Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ceilan-go erregeak, bere koroea jasotzeko zeremonia egunean, zaldi baten gainean pasa omen zuen hiria aldenik-alde, eskuan errubi galanta bat zeramala.
es
El rey de Ceilán, en la ceremonia de su coronación, atravesó su capital a caballo con un gran rubí en la mano.
fr
Le roi de Ceylan allait à cheval par la ville avec un gros rubis dans sa main, pour la cérémonie de son couronnement.
en
The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, as the ceremony of his coronation.
eu
John Preste-aren jauregiko ateak, "sardonize-z eginak eta barrendik suge adardunaren adar hezurrez landuta, inongo gizonik jauregi barrenera pozoinik sartzerik izan ez zezan" omen zeuden.
es
Las puertas del palacio del Preste Juan "estaban hechas de sardónice, incrustado de cuernecillos de cerasta o víbora cornuda, de manera que nadie pudiera introducir venenos en su interior".
fr
Les portes du palais de Jean-le-Prêtre étaient faites de sardoines, au milieu desquelles était incrustée la corne d'une vipère cornue, ce qui faisait que nul homme portant du poison ne pouvait entrer.
en
The gates of the palace of John the Priest were "made of sardius, with the horn of the horned snake inwrought, so that no man might bring poison within."
eu
Etxearen aurreko hormaren gaikaldean omen zeuzkan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"urrezko bi sagar, bakoitzak bere barruan karbunklo bana zuela", horrela egunez urrea diztira zedin, eta gauaz berriz, karbunkloa.
es
Sobre el gablete había "dos manzanas de oro con dos carbunclos", de manera que el oro brillara de día y los carbunclos de noche.
fr
Au fronton, l'on voyait deux pommes d'or dans lesquelles étaient enchâssées deux escarboucles de sorte que l'or luisait dans le jour et que les escarboucles éclairaient la nuit.
en
Over the gable were "two golden apples, in which were two carbuncles," so that the gold might shine by day and the carbuncles by night.
eu
Lodege-ren "Amerika-ko bitxi-lorea" nobela estrainoan esaten zen, erreginaren gelan ikus zitzakeela batek "munduko andere kastu guztiak, zilarretan landuak, krisolita, karbunklo, zafiro eta esmeralda berdez osatutako ispilu ederretan zehar begira".
es
En la extraña novela de Lodge, A Margarite of America, se afirma que en la cámara de la reina podía verse a "todas las damas castas del mundo, en relicarios de plata, que miraban a quienes las contemplaban a través de hermosos espejos de crisolitas, carbunclos, zafiros y verdes esmeraldas".
fr
Dans l'étrange roman de Lodge " Une perle d'Amérique " il est écrit que dans la chambre de la reine, on pouvait voir " toutes les chastes femmes du monde, vêtues d'argent, regardant à travers de beaux miroirs de chrysolithes, d'escarboucles, de saphirs et d'émeraudes vertes ".
en
In Lodge's strange romance 'A Margarite of America', it was stated that in the chamber of the queen one could behold "all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults."
eu
Marco Polo-k, hilotzen ahotan larrosa koloreko perlak jartzen ikusi omen zituen Zipan-go bizi lagunak.
es
Marco Polo había visto a los habitantes de Cipango colocar perlas rosadas en la boca de los difuntos.
fr
Marco Polo a vu les habitants du Zipango placer des perles roses dans la bouche des morts.
en
Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls in the mouths of the dead.
eu
Itsas munstro bat, murgilari batek Perozes erregeari eraman zion perlarekin maiteminduta omen zegoen, eta hala hil omen zuen ohoina, eta zazpi hilabetez egin omen zuen negar harri hura galdu zuelako.
es
Un monstruo marino estaba enamorado de la perla que el buceador llevó al rey Peroz, por lo que mató al ladrón y guardó luto durante siete lunas en razón de su pérdida.
fr
Un monstre marin s'était énamouré de la perle qu'un plongeur rapportait au roi Perozes, avait tué le voleur, et pleuré sept lunes sur la perte du joyau.
en
A sea-monster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss.
eu
Huno-ek erregea leize zuloaren ertzera eraman zutenean, honek han bota omen zuen bere burua denen ustekabean..., Prokopius-ek kontatzen digu pasadizoa..., eta ez omen zuten inoiz berriro aurkitu, nahiz eta Anastasius Enperadoreak urrezko piezetan bostehun pisu eskeini zituen arren.
es
Cuando los hunos lograron atraer al rey a una gran fosa, el monarca la arrojó lejos-así lo relata Procopio-y nunca se la volvió a encontrar, pese a que el emperador Anastasio ofreció como recompensa quinientos quintales de piezas de oro.
fr
Quand les Huns attirèrent le roi dans une grande fosse, il s'envola, Procope nous raconte, et il ne fut jamais retrouvé bien que l'empereur Anastasius eut offert cinq cent tonnes de pièces d'or à qui le découvrirait...
en
When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away-Procopius tells the story-nor was it ever found again, though the Emperor Anastasius offered five hundred-weight of gold pieces for it.
eu
Malabar-eko erregeak Veneziar ospeko bati errosario bat erakutsi omen zion hirurehunda lau perletakoa, gurtzen zuten jainko bakoitzeko bana.
es
El rey de Malabar había mostrado a cierto veneciano un rosario de trescientas cuatro perlas, una por cada dios al que rendía culto.
fr
Le roi de Malabar montra à un certain Vénitien un rosaire de trois cent quatre perles, une pour chaque dieu qu'il adorait.
en
The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped.
eu
Valentinois-eko Dukeak, Alexander Vlaren semeak, Frantziako Louis XIIari bisita egin zionean, urrezko hostoz zamatuta omen zeraman bere zaldia, hala esaten digu Brantome-k, eta haren kapelak argi ikaragarria ematen zuten errubi ilada bi omen zituen.
es
Cuando el duque de Valentinois, hijo de Alejandro VI, visitó a Luis XII, su caballo, nos cuenta Brantóme, iba cargado de hojas de oro, y su gorro estaba adornado con dos hileras de deslumbrantes rubíes.
fr
Quand le duc de Valentinois, fils d'Alexandre VI, fit visite à Louis XII de France, son cheval était bardé de feuilles d'or, si l'on en croit Brantôme, et son chapeau portait un double rang de rubis qui répandaient une éclatante lumière.
en
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI, visited Louis XII of France, his horse was loaded with gold leaves, according to Brantome, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light.
eu
Ingalaterrako Charles-ek larehunda hogei diamante zintzilikatuta zituen estribu batzuez ibili omen zen zaldi gainean.
es
Carlos de Inglaterra, cuando montaba a caballo, llevaba unas espuelas adornadas con cuatrocientos veintiún diamantes.
fr
Charles d'Angleterre montait à cheval avec des étriers sertis de quatre cent vingt et un diamants.
en
Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds.
eu
Richard IIak ba omen zuen beroki bat, hogeita hamar mila markutako baliokoa, errubi belas-ez estalita zegoen.
es
Ricardo II tenía un gabán, valorado en treinta mil marcos, que estaba recubierto de balajes, rubíes de color morado.
fr
Richard II avait un costume, évalué à trente mille marks, couvert de rubis balais.
en
Richard II had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies.
eu
Hall-ek Henry VIIIa deskribatzen digu, koroea jasotzeko aurreko bidea egiten ari dela Dorrerantz: "urrea erliebean daukan txamarra bat darama, bularrekoa diamantez eta beste harri aberats batzuez brodatua, eta lepo inguruan, balas bikaineko bauderike handi bat".
es
Hall describía a Enrique VIII, de camino hacia la Torre de Londres antes de su coronación, con "una veste recamada en oro, el jubón bordado con diamantes y otras piedras preciosas y, en torno al cuello, un gran collar de grandes balajes".
fr
Hall décrit Henry VIII allant à la Tour avant son couronnement, comme portant " un pourpoint rehaussé d'or, le plastron brodé de diamants et autres riches pierreries, et autour du cou, un grand baudrier enrichi d'énormes balais ".
en
Hall described Henry VIII, on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing "a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses."
eu
James Zaren begipekoek, urrezko filigranetan sartutako esmeraldazko belarritakoak eramaten omen zituzten.
es
Los favoritos de Jacobo I llevaban pendientes hechos de esmeraldas montadas en filigrana de oro.
fr
Les favoris de Jacques Ier portaient des boucles d'oreilles d'émeraudes retenues par des filigranes d'or.
en
The favourites of James I wore ear-rings of emeralds set in gold filigrane.
eu
Edward IIak jazintozko hiltzez jositako urre gorrizko harmadura soineko bat eman omen zion Piers Gaveston-i, turkesa harriz ornatutako urrezko larrosez egindako lepokoa, eta perlak parsemé zituen buru-bagesa.
es
Eduardo II dio a Piers Gaveston una armadura de oro rojo tachonada de jacintos, un collar de rosas de oro con turquesas y un gorro parsemé de perlas.
fr
Édouard II donna à Piers Gaveston une armure d'or rouge semée d'hyacinthes, un collier de roses d'or serti de turquoises et un heaume emperlé...
en
Edward II gave to Piers Gaveston a suit of red-gold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoise-stones, and a skull-cap parseme with pearls.
eu
Henry IIak ukalondoraino heltzen zitzaizkion esku-narru bitxiz jositakoak jazten omen zituen, eta ba omen zeukan aztore esku-narru bat ere, hamabi errubi eta berrogeita hamabi oriente bikainez jositakoa.
es
Enrique II utilizaba guantes enjoyados que le llegaban hasta el codo, y poseía un guante de cetrería adornado de doce rubíes y cincuenta y dos grandes perlas de Oriente.
fr
Henry II portait des gants enrichis de pierreries montant jusqu'au coude et avait un gant de fauconnerie cousu de vingt rubis et de cinquante-deux perles.
en
Henry II wore jewelled gloves reaching to the elbow, and had a hawk-glove sewn with twelve rubies and fifty-two great orients.
eu
Charles Beldurgarria, Borgogne-ko bere leinuko azken Dukearen kapela dukalari, madari gisako perlak esegitzen omen zitzaizkion, eta zafiroz hiltzatuta omen zegoen.
es
Del sombrero ducal de Carlos el Temerario, último duque de Borgoña de su estirpe, tachonado de zafiros, colgaban perlas con forma de pera.
fr
Le chapeau ducal de Charles le Téméraire, dernier duc de Bourgogne, était chargé de perles piriformes et semé de saphirs.
en
The ducal hat of Charles the Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pear-shaped pearls and studded with sapphires.
eu
Zein ederra izan zen garai bateko bizimodua!
es
¡Cuán exquisita era la vida en otros tiempos!
fr
Quelle exquise vie que celle de jadis !
en
How exquisite life had once been!
eu
Zein diztiratsua bere handitasun eta apainduria haietan!
es
¡Qué magnificencia en la pompa y en la ornamentación!
fr
Quelle magnificence dans la pompe et la décoration !
en
How gorgeous in its pomp and decoration!
eu
Aspaldi batean hildako haien luxuaren gain irakurtzea bera ere, zoragarria gertatzen zen.
es
La simple lectura de lo que fue el lujo de antaño maravillaba.
fr
Cela semblait encore merveilleux à lire, ces fastes luxueux des temps abolis !
en
Even to read of the luxury of the dead was wonderful.
eu
Gero bordatuei eman zien bere burua, eta Europako Iparraldeko herrietako gela hotzetan, hormetako freskoen role berdina jokatzen zuten tapizeei.
es
Dorian Gray se interesó más adelante por los bordados y los tapices que hacían oficio de frescos en las frías salas de las naciones septentrionales de Europa.
fr
Puis il tourna son attention vers les broderies, les tapisseries, qui tenaient lieu de fresques dans les salles glacées des nations du Nord.
en
Then he turned his attention to embroideries and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the northern nations of Europe.
eu
Gaian barrena arakatzen zihoan bezala..., eta joera ikaragarria eduki ohi zuen beti, hartzen zuen gai hartan, eta bolada hartarako, zeharo, buru eta belarri, hartan sartua aritzeko..., goibeldua gertatzen zen, Denborak gauza eder eta zoragarri guztien gainera eramaten zuen hondamenaren ideia soilaren aurrean.
es
Mientras investigaba el tema-y siempre tuvo la extraordinaria facultad de sumergirse por completo, llegado el momento, en el tema que abordaba-casi le entristeció reflexionar sobre los destrozos que el Tiempo causa en todo lo que es hermoso y extraordinario.
fr
Comme il s'absorbait dans ce sujet-il avait toujours eu une extraordinaire faculté d'absorber totalement son esprit dans quoi qu'il entreprît-il s'assombrit à la pensée de la ruine que le temps apportait sur les belles et prestigieuses choses.
en
As he investigated the subject-and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up-he was almost saddened by the reflection of the ruin that time brought on beautiful and wonderful things.
eu
Berak, nolanahi izan zela ere, alde egin ahal izan zion horri.
es
Él, al menos, había escapado a aquella condena.
fr
Lui, toutefois, y avait échappé...
en
He, at any rate, had escaped that.
eu
Uda bati bestea jarraitzen zitzaion, eta ihi horiak askotan loratu eta hil ziren berriro, eta beldurrezko gau haiek bere lotsaren ixtorioa behin eta berriro errepikatzen zuten; bera ordea, batere aldatu gabea zegoen.
es
Los veranos se sucedían, los junquillos dorados habían florecido y muerto muchas veces, y noches de horror repetían la historia de su infamia, pero Dorian seguía siempre igual.
fr
Les étés succédaient aux étés, et les jonquilles jaunes avaient fleuri et étaient mortes bien des fois, et des nuits d'horreur répétaient l'histoire de leur honte, et lui n'avait pas changé !...
en
Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, and nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged.
eu
Ez zion neguak aurpegian batere arrastorik uzten, edo loreen antzeko lerdentasun hura batere mantxatzen.
es
El invierno no estropeaba su tez ni marchitaba el esplendor de su juventud.
fr
Nul hiver n'abîma sa face, ne ternit sa pureté florale.
en
No winter marred his face or stained his flowerlike bloom.
eu
A zein aldea gauza materialekin!
es
¡Bien distinto era lo que sucedía con las cosas materiales!
fr
Quelle différence avec les choses matérielles !
en
How different it was with material things!
eu
Nora joaten ote ziren hauek?
es
¿Qué se había hecho de ellas?
fr
Où étaient-elles maintenant ?
en
Where had they passed to?
eu
Non ote zegoen, Athena-ren atseginerako, neska beltxarantxo haiek ehotutako azafrau koloreko soineko bikain hura, jainkoek erraldoien aurka borrokatzeko jantzi ohi zuten hura?
es
¿Dónde estaba el gran manto, de color azafrán, tejido por morenas doncellas para complacer a Atenea, por el que los dioses habían luchado contra los gigantes?
fr
Où était la belle robe couleur de crocus, pour laquelle les dieux avaient combattu les géants, que de brunes filles avaient tissé pour le plaisir d'Athénée ?...
en
Where was the great crocus-coloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena?
eu
Non ote zen, Erromako Coliseo-aren aldenik-alde, Neronek zabaldu arazi zuen belario galant hura, non titanen bela purpureztatu hura, zeinetan zeru izarreztatua eta Apolo, gida-soka urreztatuak zeuzkaten zaldi laster batzuek tiratzen zuten karroa gidatzen, errepresentatuak ageri baitziren?
es
¿Dónde estaba el inmenso velarium que Nerón extendiera sobre el Coliseo romano, aquella titánica vela morada en la que estaba representado el cielo estrellado, y Apolo conduciendo un carro tirado por blancos corceles con riendas de oro?
fr
Où, l'énorme velarium que Néron avait tendu devant le Colisée de Rome, cette voile titanesque de pourpre sur laquelle étaient représentés les cieux étoilés et Apollon conduisant son quadrige de blancs coursiers aux rênes d'or ?...
en
Where the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white, gilt-reined steeds?
eu
Eguzkiaren Apaizak jositako mahai oihal bitxi haiek, zeinetan zabaltzen baitzituzten festa baterako nahi liratekeen gozo eta jan-edari eder gutzi-guztiak, ikusi antsia zuen;
es
Dorian anhelaba ver las curiosas servilletas confeccionadas para el Sacerdote del Sol, en las que se habían representado todas las golosinas y viandas que pudieran desearse para un festín;
fr
Il s'attardait à regarder les curieuses nappes apportées pour le Prêtre du Soleil, sur lesquelles étaient déposées toutes les friandises et les viandes dont on avait besoin pour les fêtes, le drap mortuaire du roi Chilpéric brodé de trois cents abeilles d'or, les robes fantastiques qui excitèrent l'indignation de l'évêque de Pont, où étaient représentés " des lions, des panthères, des ours, des dogues, des forêts, des rochers, des chasseurs, en un mot tout ce qu'un peintre peut copier dans la nature " et le costume porté une fois par Charles d'Orléans dont les manches étaient adornées des vers d'une chanson commençant par :
en
He longed to see the curious table-napkins wrought for the Priest of the Sun, on which were displayed all the dainties and viands that could be wanted for a feast;
eu
Chilperiko-ren hil-oihala, bere urrezko hirurehun erle haiekin;
es
el paño mortuorio del rey Chilperico, con sus trescientas abejas doradas;
fr
Madame, je suis tout joyeux...
en
the mortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees;
eu
Pontus-eko gotzaiaren haserrea piztu zuten soineko haiek, bertan "leoiak, panterak, hartzak, zakurrak, basoak, harkaitzak, ehiztariak..., dena, hau da, pintatzaileak naturatik kopiatzea daukan guztia" errepresentatua zegoela;
es
las extravagantes túnicas que despertaron la indignación del obispo del Ponto, donde estaban representados "leones;
fr
 
en
 
eu
eta Orleans-eko Charles-ek behin jantzi zuen berokia, zeinen mangetan kantu honen bertsoen hasera baitzegoen idatzita: "Madame, je suis tout joyeux", eta baita hitzen musika laguntza ere, urrezko hari lanean josita, eta nota bakoitza, egun haietan erabiltzen zen forma koadratuan, lau perlez osatua.
es
panteras, osos, perros, bosques, rocas, cazadores: todo lo que, de hecho, un pintor puede copiar de la naturaleza";
fr
L'accompagnement musical des paroles était tissé en fils d'or, et chaque note ayant la forme carrée du temps, était faite de quatre perles...
en
the fantastic robes that excited the indignation of the Bishop of Pontus and were figured with "lions, panthers, bears, dogs, forests, rocks, hunters-all, in fact, that a painter can copy from nature";
eu
Irakurri zuen Borgogne-ko Joana Erreginarentzako, Rheims-eko jauregian prestatuta zegoen gelarena, eta hala omen zegoen ornatuta "mila hirurehunda hogeita bat lore, brodatuan eginikoez, eta erregearen harmez hornituak;
es
y el jubón que vistiera en cierta ocasión Carlos de Orleans, en cuyas mangas se había bordado la letra de una canción que empezaba con "Madame, je suis tout joyeux", en hilo de oro el acompañamiento musical de las palabras, y cada nota, de forma cuadrada en aquellos tiempos, formada por cuatro perlas.
fr
Il lut la description de l'ameublement de la chambre qui fut préparée à Reims pour la Reine Jeanne de Bourgogne ;
en
and the coat that Charles of Orleans once wore, on the sleeves of which were embroidered the verses of a song beginning "Madame, je suis tout joyeux," the musical accompaniment of the words being wrought in gold thread, and each note, of square shape in those days, formed with four pearls.
eu
eta bostehunda hirurogeita bat ximeleta, zeinen hegoak erreginaren harmez baitzeuden horntiuak, den-denak urre lanean eginak".
es
También supo Dorian Gray de la habitación que se preparó en el palacio de Reims para albergar a la reina Juana de Borgoña, decorada con "mil trescientos veintiún loros adornados con las armas reales, y quinientas sesenta y una mariposas, cuyas alas lucían, de manera similar, las armas de la reina, todo el conjunto trabajado en oro".
fr
elle était décorée de treize cent vingt et un perroquets brodés et blasonnés aux armes du Roi, en plus de cinq cent soixante et un papillons dont les ailes portaient les armes de la reine, le tout d'or.
en
He read of the room that was prepared at the palace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy and was decorated with "thirteen hundred and twenty-one parrots, made in broidery, and blazoned with the king's arms, and five hundred and sixty-one butterflies, whose wings were similarly ornamented with the arms of the queen, the whole worked in gold."
eu
Catherine Medicis-koak eguzkiz eta ilgorako ilargiz ornatutako tertziopelo beltzezko dulu ohe bat omen zuen berarentzako egina.
es
Catalina de Médicis se hizo preparar un lecho fúnebre de terciopelo negro tachonado de medias lunas y soles.
fr
Catherine de Médicis avait un lit de deuil fait pour elle de noir velours parsemé de croissants de lune et de soleils.
en
Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns.
eu
Gortinak damaskoz egindakoak, adar hostotsuz eta girnaldaz ornatuak, zilar eta urrezko atzekalde batean jarrita, eta perlazko bordatuz egindako azpildurak beren ertzetan, eta gela batean zintzilika ageri omen ziren erreginaren ikur-buruak, zilarrezko oihal baten gainean tertziopelo beltzetan ebakita.
es
Sus cortinas eran de damasco, adornadas con frondosas coronas y guirnaldas sobre un fondo de oro y plata, los bordes decorados con bordados de perlas, que se colocó en una estancia de cuyo techo colgaban hileras de divisas de la reina en terciopelo negro sobre paño de plata.
fr
Les rideaux en étaient de damas ; sur leur champ or et argent étaient brodés des couronnes de verdure et des guirlandes, les bords frangés de perles, et la chambre qui contenait ce lit était entourée de devises découpées dans un velours noir et placées sur un fond d'argent.
en
Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver.
eu
Louis XVak, hamabost oin halturako kariatide urre bordatuak omen zituen bere apartamentuan.
es
Luis XIV tenía, en sus apartamentos, cariátides bordadas en oro de quince pies de altura.
fr
Louis XIV avait des cariatides vêtues d'or de quinze pieds de haut dans ses palais.
en
Louis XIV had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apartment.
eu
Sobieski, Polonia-ko Erregearen ohe handia, turkesetan bordatutako Koranaren bertsoekin ikusten zena, Smyrna-ko urre brokaduz egina omen zen.
es
El lecho de gala de Juan III Sobieski, rey de Polonia, estaba hecho de brocado de oro de Esmirna en el que se habían escrito con turquesas versículos del Corán.
fr
Le lit de justice de Sobieski, roi de Pologne, était fait de brocard d'or de Smyrne cousu de turquoises, et dessus, les vers du Koran.
en
The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran.
eu
Zilar urreztatutako hankak omen zituen, ederki asko zizelatuak, eta oparo asko ikutuak esmaltatutako eta harri bitxiz jositako medailoiez.
es
Los apoyos eran de plata dorada, bellamente cincelados, y profusamente adornados con medallones esmaltados y enjoyados.
fr
Ses supports étaient d'argent doré, merveilleusement travaillé, chargés à profusion de médaillons émaillés ou de pierreries.
en
Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions.
eu
Vienna aurrean egondako kanpamendu turkotik hartua izan omen zen, eta Mohammed beraren bandera hantxe egona omen zen, ohe haren oihal urreztatu dardartiaren azpian.
es
Se trataba de un botín de guerra, tomado del campamento turco durante el sitio de Viena, y el estandarte de Mahoma había flotado al viento bajo los vibrantes dorados de su baldaquín.
fr
Il avait été pris près de Vienne dans un camp turc et l'étendard de Mahomet avait flotté sous les ors tremblants de son dais.
en
It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy.
eu
Eta horrela urte oso batez, lan bordatu eta testiletan aurki zitzakeen mostra atseginenak bildu nahian ibili zen, Delhiko muselina finak lortzen, urre harizko palmaz ederki landutakoak, eta gainetik kokoen hego irideszentez josiak;
es
Y así, durante todo un año, Dorian se esforzó por acumular los ejemplares más exquisitos de tejidos y bordados: delicadas muselinas de Delhi, exquisitamente trabajadas con adornos de palmas en hilo de oro y tachonadas con alas de escarabajos irisados;
fr
Pendant toute une année, Dorian se passionna à accumuler les plus délicieux spécimens qu'il lui fut possible de découvrir de l'art textile et de la broderie ; il se procura les adorables mousselines de Delhi finement tissées de palmes d'or et piquées d'ailes iridescentes de scarabées ;
en
And so, for a whole year, he sought to accumulate the most exquisite specimens that he could find of textile and embroidered work, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought with gold-thread palmates and stitched over with iridescent beetles' wings;
eu
Dacca-ko gasak, duten gardentasuna dela eta, Ekialdean "aire ehotua", eta "ur isuria", eta "gaueko ihintza", esaten dietenak;
es
gasas de Dacca, a las que, dada su transparencia, se conocen en Oriente como "aire tejido" y "agua corriente", y también como "rocío nocturno";
fr
les gazes du Dekkan, que leur transparence fait appeler en Orient air tissé, eau courante ou rosée du soir ;
en
the Dacca gauzes, that from their transparency are known in the East as "woven air," and "running water," and "evening dew";
eu
Java-ko irudi estrainoko ehunak;
es
telas de Java con extrañas figuras;
fr
d'étranges étoffes historiées de Java ;
en
strange figured cloths from Java;
eu
China-ko zintzilikario hori, asko landuak;
es
tapices amarillos muy refinados procedentes de China;
fr
de jaunes tapisseries chinoises savamment travaillées ;
en
elaborate yellow Chinese hangings;
eu
saten hori-gorriz edo seta urdin ederretako azaletako liburuak, eta fleurs de lys, txori eta imajinez hornituak;
es
libros encuadernados en satén leonado o bellas sedas azules, y adornados con flores de lis, pájaros e imágenes;
fr
des livres reliés en satin fauve ou en soie d'un bleu prestigieux, portant sur leurs plats des fleurs de lys, des oiseaux, des figures ;
en
books bound in tawny satins or fair blue silks and wrought with fleurs-de-lis, birds and images;
eu
Hungary-ko korapilo moldean egindako lacis beloak; Siziliako brokatuak eta Espainiako tertziopelo gogortuak;
es
velos de lacis tejidos con punto de Hungría; brocados sicilianos y tiesos terciopelos españoles;
fr
des dentelles au point de Hongrie, des brocards siciliens et de rigides velours espagnols ;
en
veils of lacis worked in Hungary point; Sicilian brocades and stiff Spanish velvets;
eu
Georgia-ko lanak beren txanpon urreztatuekin eta Japonia-ko Foukusas batzuk, beren tonu berdeetako urreztatu eta lumaje ezin ederragoko hegaztiekin.
es
telas georgianas con sus monedas doradas, y fukusas japonesas con sus dorados de tonos verdes y sus aves de maravilloso plumaje.
fr
des broderies géorgiennes aux coins dorés et des Foukousas japonais aux tons d'or vert, pleins d'oiseaux aux plumages multicolores et fulgurants.
en
Georgian work, with its gilt coins, and Japanese Foukousas, with their green-toned golds and their marvellously plumaged birds.
eu
Grina berezia erakusten zuen elizako jantziengatik ere, Elizako zerbitzuarekin zerikusiren bat zeukan guztiaz egiten zuen bezelatsu.
es
También sentía una especial pasión por las vestiduras eclesiásticas, como de hecho por todo lo referente al servicio de la Iglesia.
fr
Il eut aussi une particulière passion pour les vêtements ecclésiastiques, comme il en eut d'ailleurs pour toute chose se rattachant au service de l'Église.
en
He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything connected with the service of the Church.
eu
Bere etxeko Mendebaleko galerian errezkadan jarritako zedro egurrezko kutxa handi haietan, Kristoren Andregaiaren jantziak direnen mostra eder eta bitxi ugari zeuzkan pilatuta, zeinak purpuraz jantzi behar baitu, eta harri bitxiak eta linu fina erabili, gorputz umatu zurbil hura izkutatu ahal dezan, zein, bera bila dabilen sufrimenduak ahultzen eta berak eragindako oinaze eta minek zauritzen baitute.
es
En los largos baúles de cedro, dispuestos a lo largo de la galería oeste de su casa, había almacenado gran número de ejemplares raros y soberbios de lo que es realmente el aderezo de la Esposa de Cristo, que debe adornarse con la púrpura, las joyas y el lino de mejor calidad para ocultar su pálido cuerpo, mortificado, gastado por el sufrimiento que ella misma busca y herido por los dolores que se inflige.
fr
Dans les longs coffres de cèdre qui bordaient la galerie ouest de sa maison, il avait recueilli de rares et merveilleux spécimens de ce qui est réellement les habillements de la " Fiancée du Christ " qui doit se vêtir de pourpre, de joyaux et de linges fins dont elle cache son corps anémié par les macérations, usé par les souffrances recherchées, blessé des plaies qu'elle s'infligea.
en
In the long cedar chests that lined the west gallery of his house, he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for and wounded by self-inflicted pain.
eu
Bazuen urre harizko damasko eta seta gorri-minezko kapa ezin ederrago bat, granada urreztatu batzuen eredua errepikatuz estanpatua, eta sei hostoetako lore arranditsu batzuetan jarrita, zeintzuen atzekaldetik eta alde banatan azaltzen baitziren, perla hazietan landutako pina buru ikur modukoak.
es
Dorian poseía una suntuosa capa pluvial de seda carmesí y damasco con hilo de oro, en la que las granadas repetían un motivo estilizado de flores de seis pétalos, a cuyos lados se reproducía en perlas finas el emblema de la piña.
fr
Il possédait une chape somptueuse de soie cramoisie et d'or damassée, ornée d'un dessin courant de grenades dorées posées sur des fleurs à six pétales cantonnées de pommes de pin incrustées de perles.
en
He possessed a gorgeous cope of crimson silk and gold-thread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six-petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pine-apple device wrought in seed-pearls.
aurrekoa | 133 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus