Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Berarentzat, gizona zen, miriada bat bizitza desberdin, eta beste miriada bat sentsazio ezberdin zituen gauza, bere barrenean pasioaren eta pentsamenduaren ondore estrainoak jasaten zituen izaki multiforme eta konplexua, eta zeinen haragia, heriotzaren gaitz nazkanteak usteltzen baitzuen.
es
Para él, el hombre era un ser dotado de innumerables vidas y sensaciones, una criatura compleja y multiforme que albergaba curiosas herencias de pensamientos y pasiones, y cuya carne misma estaba infectada por las monstruosas dolencias de los muertos.
fr
Pour lui, l'homme était un être composé de myriades de vies et de myriades de sensations, une complexe et multiforme créature qui portait en elle d'étranges héritages de doutes et de passions, et dont la chair même était infectée des monstrueuses maladies de la mort.
en
To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead.
eu
Ikaragarri gustatzen zitzaion, bere basetxeko erretratu galeria hotz eta biluzi hartan ibiltzea, eta beren odola eman zioten haien erretratuei begiratzea, haien odola baitzebilkion bere zainetan.
es
Disfrutaba paseando por el frío corredor de su casa solariega donde se almacenaban los cuadros familiares, para contemplar los diferentes retratos de aquellos cuya sangre corría por sus venas.
fr
Il aimait à flâner dans la froide et nue galerie de peinture de sa maison de campagne, contemplant les divers portraits de ceux dont le sang coulait en ses veines.
en
He loved to stroll through the gaunt cold picture-gallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins.
eu
Han zen Philip Herbert, Francis Osborne-k, bere Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James-etan honela deskribatzen zuen hura: "bere aurpegi ederraren kausaz, Gorteak laztandu egin zuen, ez zion ordea, edertasun horrek luze iraun".
es
Allí estaba Philip Herbert, de quien Francis Osborne, en su Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James, nos dice que era "mimado por la corte debido a su apostura, aunque su bello rostro no lo acompañó durante mucho tiempo".
fr
Ici était Philip Herbert, dont Francis Osborne dit dans ses " Mémoires on the Reigns of Queen Elizabeth and Ring James " qu'il fut choyé par la cour pour sa belle figure qu'il ne conserva pas longtemps...
en
Here was Philip Herbert, described by Francis Osborne, in his Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James, as one who was "caressed by the Court for his handsome face, which kept him not long company."
eu
Herbert gaztearen bizimodu bera ote zen, berak batzuetan zeramana?
es
¿Acaso la vida que él llevaba era semejante a la del joven Herbert?
fr
Était-ce la vie du jeune Herbert qu'il continuait quelquefois ?...
en
Was it young Herbert's life that he sometimes led?
eu
Germen pozointsu estrainoren batzuk, gorputzetik gorputzera arrastatzen joan ote ziren, harik eta berezkoa zuten hura aurkitu zuten arte?
es
¿Acaso algún extraño germen venenoso había ido pasando de organismo en organismo hasta alcanzar finalmente el suyo?
fr
Quelque étrange germe empoisonné ne s'était-il communiqué de génération en génération jusqu'à lui ?
en
Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own?
eu
Grazia hondatu haren oroimen ahulen bat izan ote zen, Basil Hallwarden estudioan, bat-batean eta arrazoi ezagunik gabe ia, bere bizitza horrenbeste aldarazi zuen orazio zoro haren ahozkatzera eragin ziona?
es
¿Era el sentimiento confuso de aquella gracia perdida lo que le había lanzado, tan de repente y casi sin motivo, a pronunciar, en el estudio de Basil Hallward, la plegaria insensata que había cambiado su vida?
fr
N'était-ce pas quelque reste obscur de cette grâce flétrie qui l'avait fait si subitement et presque sans cause, proférer dans l'atelier de Basil Hallward cette prière folle qui avait changé sa vie ?...
en
Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad prayer that had so changed his life?
eu
Hemen, urrezko bordatuak zituen alkondara gorriz, eta lepo aurrea eta esku muturreak ertz urreztatuez eginda zituen beroki harri bitxiz jositako hartaz jantzita, zegoen Sir Anthony Sherard, bere harmadura zilar-eta-beltz hura behekaldean pilatuta ageri zuela.
es
Y allí, con su jubón rojo bordado en oro, gabán enjoyado, gorguera y puños con bordes dorados, se hallaba sir Anthony Sherard, con la armadura negra y plata a los pies.
fr
Là, en pourpoint rouge brodé d'or, dans un manteau couvert de pierreries, la fraise et les poignets piqués d'or, s'érigeait sir Anthony Sherard, avec, à ses pieds, son armure d'argent et de sable.
en
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.
eu
Zein izan ote zen gizonezko honen ondarea?
es
¿Qué había heredado Dorian de aquel hombre?
fr
Quel avait été le legs de cet homme ?
en
What had this man's legacy been?
eu
Napoles-ko Giovanna-ren maitale honek utzi ote zion, pekatu eta lotsazko ondore hura?
es
El amante de Giovanna de Nápoles, ¿le había legado algún pecado, alguna infamia?
fr
Lui avait-il laissé, cet amant de Giovanna de Naples, un héritage de péché et de honte ?
en
Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him some inheritance of sin and shame?
eu
Bere ekintzak, hildako hark benetan egitera ausartu ez, eta ametsetan egiten zituen kontuak bakarrik ote ziren?
es
¿No eran sus acciones otra cosa que los sueños que los muertos no se habían atrevido a poner por obra?
fr
N'étaient-elles simplement, ses propres actions, les rêves que ce mort n'avait osé réaliser ?
en
Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realize?
eu
Hemen, kolorea galduta zeukan oihal hartatik, Lady Elizabeth Devereux-ek egiten zuen barre, bere gasazko txano, perlazko atorra, eta xuxen ebakitako manga larrosa haiez jantzita.
es
Allí, desde el lienzo de colores apagados, sonreía lady Elizabeth Devereux, con su capucha de gasa, peto de perlas y mangas rosas acuchilladas.
fr
Sur une toile éteinte, souriait lady Elizabeth Devereux, à la coiffe de gaze, au corsage de perles lacé, portant les manches aux crevés de satin rosé.
en
Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves.
eu
Lore bat zeukan eskubiko eskuan, eta ezkerrekoak, larrosa zuriz eta damaskoz eginiko koilare esmaltatu bati heltzen zion.
es
Una flor en la mano derecha, y en la izquierda un collar esmaltado de rosas blancas y damasquinadas.
fr
Une fleur était dans sa main droite, et sa gauche étreignait un collier émaillé de blanches roses de Damas.
en
A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses.
eu
Haren inguruan zegoen mahai baten gainean, mandolin bat eta beste sagar bat zeutzan.
es
Sobre una mesa, a su lado, descansaban una mandolina y una manzana.
fr
Sur la table à côté d'elle, une pomme et une mandoline...
en
On a table by her side lay a mandolin and an apple.
eu
Rosetoi handi batzuk azaltzen zitzaizkion bere oinetako txiki eta zorrotz haien gainean.
es
Y grandes rosetas sobre sus puntiagudos zapatitos.
fr
Il y avait de larges rosettes vertes sur ses petits souliers pointus.
en
There were large green rosettes upon her little pointed shoes.
eu
Ezagutzen zuen haren bizitza ere, eta haren maitaleen gainean esaten ziren ixtorio estrainoak ere.
es
Dorian sabía de su vida, y las extrañas historias que se contaban sobre sus amantes.
fr
Il connaissait sa vie et les étranges histoires que l'on savait de ses amants.
en
He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers.
eu
Ba ote zuen Dorianek bere barne haren tenperamenduaren ezer?
es
¿Había en él algo de su temperamento?
fr
Quelque chose de son tempérament était-il en lui ?
en
Had he something of her temperament in him?
eu
Betazal lodiko begi obalatu haiek jakin-miriez begiratzen ziotela zirudien.
es
Sus ojos almendrados de pesados párpados parecían mirarlo con curiosidad.
fr
Ses yeux ovales aux lourdes paupières semblaient curieusement le regarder.
en
These oval, heavy-lidded eyes seemed to look curiously at him.
eu
Zer berriz, George Willonghby harenik, hautseztutako ile hura eta mantxa faltsu fantastiko haiekin?
es
¿Y qué decir de George Willoughby, con su peluca empolvada y sus lunares extravagantes?
fr
Et ce Georges Willoughby, avec ses cheveux poudrés et ses mouches fantastiques !...
en
What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches?
eu
Zein gaiztoa ematen zuen hark!
es
¡Qué perverso parecía!
fr
Quel mauvais air il avait !
en
How evil he looked!
eu
Aurpegi ilun eta beltzarana zuen, eta ezpain sentsual haiek, nardak okertuak zirela ematen zuen.
es
El rostro taciturno y moreno, y los labios sensuales en los que se dibujaba una mueca de desdén.
fr
Sa face était hâlée et saturnienne, et ses lèvres sensuelles se retroussaient avec dédain.
en
The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain.
eu
Enkajezko bolante polit batzuk erortzen zitzaizkion, horrenbeste eraztun zeramatzaten esku hori, mehar haien gainera.
es
Delicados puños de encaje caían sobre las largas manos amarillentas demasiado cargadas de sortijas.
fr
Sur ses mains jaunes et décharnées chargées de bagues, retombaient des manchettes de dentelle précieuse.
en
Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings.
eu
Hemezortzigarren mendeko macaroni bat izan zen hura, eta bere gaztaroan, Lord Ferrars-en adiskidea.
es
Había sido un pisaverde del siglo XVIII, y amigo, en su juventud, de lord Ferrars.
fr
Il avait été un des dandies du dix-huitième siècle et, dans sa jeunesse, l'ami de lord Kerrars.
en
He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars.
eu
Zer, bigarren Lord Beckenham-ena, Printze Regente-aren adiskidea, honen bolada basatienetan, eta Mrs Fitzherbert-ekin izandako ezkontza sekeretuko lekukoetako bat?
es
¿Y del segundo lord Beckenham, compañero del Príncipe Regente en sus años más locos, y uno de los testigos de su matrimonio secreto con la señora Fitzherbert?
fr
Que penser de ce second lord Beckenham, compagnon du Prince Régent dans ses plus fâcheux jours et l'un des témoins de son mariage secret avec madame Fitz-Herbert ?...
en
What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert?
eu
Zein harro eta lerden ageri zen, bere gaztain koloreko ile kizkur eta itxura lotsagabe harekin!
es
¡Qué orgulloso y apuesto, con sus bucles de color castaño y su pose de perdonavidas!
fr
Comme il paraissait fier et beau, avec ses cheveux châtains et sa pose insolente !
en
How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose!
eu
Zein grina utzi ote zizkion hark ondaretan?
es
¿Qué pasiones le había legado?
fr
Quelles passions lui avait-il transmises ?
en
What passions had he bequeathed?
eu
Munduak infametzat jo zuen.
es
El mundo le atribuyó todas las infamias.
fr
Le monde l'avait jugé infâme ;
en
The world had looked upon him as infamous.
eu
Carlton etxeko orgien buru izaten omen zen.
es
Había dirigido sin duda las orgías de Carlton House.
fr
il était des orgies de Carlton House.
en
He had led the orgies at Carlton House.
eu
Garter-eko izarra diztiratzen omen zen haren bular gainean.
es
Pero sobre su pecho brillaba la estrella de la jarretera.
fr
L'étoile de la Jarretière brillait à sa poitrine...
en
The star of the Garter glittered upon his breast.
eu
Haren ondoan, bere andrearen erretratua zegoen zintzilikatua, beltzez jantzitako emakumezko zurbil, ezpain mehetakoa.
es
Junto al suyo podía verse el retrato de su esposa, una pálida mujer vestida de negro, de labios muy finos.
fr
À côté de lui était pendu le portrait de sa femme, pâle créature aux lèvres minces, vêtue de noir.
en
Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thin-lipped woman in black.
eu
Emakume haren odola ere, han zebilkion nonbait bere barrenean.
es
También aquella sangre corría por las venas de Dorian.
fr
Son sang, aussi, coulait en lui.
en
Her blood, also, stirred within him.
eu
Zein bitxi zirudien guzti hark!
es
¡Qué curioso parecía todo!
fr
Comme tout cela lui parut curieux !
en
How curious it all seemed!
eu
Eta bere ama, Lady Hamilton-en aurpegi harekin, eta ardoz-garbitutako-ezpain-heze haiek; bazekien bai, harengandik zer jaso zuen.
es
Y su madre, con el rostro a lo lady Hamilton y los labios frescos, humedecidos por el vino: Dorian sabía lo que había recibido de ella.
fr
Et sa mère, qui ressemblait à lady Hamilton, sa mère aux lèvres humides, rouges comme vin !...
en
And his mother with her Lady Hamilton face and her moist, wine-dashed lips-he knew what he had got from her.
eu
Harengandik bere edertasuna jaso zuen, eta besteen edertasunarekiko zuen grina hura.
es
Le había transmitido su belleza, y la pasión por la belleza de otros.
fr
Elle lui avait légué sa beauté, et sa passion pour la beauté des autres.
en
He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others.
eu
Barre egiten zion emakumeak, zeraman soineko nasai bakante hartatik.
es
Se reía de él con su holgado vestido de bacante.
fr
Elle riait à lui dans une robe lâche de Bacchante ;
en
She laughed at him in her loose Bacchante dress.
eu
Mahats hostoak zituen ile artean. Heltzen ari zitzaion edalontzi hartatik berriz, purpura isurtzen zen.
es
Había hojas de viña en sus cabellos. La copa que sostenía derramaba púrpura.
fr
il y avait des feuilles de vigne dans sa chevelure, un flot de pourpre coulait de la coupe qu'elle tenait.
en
There were vine leaves in her hair. The purple spilled from the cup she was holding.
eu
Erretratuko klabelinak zimeldu egin ziren, baina begiak artean, zoragarri ageri ziren bere sakontasun eta kolorearen diztirasunetan.
es
Los claveles del cuadro se habían marchitado, pero los ojos seguían siendo maravillosos por su profundidad y la magia de su color.
fr
Les carnations de la peinture étaient éteintes, mais les yeux restaient quand même merveilleux par leur profondeur et le brillant du coloris.
en
The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour.
eu
Bazirudien, noranahi joaten zela ere, atzetik segitzen ziotela.
es
Y parecían seguirlo dondequiera que fuese.
fr
Ils semblaient le suivre dans sa marche.
en
They seemed to follow him wherever he went.
eu
Hala ere batek, bere arraza barrenean bezalaxe, bazituen literaturan ere bere asabak eta aurrekoak, eta hauetako asko, itxura eta nortasunean askoz ere gertuagokoak beharbada; eta egitan, sortzen zituzten eraginetan askozaz ere ezagunago eta nabariagoak zirenak.
es
Pero también se tienen antepasados literarios, además de los de la propia estirpe, muchos de ellos quizá más próximos por la constitución y el temperamento, y con una influencia de la que se era consciente con mucha mayor claridad.
fr
On a des ancêtres en littérature, aussi bien que dans sa propre race, plus proches peut-être encore comme type et tempérament, et beaucoup ont sur vous une influence dont vous êtes conscient.
en
Yet one had ancestors in literature as well as in one's own race, nearer perhaps in type and temperament, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious.
eu
Zenbait boladatan, iruditzen zitzaion Dorian Grayri, historia osoa ez zela bere bizitza propioaren erreproduktzio soil bat besterik; ez berak benetan ekintza eta zirkustantzia guztietan bizi zuen bezala, baizik eta bere irudimenak berarentzat apropos sortu izan balu bezala;
es
Había ocasiones en que a Dorian Gray le parecía que la totalidad de la historia no era más que el relato de su propia vida, no como la había vivido en sus acciones y detalles, sino como su imaginación la había creado para él, como había existido en su cerebro y en sus pasiones.
fr
Il semblait parfois à Dorian Gray que l'histoire du monde n'était que celle de sa vie, non comme s'il l'avait vécue en actions et en faits, mais comme son imagination la lui avait créée, comme elle avait été dans son cerveau, dans ses passions.
en
There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions.
eu
bizitza bere buru barnean eta bere pasioetan izan zen bezalaxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sentitzen zuen, munduaren eszenatokian zehar iragan ziren irudi ikaragarri eta estraino haiek, pekatua horren zoragarri egiten eta gaiztasuna horrenbesteko sotiltasunez betetzen zuten haiek, den-denak aurretik ezagutu zituela.
es
Tenía la sensación de haberlas conocido a todas, a aquellas extrañas y terribles figuras que habían atravesado el gran teatro del mundo, haciendo del pecado algo tan maravilloso y del mal algo tan sutil.
fr
Il s'imaginait qu'il les avait connues toutes, ces étranges et terribles figures qui avaient passé sur la scène du monde, qui avaient fait si séduisant le péché, et le mal si subtil ;
en
He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous and evil so full of subtlety.
eu
Iruditzen zitzaion, bide misteriotsuren bat zela medio edo, guzti haien bizitzak bereak izan zirela.
es
Le parecía que, de algún modo misterioso, sus vidas habían sido también la suya.
fr
il lui semblait que par de mystérieuses voies, leurs vies avaient été la sienne.
en
It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own.
eu
Bere bizitzan horrenbesteko eragina izan zuen nobela liluragarri hartako heroeak ere, ezagutu zuen ilusio hau berbera.
es
El protagonista mismo de la maravillosa novela que tanto había influido en su vida tuvo aquella curiosa impresión.
fr
Le héros du merveilleux roman qui avait tant influencé sa vie, avait lui-même connu ces rêves étranges ;
en
The hero of the wonderful novel that had so influenced his life had himself known this curious fancy.
eu
Zazpigarren kapituluan hala esaten du, nola behin tximistak jo ez zezan, erramuzko koroe bat jantzita, Tiberio bezala, Capri-ko lorategi batean eseri zen, Elefantis-en liburu lotsagarriak irakurtzen, ipotxak eta paumak horroaren harroz aretuta bere inguruan zebiltzan bitartean, eta flauta joleak intzentsu ontziaren doinuari irri egiten ziola;
es
En el capítulo séptimo cuenta cómo, coronado de laurel para evitar ser herido por el rayo, había sido Tiberio, que leía, en un jardín de Capri, las obras escandalosas de la autora griega Elefantis, mientras enanos y pavos reales se paseaban a su alrededor, y el flautista imitaba el ir y venir del incensario;
fr
il raconte dans le septième chapitre, comment, de lauriers couronné, pour que la foudre ne le frappât, il s'était assis comme Tibère, dans un jardin à Caprée, lisant les livres obscènes d'Eléphantine ce pendant que des nains et des paons se pavanaient autour de lui, et que le joueur de flûte raillait le balanceur d'encens...
en
In the seventh chapter he tells how, crowned with laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful books of Elephantis, while dwarfs and peacocks strutted round him and the flute-player mocked the swinger of the censer;
eu
eta Caligula bezala, alkondara berdeko zaldizko haiekin ibili omen zen ikuiluetan parrandan, eta marfilezko aska batean afaldu omen zuen, harri bitxizko kopeteko bat zeraman zaldi batekin batera;
es
había sido Calígula, de francachela en los establos con palafreneros de casaca verde antes de cenar en un pesebre de marfil junto a un caballo con la frente cubierta de joyas;
fr
Comme Caligula, il avait riboté dans les écuries avec les palefreniers aux chemises vertes, et soupé dans une mangeoire d'ivoire avec un cheval au frontal de pierreries...
en
and, as Caligula, had caroused with the green-shirted jockeys in their stables and supped in an ivory manger with a jewel-frontleted horse;
eu
eta Domiziano bezala, han ibili omen zen aurrera eta atzera, marmorezko ispiluz jantzitako korredore batean zehar, begizulo ikaragarri haiekin, bere egunei amaiera emango zien daga haren isladari begira eta begira, eta bizitzak ezer ukatzen ez dien haiei, nahitaez, heltzen zaien ennui-k, taedium vitae ikaragarri horrek gaisotuta;
es
y Domiciano, vagabundo por un corredor con espejos de mármol, buscando por todas partes, con ojos enfebrecidos, el reflejo de una daga destinada a poner fin a sus días, y enfermo de ese ennui, de ese terrible taedium vitae, destino común de todos aquellos a quienes la vida no ha negado nada;
fr
Comme Domitien, il avait erré à travers des corridors bordés de miroirs de marbre, les yeux hagards à la pensée du couteau qui devait finir ses jours, malade de cet ennui, de ce terrible tedium vit?, qui vient à ceux auxquels la vie n'a rien refusé.
en
and, as Domitian, had wandered through a corridor lined with marble mirrors, looking round with haggard eyes for the reflection of the dagger that was to end his days, and sick with that ennui, that terrible taedium vitae, that comes on those to whom life denies nothing;
eu
eta esmeralda garden bat hartuta Circus-eko sarraski gorri haiei begira aritu omen zen, eta ondoren, zilarrez ferratutako mandoek tiratzen zuten perla eta purpurazko litera batean, Urre Etxera izan omen zen eramana, Granada kalean aurrera, eta Neron Zesar-en gainean buila egiten aditu omen zuen hango jendea, bera aurrera zihoan bezala;
es
más adelante, también había presenciado, a través de una transparente esmeralda, las sangrientas carnicerías del Circo para luego, en una litera de perlas y púrpura, tirada por mulas con herraduras de plata, regresar, por la calle de las Granadas, a la Casa Dorada, mientras que, a su paso, los habitantes de Roma aclamaban al César Nerón;
fr
Il avait lorgné, à travers une claire émeraude, les rouges boucheries du Cirque, et, dans une litières de perles et de pourpre, que tiraient des mules ferrées d'argent, il avait été porté par la Via Pomegranates à la Maison-d'Or, et entendu, pendant qu'il passait, des hommes crier : Nero Caesar !...
en
and had peered through a clear emerald at the red shambles of the circus and then, in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod mules, been carried through the Street of Pomegranates to a House of Gold and heard men cry on Nero Caesar as he passed by;
eu
eta Heliogabalo bezala, kolorez margotu omen zuen aurpegia, eta gorua erabili omen zuen emakumezkoen artean, eta Ilargia ekarri omen zuen Karthago-tik, eta ezkontza mistiko batean eman omen zion Eguzkiari.
es
había sido Heliogábalo, el rostro pintado de colores, que trabajaba en la rueca entre las mujeres, y que trajo de Cartago a la Luna, para dársela al Sol en matrimonio místico.
fr
Comme Héliogabale, il s'était fardé la face, et parmi des femmes, avait filé la quenouille, et fait venir la Lune de Carthage, pour l'unir au Soleil dans un mariage mystique.
en
and, as Elagabalus, had painted his face with colours, and plied the distaff among the women, and brought the Moon from Carthage and given her in mystic marriage to the Sun.
eu
Behin eta berriro irakurri ohi zuen Dorianek kapitulu fantastiko hau, eta haren atzetik zetozen hurrenagoko beste bi kapituluak ere, zeinetan tapize bitxi batzuetan edo trebetasunez landutako zenbait esmalteetan bezala baitzeuden pintatuak, Bizioak, Odolak eta Higuinak munstro edo ero bihurtu zituzten guzti haien forma ederrak eta nazkagarriak.
es
Dorian leía una y otra vez tan fantástico capítulo, y los dos siguientes, que presentaban, como lo hacen ciertos tapices singulares o ciertos esmaltes extraños hábilmente trabajados, las formas estremecedoras y espléndidas de aquellos a quienes el Vicio y la Sangre y el Tedio convirtieron en monstruos o en locos:
fr
Encore et encore, Dorian relisait ce chapitre fantastique, et les deux chapitres suivants, dans lesquels, comme en une curieuse tapisserie ou par des émaux adroitement incrustés, étaient peintes les figures terribles et belles de ceux que le Vice et le Sang et la Lassitude ont fait monstrueux et déments :
en
Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom vice and blood and weariness had made monstrous or mad:
eu
Hala nola, Filippo, Milan-go Dukea, bere emaztea hil ondoren, honen ezpainak pozoin gorriz margotu zituen hura, maitaleak ziur laztanduko zuen gorpu hil hartatik, heriotza mihazka zezan;
es
Filippo, duque de Milán, que asesinó a su esposa y le pintó los labios con un veneno escarlata para que su amante sorbiera la destrucción de la criatura muerta que acariciaba;
fr
Filippo, duc de Milan, qui tua sa femme et teignit ses lèvres d'un poison écarlate, de façon à ce que son amant suçât la mort en baisant la chose morte qu'il idolâtrait ;
en
Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled;
aurrekoa | 133 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus