una manera de escapar, durante una temporada, al miedo que a veces le parecía casi demasiado intenso para poder soportarlo.
fr
Car ces trésors, toutes ces choses qu'il collectionnait dans son habitation ravissante, lui étaient un moyen d'oubli, lui étaient une manière d'échapper, pour un temps, à certaines terreurs qu'il ne pouvait supporter.
en
For these treasures, and everything that he collected in his lovely house, were to be to him means of forgetfulness, modes by which he could escape, for a season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne.
eu
Bere haurtzaroko ordu mordoa eraman zuen gela itxi, bakarti hartako hormetatik, berak, bere esku propioaz zintzilikatu zuen bere bizitzaren degradazio benetakoa erakusten zuten eite aldakor haiek gordetzen zituen erretratu ikaragarri hura, eta honen aurrean, gortina bat balitz bezala, zabaldu zuen hil-oihal purpura eta urre hura. Ez zen aste osotan han gora batere azalduko;
es
En una pared de la solitaria habitación, siempre cerrada con llave, donde transcurriera una parte tan considerable de su infancia y adolescencia, había colgado con sus propias manos el terrible retrato cuyos rasgos cambiantes le mostraban la verdadera degradación de su vida, y delante, a modo de cortina, había colocado el paño mortuorio de color morado y oro.
fr
Sur les murs de la solitaire chambre verrouillée où toute son enfance s'était passée, il avait pendu de ses mains, le terrible portrait dont les traits changeants lui démontraient la dégradation réelle de sa vie, et devant il avait posé en guise de rideau un pallium de pourpre et d'or.
en
Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purple-and-gold pall as a curtain.
eu
ahaztu egingo zuen zeharo gauza pintatu nardagarri hura; eta lortuko zuen atzera berriro bihotz arin hura alaitasun zoragarrian eta pasioz betetako izate hutsean murgiltze hura eskuratzea.
es
Pasaba semanas sin subir, olvidándose de aquella espantosa pintura, recuperando la ligereza de espíritu, la maravillosa alegría de vivir, dejándose absorber apasionadamente por la existencia misma.
fr
Pendant des semaines, il ne la visitait, tâchait d'oublier la hideuse chose peinte, et recouvrant sa légèreté de c?ur, sa joie insouciante, se replongeait passionnément dans l'existence.
en
For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonderful joyousness, his passionate absorption in mere existence.
eu
Orduan bat-batean, etxetik kanpora arrastatuko zen gauen batean, Blue Gate Fields-etik gertu zeuden leku beldurgarri haietara jaitsiko zen, eta han egongo zen, eguna-joan-eguna-etorri, harik eta handik kanpora aterako zuten arte.
es
Luego, de repente, una noche cualquiera, salía furtivamente de su casa, bajaba hasta alguno de los terribles lugares próximos a Blue Gate Fields, y allí se quedaba, por espacio de varios días, hasta que lo echaban.
fr
Puis, quelque nuit, il se glissait hors de chez lui, et se rendait aux environs horribles des Blue Gate Fields, et il y restait des jours, jusqu'à ce qu'il en fut chassé.
en
Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away.
eu
Bueltakoan erretratuaren aurrean eseriko zen, batzuetan bai erretratua eta bai bere burua ere gorrotatuz, baina beste zenbaitetan berriz, berea bakarrik izan behar zukeen zama hura pairatu beharrean gertatzen zen itzal itxura gabeko hari barre eginez atsegin sekeretu bat hartuz, gutxienez pekatu baten liluraren erdia baduen indibidualismoaren harrotasunaz betea.
es
Al regresar a su casa, se sentaba delante del retrato, a veces aborreciéndolo y aborreciéndose, pero dejándose dominar, en otras ocasiones, por ese orgulloso individualismo que supone buena parte de la fascinación del pecado, y sonreía, secretamente complacido, a la imagen deforme, condenada a soportar el peso que debiera haber caído sobre sus espaldas.
fr
À son retour, il s'asseyait en face du portrait, vomissant alternativement sa reproduction et lui-même, bien que rempli, d'autres fois, de cet orgueil de l'individualisme qui est une demie fascination du péché, et souriant, avec un secret plaisir, à l'ombre informe portant le fardeau qui aurait dû être sien.
en
On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of individualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own.
eu
Handik urte gutxi batzuetara ezin izan zuen sikiera Ingalaterratik kanpo denbora luzez egotea aguantatu, eta Trouville-n, Lord Henryrekin erdi bana eduki zuen etxe hura utzi egin zuen, hala nola, behin baino gehiagotan negua elkarrekin eraman zuten Argel-eko etxe zuri, txiki, harresiz itxia ere.
es
Al cabo de algunos años empezó a resultarle imposible pasar mucho tiempo fuera de Inglaterra, y renunció a la villa que había compartido en Trouville con lord Henry, así como a la blanca casita de Argel, aislada por un alto muro, donde ambos habían pasado más de una vez el invierno.
fr
Au bout de quelques années, il ne put rester longtemps hors d'Angleterre et vendit la villa qu'il partageait à Trouville avec lord Henry, de même que la petite maison aux murs blancs qu'il possédait à Alger où ils avaient demeuré plus d'un hiver.
en
After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walled-in house at Algiers where they had more than once spent the winter.
eu
Gorrotatu egiten zuen bere bizitzaren horren parte handia zen erretratu harengandik aparte egotea, eta halaber, beldur zen, bera kanpoan zegoen bitartean beste norbaitek gela hartara heltzerik edukiko ote zuen, nahiz eta gainean burdinezko barra sendo haiek jarrarazi.
es
No podía vivir lejos del retrato que era un elemento tan imprescindible de su vida, y temía, además, que, durante su ausencia, alguien entrara en la habitación, a pesar de los complicados cerrojos que había hecho instalar.
fr
Il ne pouvait se faire à l'idée d'être séparé du tableau qui avait une telle part dans sa vie, et s'effrayait à penser que pendant son absence quelqu'un pût entrer dans la chambre, malgré les barres qu'il avait fait mettre à la porte.
en
He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence some one might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door.
eu
Ondo zekien, jakin, ez ziola erretratuak inori ezer esango. Egia zen hala ere, erretratuak artean, bere aurpegiaren itsusitasun eta higuinaren azpian, antz handia eta nabarmena gordetzen ziola;
es
Se daba cuenta, por otra parte, con toda claridad, de que el retrato nada revelaría. Era cierto que todavía conservaba, bajo la vileza y fealdad del rostro, un considerable parecido con el original;
fr
Il sentait cependant que le portrait ne dirait rien à personne, bien qu'il conservât, sous la turpitude et la laideur des traits, une ressemblance marquée avec lui ;
en
He was quite conscious that this would tell them nothing. It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself;
eu
zer jakin zezakeen ordea inork hori ikusita?
es
pero, ¿qué consecuencias se podían extraer de ello?
fr
mais que pourrait-il apprendre à celui qui le verrait ?
en
but what could they learn from that?
eu
Inork ezer aurpegira bota nahiko balio ere, barre egingo zion hari.
es
Dorian Gray se reiría de cualquiera que intentase utilizarlo en su contra.
fr
Il rirait à ceux qui tenteraient de le railler.
en
He would laugh at any one who tried to taunt him.
eu
Ez zen erretratua berak pintatutakoa. Zer zen, bada, berarentzat erretratua, zen gaiztoena eta lotsaz beteenaren itxura baldin bazuen ere?
es
No lo había pintado él. ¿Qué le importaba lo vil y abyecto de su apariencia?
fr
Ce n'était pas lui qui l'avait peint, que pouvait lui faire cette vilenie et cette honte ?
en
He had not painted it. What was it to him how vile and full of shame it looked?
eu
Eta ezer esanez gero ere, sinistuko ote zioten, bada?
es
Aunque revelase la verdad, ¿quién la creería?
fr
Le croirait-on même s'il l'avouait ?
en
Even if he told them, would they believe it?
eu
Hala eta guztiz beldur zen.
es
Pero eso no impedía que sintiera miedo.
fr
Il craignait quelque chose, malgré tout...
en
Yet he was afraid.
eu
Batzuetan behean, Nottinghamshireko etxe handi hartara jaitsita zegoela, bere lagun nagusiak eta bere giza maila bereko ziren adiskide gazte lerden haien entretenitzen ari zela, bere bizimoduaren neurri gabeko luxu eta diztira ezin handiagoz kondadu osoa zur-ta-lur utzi ohi zuen haietakoren baten erdian, ustekabean, eta une batetik bestera, bere gonbidatuak utzi eta premia larrian bueltatuko zen atzera hirira, inork ate hura behartu ez zuela, eta artean erretratua han zegoela ikusteko.
es
A veces, cuando se hallaba en la gran mansión familiar de Nottinghamshire, donde recibía a los jóvenes elegantes de su misma posición social que eran sus compañeros habituales, y donde asombraba a todo el condado por el lujo gratuito y la suntuosidad desmedida de su manera de vivir, abandonaba de repente a sus invitados para regresar precipitadamente a la capital y comprobar que nadie había forzado la puerta y que el retrato seguía en su sitio.
fr
Parfois quand il était dans sa maison de Nottinghamshire, entouré des élégants jeunes gens de sa classe dont il était le chef reconnu, étonnant le comté par son luxe déréglé et l'incroyable splendeur de son mode d'existence, il quittait soudainement ses hôtes, et courait subitement à la ville s'assurer que la porte n'avait été forcée et que le tableau s'y trouvait encore...
en
Sometimes when he was down at his great house in Nottinghamshire, entertaining the fashionable young men of his own rank who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with and that the picture was still there.
eu
Zer, lapurtua izan balitz?
es
¿Qué sucedería si alguien lo robara?
fr
S'il avait été volé ?
en
What if it should be stolen?
eu
Pentsatze hutsak ere hotz-hotz eginda uzten zuen beldurrez.
es
La mera posibilidad le helaba de horror.
fr
Cette pensée le remplissait d'horreur !...
en
The mere thought made him cold with horror.
eu
Orduan bai ziur, munduak bere sekeretua ezagutuko zuela.
es
Sin duda el mundo llegaría entonces a conocer su secreto.
fr
Le monde connaîtrait alors son secret...
en
Surely the world would know his secret then.
eu
Bazitekeen jadanik ere, mundua susmotan edukitzea.
es
Quizá el mundo lo sospechaba ya.
fr
Ne le connaissait-il point déjà ?
en
Perhaps the world already suspected it.
eu
Ze, berak asko liluratzen bazituen ere, ez ziren gutxi berarekin batere fidatzen ez zirenak.
es
Porque, si bien era cierto que fascinaba a muchos, había ya bastantes personas que desconfiaban de él.
fr
Car bien qu'il fascinât la plupart des gens, beaucoup le méprisaient.
en
For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him.
eu
Ia-ia gaitzetsia gertatu zen West End-eko klub batean, zeinetako bazkide izateko guztiz duin gertatzen baitzen berez, bere jaiotza eta maila soziala kontutan izanik; eta esaten zen, behin batean, lagun batek Churchill-eneko erretzaileen gelara eraman zuen batean, Berwick-eko Dukea eta beste gentleman bat altxatu eta kanpora irten zirela era nabarmen baino nabarmenagoan.
es
Casi estuvieron a punto de negarle la admisión en un club del West End, pese a que su cuna y su posición social justificaban plenamente que se le diera una respuesta afirmativa; también se contaba que, en una ocasión, al llevarle uno de sus amigos al salón para fumadores del Churchill, el duque de Berwick y otro caballero se pusieron en pie de manera muy ostensible y se retiraron.
fr
Il fut presque blackboulé dans un club de West-End dont sa naissance et sa position sociale lui permettaient de plein droit d'être membre, et l'on racontait qu'une fois, introduit dans un salon du Churchill, le duc de Berwick et un autre gentilhomme se levèrent et sortirent aussitôt d'une façon qui fut remarquée.
en
He was very nearly blackballed at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion, when he was brought by a friend into the smoking-room of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out.
eu
Berari buruzko ixtorio bitxiak ohikoak bihurtu ziren, bere hogeita bostgarren urtebetetzeaz geroztik.
es
Curiosas historias acerca de su persona empezaron a hacerse frecuentes una vez que cumplió los veinticinco años.
fr
De singulières histoires coururent sur son compte alors qu'il eût passé sa vingt-cinquième année.
en
Curious stories became current about him after he had passed his twenty-fifth year.
eu
Zurrumurrutan esaten zen, Whitechapel-eko alde hurrun haietan, lapur-zulo baxuenetako batean ikusia izan zela, marinel kanpotarrekin ardailan zebilela, eta lapur eta diru faltsu egileekin batera ibiltzen ote zen, eta hauen merkatuaren misterio guztiak ezagutzen ote zituen.
es
Se rumoreaba que se le había visto peleándose con marineros extranjeros en un local de pésima reputación en las profundidades de Whitechapel, e igualmente que se relacionaba con ladrones y monederos falsos y que conocía todos los misterios de sus oficios.
fr
Il fut colporté qu'on l'avait vu se disputer avec des matelots étrangers dans une taverne louche des environs de Whitechapel, qu'il fréquentait des voleurs et des faux monnayeurs et connaissait les mystères de leur art.
en
It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he consorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade.
eu
Urrunaldi berezi haiek nabarmen bihurtu ziren, eta atzera bere burua society-an berriro azaltzen zuenean, gizonezkoak han arituko ziren bazterretan bata besteari marmarean, edota mesprezu irri bat eginez gurutzatuko ziren berarekin, edo begi arakatzaileez begiratuko zioten, bere sekeretua ezagutzeko ahaleginetan ariko balira bezala.
es
Sus sorprendentes ausencias se hicieron famosas, y cuando reaparecía entre la buena sociedad, la gente cuchicheaba en los rincones, o dejaba escapar una risa burlona al pasar a su lado, o lo miraba con fríos ojos interrogadores, como si estuvieran decididos a descubrir su secreto.
fr
Notoires devinrent ses absences extraordinaires, et quand il reparaissait dans le monde, les hommes se parlaient l'un à l'autre dans les coins, ou passaient devant lui en ricanant, ou le regardaient avec des yeux quêteurs et froids comme s'ils étaient déterminés à connaître son secret.
en
His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret.
eu
Halako lotsagabekeriez eta irain ahaleginez ez zuen berak, jakina, batere jaramonik egingo, eta jende gehienaren iritzian, bere jite lerden garbia, gaztetxo itxurako irrifarre xarmant hura, eta sekula alde egiten ez ziola zirudien gaztetasun zoragarri haren grazia infinitoa, nahiko ziren berez, berari buruz zabaldu ziren gezur gaizto, hala esaten zieten haiek, haiei erantzuteko.
es
Dorian Gray, por supuesto, no prestaba la menor atención a tales insolencias y desprecios deliberados y, en opinión de la mayoría, su naturalidad y su aire jovial, su encantadora sonrisa adolescente y la gracia infinita de la maravillosa juventud que parecía no abandonarle nunca, eran por sí solas respuesta suficiente a las calumnias, porque así las calificaba la mayoría, que circulaban acerca de él.
fr
Il ne porta aucune attention à ces insolences et à ces manques d'égards ; d'ailleurs, dans l'opinion de la plupart des gens, ses manières franches et débonnaires, son charmant sourire d'enfant, et l'infinie grâce de sa merveilleuse jeunesse, semblaient une réponse suffisante aux calomnies, comme ils disaient, qui circulaient sur lui...
en
Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in themselves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him.
eu
Nolanahi ere, nabarmen izan zen, aurretik bere lagun-minenak izandakoetako batzuk, handik bolada batera ihes egiten hasi zitzaizkiola.
es
Se señalaba, de todos modos, que algunas de las personas con las que había tenido un trato más íntimo parecían, al cabo de algún tiempo, evitarlo.
fr
Il fut remarqué, toutefois, que ceux qui avaient paru ses plus intimes amis, semblaient le fuir maintenant.
en
It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, to shun him.
eu
Basatiki gurtu zuten emakumezkoak ere, Dorianen izenean zentsura sozial guztiei aurre egin eta gizalegeei aupaka jardun zuten haiek berak, horrorearen lotsaz zurbil-zurbil geratuta ikusiak izan ziren, Dorian Gray haiek zeuden gelara sartzen zen orduko.
es
Mujeres que manifestaron hacia él una adoración sin limites, que desafiaron por él la censuró de la sociedad y que prescindieron de todas las convenciones, palidecían de vergüenza y horror si Dorian Gray entraba en el salón donde se encontraban.
fr
Les femmes qui l'avait farouchement adoré, et, pour lui, avaient bravé la censure sociale et défié les convenances, devenaient pâles de honte ou d'horreur quand il entrait dans la salle où elles se trouvaient.
en
Women who had wildly adored him, and for his sake had braved all social censure and set convention at defiance, were seen to grow pallid with shame or horror if Dorian Gray entered the room.
eu
Hala ere, denen ahotan zebiltzan eskandalu hauek, askoren begietarako, handitu bakarrik egiten omen zuten bere xarma estraino eta arriskutsu hura.
es
Aquellos escándalos susurrados sólo servían, sin embargo, a ojos de muchos, para acrecentar su extraño y peligroso encanto.
fr
Mais ces scandales soufflés à l'oreille accrurent pour certains, au contraire, son charme étrange et dangereux.
en
Yet these whispered scandals only increased in the eyes of many his strange and dangerous charm.
eu
Bere aberastasun handia, sekuritate elemendu nabari bat izan zen.
es
Su gran fortuna era, indudablemente, un elemento de seguridad.
fr
Sa grande fortune lui fut un élément de sécurité.
en
His great wealth was a certain element of security.
eu
Society-a, society zibilizatua behinik-behin, ez da inoiz oso prestu agertzen, batera liluragarri eta aberats diren haien galeran doan batere gauzaren sinisteko.
es
La sociedad, la sociedad civilizada al menos, nunca está muy dispuesta a creer nada en detrimento de quienes son, al mismo tiempo, ricos y fascinantes.
fr
La société, la société civilisée tout au moins, croit difficilement du mal de ceux qui sont riches et beaux.
en
Society-civilized society, at least-is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating.
eu
Zentzuen poderioz sentitzen du society-k, jarduera, morala baino inportantzia gehiagokoa dela, eta society-aren iritzian, errespetabilitaterik handiena ere, chef on baten edukitzea baino askozaz ere balio gutxiagokoa da.
es
Siente, de manera instintiva, que los modales tienen más importancia que la moral y, en su opinión, la respetabilidad más acrisolada vale muchísimo menos que la posesión de un buen chef.
fr
Elle sent instinctivement que les manières sont de plus grande importance que la morale, et, à ses yeux, la plus haute respectabilité est de moindre valeur que la possession d'un bon chef.
en
It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef.
eu
Eta izan ere, benetan kontsolamendu pobrea gertatzen dela, afari txar bat edo ardo kaxkar bat eman dizun harengatik, bere bizitza pribatuan tatxarik gabekoa dela esaten entzutea.
es
Y, a decir verdad, consuela muy poco saber que la persona que te invita a una cena execrable o que te sirve un vino de mala calidad es irreprochable en su vida privada.
fr
C'est vraiment une piètre consolation que de se dire d'un homme qui vous a fait mal dîner, ou boire un vin discutable, que sa vie privée est irréprochable.
en
And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life.
eu
Bertute kardinalek berak ere ezingo dituzte sikiera entrées erdi-hotz batzuk ordaindu, behin Lord Henryk, gai hauxe eztabaidatu zuten batzuetan, azpimarkatu zuen bezala; eta izango da segurasko, zeresan ugari ikuspuntu honen alde. Ze, society onaren kanoneak baitira, edo izan behar lukete behintzat, artearen kanone bereak.
es
Ni siquiera las virtudes cardinales justifican unas entrées semifrías, como señaló en una ocasión lord Henry en un debate sobre aquel tema; y existen sin duda excelentes razones para sostener ese punto de vista. Porque los cánones de la buena sociedad son, o deberían ser, los mismos que los cánones del arte.
fr
Même l'exercice des vertus cardinales ne peuvent racheter des entrées servies demi-froides, comme lord Henry, parlant un jour sur ce sujet, le fit remarquer, et il y a vraiment beaucoup à dire à ce propos, car les règles de la bonne société sont, ou pourraient être, les mêmes que celles de l'art.
en
Even the cardinal virtues cannot atone for half-cold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject, and there is possibly a good deal to be said for his view. For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art.
eu
Forma zaio guztiz oinarrizkoa.
es
La forma es absolutamente esencial.
fr
La forme y est absolument essentielle.
en
Form is absolutely essential to it.
eu
Zeremonia baten dignitatea eduki behar luke honek, baita bere irrealitatea ere, eta hala konbina behar lituzke, bai antzerti erromantiko baten sintzeritate ezaren izaera berea, eta baita halako antzerkiak, guretzako atseginak bihurtzen dituen edertasun eta bizkortasuna.
es
La vida social debe tener la dignidad de una ceremonia, y también su irrealidad, y combinar la insinceridad de una comedia romántica con el ingenio y la belleza que la dotan de encanto para nosotros.
fr
Cela pourrait avoir la dignité d'un cérémonial, aussi bien que son irréalité, et pourrait combiner le caractère insincère d'une pièce romantique avec l'esprit et la beauté qui nous font délicieuses de semblables pièces.
en
It should have the dignity of a ceremony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us.
eu
Horren gauza ikaragarria ote da, bada, sintzeritate eza?
es
¿Acaso la insinceridad es una cosa tan terrible?
fr
L'insincérité est-elle une si terrible chose ?
en
Is insincerity such a terrible thing?
eu
Ez dut nik hala uste.
es
No lo creo.
fr
Je ne le pense pas.
en
I think not.
eu
Ez da, guk gure pertsonalitateak biderkatu ahal izan ditzagun metodo bat besterik.
es
Es, sencillamente, un método que nos permite multiplicar nuestras personalidades.
fr
C'est simplement une méthode à l'aide de laquelle nous pouvons multiplier nos personnalités. C'était du moins, l'opinion de Dorian Gray.
en
It is merely a method by which we can multiply our personalities. Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion.
eu
Dena dela ere, horixe zen Dorian Grayren iritzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liluratuta geratzen zen, Ego-a gizonarengan, gauza bakuna, betirakoa, egiazkorra, eta esentzia bakarrekoa bezala sumatzen duten haien psikologia axala ikustean.
es
Tal era, al menos, la opinión de Dorian Gray, que se asombraba de la superficialidad de esos psicólogos para quienes el Yo es algo sencillo, permanente, fiable y único.
fr
Il s'étonnait de la psychologie superficielle qui consiste à concevoir le Moi dans l'homme comme une chose simple, permanente, digne de confiance, et d'une certaine essence.
en
He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence.
eu
Berarentzat, gizona zen, miriada bat bizitza desberdin, eta beste miriada bat sentsazio ezberdin zituen gauza, bere barrenean pasioaren eta pentsamenduaren ondore estrainoak jasaten zituen izaki multiforme eta konplexua, eta zeinen haragia, heriotzaren gaitz nazkanteak usteltzen baitzuen.
es
Para él, el hombre era un ser dotado de innumerables vidas y sensaciones, una criatura compleja y multiforme que albergaba curiosas herencias de pensamientos y pasiones, y cuya carne misma estaba infectada por las monstruosas dolencias de los muertos.
fr
Pour lui, l'homme était un être composé de myriades de vies et de myriades de sensations, une complexe et multiforme créature qui portait en elle d'étranges héritages de doutes et de passions, et dont la chair même était infectée des monstrueuses maladies de la mort.
en
To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead.
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus