Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ispilu zurbilduek beren mimo bizitza eskuratuko dute atzera berriro.
es
Los lívidos espejos recuperan su imitación de la vida.
fr
Les miroirs blêmes retrouvent leur vie mimique.
en
The wan mirrors get back their mimic life.
eu
Garrik gabeko kriseiluak guk utzitako leku berean altxatuko dira berriro, eta berauen aurrean egongo da gu ikasten aritu ginen erdi-ebakitako liburu hura, edota dantzara joatean jantzi genuen alanbrezko lorea, edo irakurri beldur utzi genuen beste eskutitz hura, edota sarriegi irakurri dugun bestea.
es
Las velas apagadas siguen estando donde las dejamos, y a su lado descansa el libro a medio abrir que nos proponíamos estudiar, o la flor preparada que hemos lucido en el baile, o la carta que no nos hemos atrevido a leer o que hemos leído demasiadas veces.
fr
Les bougies éteintes sont où nous les avons laissées, et à côté, gît le livre à demi-coupé que nous lisions, ou la fleur montée que nous portions au bal, ou la lettre que nous avions peur de lire ou que nous avons lue trop souvent...
en
The flameless tapers stand where we had left them, and beside them lies the half-cut book that we had been studying, or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often.
eu
Ez zaigu ezer aldatua irudituko.
es
Nada nos parece que haya cambiado.
fr
Rien ne nous semble changé.
en
Nothing seems to us changed.
eu
Gaueko ilunpe irreal haietatik kanpora, guk lehenago ezagutzen genuen bizitza erreala azalduko zaigu berriro.
es
De las sombras irreales de la noche renace la vida real que conocíamos.
fr
Hors des ombres irréelles de la nuit, resurgit la vie réelle que nous connûmes.
en
Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known.
eu
Utzitako leku berean edukiko dugu berriro jaso beharra; eta orduan, ohitura estereotipatuen betiko inguru nekagarri hartarako nahitaezkoa den energiaren jarraipenaren beharraren zentzu beldurgarria zabalduko da gure barrenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota izan liteke antsia basati bat, goizen batean, gure betazalak, ilunpeetatik eta gure plazererako, zeharo berriztatua izan den mundu baten gain ireki daitezela; gauzek kolore eta forma freskoak edukiko lituzketen mundu bat, aldatua ageriko zena, edota beste sekeretu desberdin batzuk ezkutatuko lituzkeena, iraganak leku gutxi edota batere lekurik izango ez zuen mundu bat; baina nolanahi ere ez, beharraren edo damuaren forma kosziente batean, atseginaren oroimenak berak ere bere garraztasuna izanik, eta plazerearen memoriak bere oinaze.
es
Hemos de continuar allí donde nos habíamos visto interrumpidos, y en ese momento nos domina una terrible sensación, la de la necesidad de continuar, enérgicamente, el mismo ciclo agotador de costumbres estereotipadas, o quizá, a veces, el loco deseo de que nuestras pupilas se abran una mañana a un mundo remodelado durante la noche para agradarnos, un mundo en el que las cosas poseerían formas y colores recién inventados, y serían distintas, o esconderían otros secretos, un mundo en el que el pasado tendría muy poco o ningún valor, o sobreviviría, en cualquier caso, sin forma consciente de obligación o de remordimiento, dado que incluso el recuerdo de una alegría tiene su amargura, y la memoria de un placer, su dolor.
fr
Il nous faut nous souvenir où nous la laissâmes ; et alors s'empare de nous un terrible sentiment de la continuité nécessaire de l'énergie dans quelque cercle fastidieux d'habitudes stéréotypées, ou un sauvage désir, peut-être, que nos paupières s'ouvrent quelque matin sur un monde qui aurait été refait à nouveau dans les ténèbres pour notre plaisir, un monde dans lequel les choses auraient de nouvelles formes et de nouvelles couleurs, qui serait changé, qui aurait d'autres secrets, un monde dans lequel le passé aurait peu ou point de place, aucune survivance, même sous forme consciente d'obligation ou de regret, la remembrance même des joies ayant son amertume, et la mémoire des plaisirs, ses douleurs.
en
We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness and the memories of pleasure their pain.
eu
Eta hala iruditzen zitzaion Dorian Grayri, horrelako munduen sormena zela bizitzaren benetako helburua, edota benetako helburuen artean zegoela behinik-behin;
es
A Dorian Gray le parecía que la creación de mundos como aquéllos era la verdadera meta o, al menos, una de las verdaderas metas de la vida;
fr
C'était la création de pareils mondes qui semblait à Dorian Gray, l'un des seuls, le seul objet même de la vie ;
en
It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life;
eu
eta batera, berriak eta atsegingarriak izango ziren sentsazioen, erromantzeari horren beharrezko zaion estrainotasunaren elementu hura izango zuten sentsazioen bilaketa hartan, berak, ondo jakinda gainera, maiz itxuratuko zituen bere nortasunari zeharo arrotzak zitzaizkion pentsamendu modu berriak, eta bere buruari bertan erortzen utziko zion, pentsamendu molde berri horien eragin sotilaren mendean, eta orduan, behin hauen koloreaz jabetu, eta bere kuriositate intelektuala ondo asetu eta gero, zeharo baztertuko zituen, sarri egin ohi zuen bezala, izaera adoretsu egitazko batekin ezin elkartukoa ez den, eta egia esan, psikologo moderno zenbaiten iritziari jarraituz, maiz nahitaezko kondizioa ere gertatzen zaion antsiagabetasun bitxi horrekin.
es
y en su búsqueda de sensaciones que fuesen al mismo tiempo nuevas y placenteras, y poseyeran ese componente de lo desconocido que es tan esencial para el ensueño, adoptaba con frecuencia ciertos modos de pensamiento que sabía eran realmente ajenos a su naturaleza, abandonándose a su sutil influencia, y luego, después de impregnarse, por así decirlo, de su color, y una vez satisfecha su natural curiosidad, los abandonaba con esa curiosa indiferencia que no es incompatible con un temperamento verdaderamente ardiente, y que, de hecho, según ciertos psicólogos modernos, es frecuentemente su condición indispensable.
fr
dans sa course aux sensations, ce serait nouveau et délicieux, et posséderait cet élément d'étrangeté si essentiel au roman ; il adapterait certains modes de pensée qu'il savait étrangers à sa nature, s'abandonnerait à leurs captieuses influences, et ayant, de cette façon, saisi leurs couleurs et satisfait sa curiosité intellectuelle, les laisserait avec cette sceptique indifférence qui n'est pas incompatible avec une réelle ardeur de tempérament et qui en est même, suivant certains psychologistes modernes, une nécessaire condition.
en
and in his search for sensations that would be at once new and delightful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not incompatible with a real ardour of temperament, and that, indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it.
eu
Behin batean, hala esaten zen behintzat, Erromako Katolikoen komuniora sartzera omen zihoan, eta egia zen Erromako erritualak beti izan zuela beregan erakarpen handia.
es
En una ocasión se rumoreó que se disponía a convertirse al catolicismo; y, desde luego, el ritual romano siempre le había atraído mucho.
fr
Le bruit courut quelque temps qu'il allait embrasser la communion catholique romaine ; et certainement le rituel romain avait toujours eu pour lui un grand attrait.
en
It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion, and certainly the Roman ritual had always a great attraction for him.
eu
Eguneroko sakrifizio hark, antzinako munduko sakrifizio guztiak baino ikaragarriagoa benetan, barrenak astintzen zizkion, bai errepresentatzen zuen zentzuen egiazkotasunaren berealdiko ukazio harengatik, bai bere elementuen sinplizitate primitiboarengatik, eta baita ere sinbolizatu nahi zuen giza tragediaren zoritxar eternal harengatik.
es
El diario sacrificio de la misa, más terriblemente real que todos los sacrificios del mundo antiguo, le conmovía tanto por su supremo desprecio del testimonio de los sentidos como por la primitiva simplicidad de sus elementos y el eterno patetismo de la tragedia humana que trataba de simbolizar.
fr
Le Sacrifice quotidien, plus terriblement réel que tous les sacrifices du monde antique, l'attirait autant par son superbe dédain de l'évidence des sens, que par la simplicité primitive de ses éléments et l'éternel pathétique de la Tragédie humaine qu'il cherche à symboliser.
en
The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as much by its superb rejection of the evidence of the senses as by the primitive simplicity of its elements and the eternal pathos of the human tragedy that it sought to symbolize.
eu
Benetan zitzaion atsegin marmorezko zoru hotz hartan belaunikatuta egon, eta apaizari bere jantzi loreztatu gogor haietan bilduta begiratzea, poliki, bere esku zuriez, tabernakuloko oihala alde batera baztertzen ari zen bitartean; edota kriseilu itxurako kalize harri bitxiz jositako hura gorantz jasotzen ari zela, "panis caelestis" hura, zenbaitetan batek benetan aingeruen ogia zela gogoz pentsatuko zuen barkilu zurbil hura gainean zeukala; edota Kristoren Pasioko jantzi haietan bilduta, hostia kalizearen barnera puskatzen, bere pekatuengatik bere bularra kolpekatuz ari zen bitartean.
es
Le gustaba arrodillarse sobre el frío suelo de mármol, y contemplar al sacerdote, con su tiesa casulla floreada, apartar lentamente con sus manos marfileñas el velo del tabernáculo, y alzar la custodia con la pálida hostia que a veces, a uno le gustaría creer, es realmente el panis caelestis, el alimento de los ángeles; o, revestido con los atributos de la pasión de Cristo, partir la sagrada forma y golpearse el pecho para pedir la remisión de todos los pecados.
fr
Il aimait à s'agenouiller sur les froids pavés de marbre, et à contempler le prêtre, dans sa rigide dalmatique fleurie, écartant lentement avec ses blanches mains le voile du tabernacle, ou élevant l'ostensoir serti de joyaux, contenant la pâle hostie qu'on croirait parfois être, en vérité, le panis c?testis, le pain des anges, ou, revêtu des attributs de la Passion du Christ, brisant l'hostie dans le calice et frappant sa poitrine pour ses péchés.
en
He loved to kneel down on the cold marble pavement and watch the priest, in his stiff flowered dalmatic, slowly and with white hands moving aside the veil of the tabernacle, or raising aloft the jewelled, lantern-shaped monstrance with that pallid wafer that at times, one would fain think, is indeed the "panis caelestis," the bread of angels, or, robed in the garments of the Passion of Christ, breaking the Host into the chalice and smiting his breast for his sins.
eu
Lore urreztatu ederrak bailiran, eskarlataz eta enkajez jantziriko mutiko serio haiek, eta hauek airean eragiten zieten intzentsu ontzi lurrin emaile haiek, bazuten berarentzat faszinazio sotil bat.
es
Los humeantes incensarios, que los serios monaguillos, con sus encajes y sus sotanas rojo escarlata, lanzaban al aire como grandes flores doradas, ejercían sobre Dorian Gray una sutil fascinación.
fr
Les encensoirs fumants, que des enfants vêtus de dentelles et d'écarlate balançaient gravement dans l'air, comme de grandes fleurs d'or, le séduisaient infiniment.
en
The fuming censers that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers had their subtle fascination for him.
eu
Ateratzen zihoan bezala, liluraz begiratu ohi zien konfesionario beltz haiei, eta haietako baten itzalezko ilunpeetan eseri antsia zuen, eta sare gastatu haiek tartean zirela, gizon-emakumeei beren bizitzen benetako ixtoriak marmarikatzen entzun.
es
Al salir de la iglesia, miraba con asombro los negros confesionarios, y le hubiera gustado sentarse en el interior de uno de ellos para escuchar cómo hombres y mujeres susurraban a través de la gastada rejilla la verdadera historia de su vida.
fr
En s'en allant, il s'étonnait devant les confessionnaux obscurs, et s'attardait dans l'ombre de l'un d'eux, écoutant les hommes et les femmes souffler à travers la grille usée l'histoire véritable de leur vie.
en
As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives.
eu
Ez zen bera ordea sekula erori, edozein sistima edo kredoren onartzeagatik bere bilakaera intelektuala galaraztearen okerrean, eta ez zuen ezta ere, batere izarrik eduki ez eta ilargiak ateratzen ere nahiko lan duen gau horietako bakar bat, edo are gutxiago, gau horretako ordu gutxi batzuk besterik, igarotzeko egokia izan ez zitekeen ostatua, uste okerrez, bertan betirako bizitzeko etxape bezala hartu.
es
Pero nunca cometió el error de detener su desarrollo intelectual aceptando de manera oficial credo o sistema alguno, ni convirtiendo en morada permanente una posada que sólo es conveniente para pasar un día, o unas pocas horas de una noche sin estrellas y en la que la luna esté de parto.
fr
Mais il ne tomba jamais dans l'erreur d'arrêter son développement intellectuel par l'acceptation formelle d'une croyance ou d'un système, et ne prit point pour demeure définitive, une auberge tout juste convenable au séjour d'une nuit ou de quelques heures d'une nuit sans étoiles et sans lune.
en
But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail.
eu
Bolada batean, arruntenak zaizkigun gauza haiek ere, guretzat zeharo arrotz bihurtzeko duen podere zoragarriko mistizismoak, eta beti honen alboan doala ematen duen antinomiatasun zorrotzak mugitu zuten Dorian;
es
El misticismo, con su maravilloso poder para convertir en extrañas las cosas corrientes, y el sutil antinomismo que siempre parece acompañarlo, le conmovió durante una temporada;
fr
Le mysticisme, avec le merveilleux pouvoir qui est en lui de parer d'étrangeté les choses vulgaires, et l'antinomie subtile qui semble toujours l'accompagner, l'émut pour un temps...
en
Mysticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season;
eu
eta beste bolada batez, Alemaniako Darwinismus mugimenduaren dotrina materialistaren joeretara emana ageri zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta plazere bitxia ateratzen zion gizonen grina eta pentsamenduen bidearen arrastoari segitzen, buruko apal nakareztaturen baterantz, edo gorputzeko zain zuriren baterantz zihoaztela; eta atsegin hartzen zuen, izpirituak zenbait kondizio fisikorekiko azaltzen zuen dependentzia asolutuaren kontzeptzioan, gaiso ala sano egon, normal ala makal.
es
y durante otra se inclinó hacia las doctrinas materialistas del movimiento darwinista alemán y encontró un curioso placer en retrotraer los pensamientos y las pasiones de los hombres a alguna célula nacarada de su cerebro, o a algún nervio blanquecino de su cuerpo, encantado con la idea de que el espíritu dependiera absolutamente de ciertas condiciones físicas, morbosas o sanas, normales o patológicas.
fr
Pour un temps aussi, il inclina vers les doctrines matérialistes du darwinisme allemand, et trouva un curieux plaisir à placer les pensées et les passions des hommes dans quelque cellule perlée du cerveau, ou dans quelque nerf blanc du corps, se complaisant à la conception de la dépendance absolue de l'esprit à certaines conditions physiques, morbides ou sanitaires, normales ou malades.
en
and for a season he inclined to the materialistic doctrines of the Darwinismus movement in Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased.
eu
Hala ere, aurretik esan den legez, ez zirudien berarentzat bizitzari buruzko inongo teoriak batere garrantzirik zuenik, bizitza beraren aldean.
es
Sin embargo, como ya se ha dicho de él, ninguna teoría sobre la vida le parecía importante comparada con la vida misma.
fr
Mais, comme il a été dit déjà, aucune théorie sur la vie ne lui sembla avoir d'importance comparée à la Vie elle-même.
en
Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself.
eu
Gogotik ikasi zuen, zein antzu ziren espekulazio intelektual guztiak, ekitetik eta esperimentaziotik alderatuak gertatzen direnean.
es
Era muy consciente de la esterilidad de toda especulación intelectual si se separa de la acción y de la experiencia.
fr
Il eût profondément conscience de la stérilité de la spéculation intellectuelle quand on la sépare de l'action et de l'expérience.
en
He felt keenly conscious of how barren all intellectual speculation is when separated from action and experiment.
eu
Hala jakin zuen, bazituztela zentzuek ere, eta ez gainera arimak baino gutxiago, beren misterio izpiritualak erakusteko.
es
Sabía que los sentidos, no menos que el alma, tenían misterios espirituales que revelar.
fr
Il perçut que les sens, non moins que l'âme, avaient aussi leurs mystères spirituels et révélés.
en
He knew that the senses, no less than the soul, have their spiritual mysteries to reveal.
eu
Eta horrela orain usain gozoak istudiatuko zituen, eta hauen manufakturaren sekeretuak, usain astuneko olioak destilatuaz, eta Ekialdeko goma usaintsuak erreaz. Konturatu zen, ez zela buruaren gogaldirik, zentzuen bizitzan bere eragina ez zuenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta han jarri zen bera buru belarri, berauen arteko harremana aurkitu nahian; eta hala galdetzen zion bere buruari zer ote zuen intzentsuak bat mistiko bihur arazten zuena, eta anbare-grisak, baten grinei eragiteko, eta zer ote zuten bioletek, hildako erromantze haien oroimena esnarazteko, eta zer ote zegoen musketarengan burua nahastarazten zuena, eta champak-engan, irudimena koloreztatzen zuena; eta maiz, usain gozoen psikologia erreala eraikitzearen bila abiatzen zen, eta usain oneko sustraien eragin desberdinak neurtu nahian, eta polenez zamatutako lore urrintsuena, eta gantzu usaintsuena, eta egur ilun usaindunena, gaisotzen duen akararena, gizonak erotzen dituen hovenia-rena, eta aloeena, zeinengatik esaten baita, arima barrendiko malenkonia guztiak kanporatzeko gauza direla.
es
Por ello se entregó durante algún tiempo al estudio de los perfumes y a los secretos de su fabricación, destilando aceites intensamente aromáticos, y quemando gomas odoríferas del Oriente, lo que le permitió darse cuenta de que no había estado de ánimo que no tuviera correspondencia en la vida de los sentidos, consagrándose a descubrir sus verdaderas relaciones, preguntándose por qué el incienso empuja a la mística, por qué el ámbar gris desata las pasiones, por qué la violeta despierta el recuerdo de amores muertos y por qué el almizcle perturba el cerebro y el champac la imaginación, tratando en repetidas ocasiones de elaborar una verdadera psicología de los perfumes, y de calcular las diversas influencias de las raíces poseedoras de olores suaves, de las flores cargadas de polen, o de los bálsamos aromáticos, de las maderas oscuras y fragantes, del espicanardo que provoca la náusea, de la hovenia que enloquece y de los áloes de los que se dice que logran expulsar del alma la melancolía.
fr
Il se mit à étudier les parfums, et les secrets de leur confection, distillant lui-même des huiles puissamment parfumées, ou brûlant d'odorantes gommes venant de l'Orient. Il comprit qu'il n'y avait point de disposition d'esprit qui ne trouva sa contrepartie dans la vie sensorielle, et essaya de découvrir leurs relations véritables ; ainsi l'encens lui sembla l'odeur des mystiques et l'ambre gris, celle des passionnés ; la violette évoque la mémoire des amours défuntes, le musc rend dément et le champagne pervertit l'imagination.
en
And so he would now study perfumes and the secrets of their manufacture, distilling heavily scented oils and burning odorous gums from the East. He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and in ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination;
eu
Beste bolada batean berriz, musikari eskeini zizkion bere kemen guztiak, eta burni-sarezko leihoak zituen gela luze hartan, bere sapai urre eta gorri, eta hormak oliba berde hartan lakatuta zituela, kontzertu ondo bitxiak eman ohi zituen; hauetan, ijito erotu batzuk, zitara txiki batzuetatik, musika basati bat erauzten zuten; edota Tunisiar serio batzuk, beren txal horiez jantzita, laude eskerga batzuen soka tenk haiei aritzen ziren tiraka, hortz zurietako beltz irrifartsu batzuk kuprezko danborrak monotonoki jotzen zituzten bitartean;
es
En otra época se dedicó por entero a la música, y en una amplia habitación con celosías, techo bermellón y oro y paredes lacadas en verde oliva, daba curiosos conciertos en los que cíngaros frenéticos arrancaban músicas salvajes de cítaras diminutas, o serios tunecinos vestidos de amarillo pulsaban las tensas cuerdas de monstruosos laúdes, mientras negros sonrientes golpeaban monótonamente tambores de cobre y esbeltos indios enturbanados, cruzados de piernas sobre esteras de color escarlata, tañían largas flautas de caña o de bronce y encantaban, o fingían encantar, a grandes cobras y horribles víboras cornudas.
fr
Il tenta souvent d'établir une psychologie des parfums, et d'estimer les diverses influences des racines douces-odorantes, des fleurs chargées de pollen parfumé, des baumes aromatiques, des bois de senteur sombres, du nard indien qui rend malade, de l'hovenia qui affole les hommes, et de l'aloès dont il est dit qu'il chasse la mélancolie de l'âme.
en
and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweet-smelling roots and scented, pollen-laden flowers; of aromatic balms and of dark and fragrant woods; of spikenard, that sickens;
eu
edota turbantez jantzitako indio melar batzuek, lastai eskarlata batzuen gainean konkortuta, kainabera edo letoinezko pipa luze batzuetan pafaka ari zirela, txano handiko sugeak eta bipera adardun beldurgarriak enkantatzen zituzten, edo enkantatu itxura egiten zuten bederen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Musika barbaro haren diskordia kirrinkari eta une garratz haiek, bere barrenak astintzen zizkioten batzuetan, Schubert-en grazia eta Chopin-en pena ederrak, eta Beethoven-en harmonia ahaltsuak berriz, bere belarrietara hauek gortuak baleude bezala erortzen ziren bitartean.
es
Los ritmos sincopados y las estridentes disonancias de aquellas músicas bárbaras le conmovían en momentos en que el encanto de Schubert, los hermosos pesares de Chopin y hasta las majestuosas armonías del mismo Beethoven no conseguían hacer mella en su oído.
fr
D'autres fois, il se dévouait entièrement à la musique et dans une longue chambre treillissée, au plafond de vermillon et d'or, aux murs de laque vert olive, il donnait d'étranges concerts où de folles gipsies tiraient une ardente musique de petites cithares, où de graves Tunisiens aux tartans jaunes arrachaient des sons aux cordes tendues de monstrueux luths, pendant que des nègres ricaneurs battaient avec monotonie sur des tambours de cuivre, et qu'accroupis sur des nattes écarlates, de minces Indiens coiffés de turbans soufflaient dans de longues pipes de roseau ou d'airain, en charmant, ou feignant de charmer, d'énormes serpents à capuchon ou d'horribles vipères cornues.
en
of hovenia, that makes men mad; and of aloes, that are said to be able to expel melancholy from the soul.
eu
Elkarrekin biltzen zituen, mundu guztian zehar aurkituak izan zitezkeen instrumenturik estrainoenak, hala nola, aspaldi desagertutako herrietako hilobietan, edota ondo kostata, Mendebaleko zibilizazioaren ikutuari bizirik iraun zioten tribu basati gutxi haien artean aurkitutakoak, eta oso atsegin zitzaion hauek probatu eta jotzen aritzea.
es
Reunió, procedentes de todas las partes del mundo, los instrumentos más extraños que pueden encontrarse, tanto en los sepulcros de pueblos desaparecidos como entre las escasas tribus salvajes que han sobrevivido al contacto con las civilizaciones occidentales, y disfrutaba tocándolos y probándolos.
fr
Les âpres intervalles et les discords aigus de cette musique barbare le réveillaient quand la grâce de Schubert, les tristesses belles de Chopin et les célestes harmonies de Beethoven ne pouvaient l'émouvoir.
en
The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear.
eu
Han zeuzkan Rio Negroko indiarren juripari misteriotsuak, emakumezkoek begiratu ezin dituzten horiek, eta are gazteek ere, berau egiten eta zigorra jasotzen egon ez diren bitartean ikusi ezin ditzaketenak;
es
Poseía los misteriosos juruparis de los indios de Río Negro, instrumentos que no se permite mirar a las mujeres y que incluso los jóvenes sólo pueden ver después de someterse al ayuno y al cilicio;
fr
Il recueillit de tous les coins du monde les plus étranges instruments qu'il fut possible de trouver, même dans les tombes des peuples morts ou parmi les quelques tribus sauvages qui ont survécu à la civilisation de l'Ouest, et il aimait à les toucher, à les essayer.
en
He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilizations, and loved to touch and try them.
eu
eta peruarren lurrezko txarroak, hegazti karraxi zorrotzak ateratzen dituzten horietakoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gizahezurrez eginiko flautak, Alfonso de Ovalle-k Chile-n entzun ahal izan zituenen antzekoak; eta Cuzco-tik gertu aurkitzen diren jaspe berde soinudunak, berebiziko gozotasuneko nota sortarazten dutenak. Harri-kaxkarrez betetako kalabaza batzuk pintatu zituen, astinduak zirenean hotsa ateratzen zutenak;
es
las vasijas de barro de los peruanos de los que extraen gritos agudos como de pájaros, y flautas fabricadas con huesos humanos, como las que Alfonso de Ovalle escuchó en Chile, y los sonoros jaspes verdes que se encuentran cerca de Cuzco y que producen notas de singular dulzura. Dorian Gray poseía calabazas pintadas, llenas de guijarros, que resonaban cuando se las agitaba;
fr
Il possédait le mystérieux juruparis des Indiens du Rio Negro qu'il n'est pas permis aux femmes de voir, et que ne peuvent même contempler les jeunes gens que lorsqu'ils ont été soumis au jeûne et à la flagellation, les jarres de terre des Péruviens dont on tire des sons pareils à des cris perçants d'oiseaux, les flûtes faites d'ossements humains pareilles à celles qu'Alfonso de Olvalle entendit au Chili, et les verts jaspes sonores que l'on trouve près de Cuzco et qui donnent une note de douceur singulière.
en
He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians, that women are not allowed to look at and that even youths may not see till they have been subjected to fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chile, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness. He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken;
eu
mexikarren clarin luzea, zeinetan joleak ez baitu haizerik botatzen, baizik eta handik bertatik hartzen baitu airea; Amazonas-eko tribuetako ture zakarra, egun osoan arbola altuetan eserita dauden zelatariek jotzen dituztenak, eta hala esaten da, hiru legoatako distantzi batera entzun litezkeela;
es
el largo clarín de los mexicanos, en el que el intérprete no sopla, sino que a través de él aspira el aire; el tosco ture de las tribus amazónicas, que hacen sonar los centinelas que permanecen todo el día en árboles altísimos y a los que se puede oír, según cuentan, a una distancia de tres leguas;
fr
Il avait des gourdes peintes remplies de cailloux, qui résonnaient quand on les secouait, le long clarin des Mexicains dans lequel un musicien ne doit pas souffler, mais en aspirer l'air, le ture rude des tribus de l'Amazone, dont sonnent les sentinelles perchées tout le jour dans de hauts arbres et que l'on peut entendre, dit-on, à trois lieues de distance ;
en
the long clarin of the Mexicans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh ture of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues;
eu
teponaztli-a, bibratzen duten egurrezko bi mihi dituena, eta belar berezi batzuen ur esnetsuaz gertutako goma elastikoaz igurtzitako makilaz jotzen dena;
es
el teponaztli, compuesto de dos láminas vibrantes de madera, y que se golpea con palillos recubiertos de la goma elástica que se obtiene de la savia lechosa de algunas plantas;
fr
le teponaztli aux deux langues vibrantes de bois, que l'on bat avec des joncs enduits d'une gomme élastique obtenu du suc laiteux des plantes ;
en
the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum obtained from the milky juice of plants;
eu
Azteken yotl kanpaiak, mahatsa bailitzan sortetan esegitzen direnak; eta danbor zilindriko handia, suge handien azalez estalia, Bernal Dfez-ek, Cortes-ekin batera tenplu mexikarraren barnera sartu zirenean ikusi zuen haren antzekoa, eta zeinen soinu goibelaren deskribapen bizi-bizia utzi baitigu.
es
las campanas yotl de los aztecas, que se cuelgan en racimos, como si fuesen uvas; y un enorme tambor cilíndrico, cubierto con las pieles de grandes serpientes, como el que Bernal Díaz del Castillo vio cuando entró con Cortés en el templo mexicano, y de cuyo sonido quejumbroso nos ha dejado una descripción tan gráfica.
fr
des cloches d'Astèques, dites yolt, réunies en grappes, et un gros tambour cylindrique, couvert de peaux de grands serpents semblables à celui que vit Bernal Diaz quand il entra avec Cortez dans le temple mexicain, et dont il nous a laissé du son douloureux une si éclatante description.
en
the yotl-bells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description.
eu
Instrumentu guzti hauen nortasun fantastikoak liluratu egiten zuen Dorian, eta atsegin bitxi bat sentitzen zuen pentsatzerakoan, Arteak, naturak berak bezalaxe, badituela bere munstroak, forma itsusietako gauzak, eta ahots nazkantekoak.
es
El carácter fantástico de aquellos instrumentos le fascinaba, y le producía un curioso placer la idea de que el arte, como la naturaleza, tiene sus monstruos, criaturas de forma bestial y voces odiosas.
fr
Le caractère fantastique de ces instruments le charmait, et il éprouva un étrange bonheur à penser que l'art comme la nature, avait ses monstres, choses de formes bestiales aux voix hideuses.
en
The fantastic character of these instruments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices.
eu
Hala ere, zenbait denbora barru aspertu egingo zen holakoekin ere, eta Operako bere palkoan eseriko zen berriro, bai bakarrik eta baita Lord Henryrekin ere, plazere zorabiozko batean "Tannhauser" entzuten, eta arte lan eder horren preludioan, bere arima propioaren tragediaren aurkezpentxo bat ikusten ari zen bitartean.
es
Sin embargo, al cabo de algún tiempo se cansaba de ellos, y regresaba a su palco en la ópera, ya fuese solo o en compañía de lord Henry, para escuchar con profundo placer Tannhäuser, viendo en el preludio de esa gran obra una interpretación de la tragedia de su alma.
fr
Cependant, au bout de quelque temps, ils l'ennuyèrent, et il allait dans sa loge à l'Opéra, seul ou avec lord Henry, écouter, extasié de bonheur, le Tannhauser, voyant dans l'ouverture du chef-d'?uvre comme le prélude de la tragédie de sa propre âme.
en
Yet, after some time, he wearied of them, and would sit in his box at the opera, either alone or with Lord Henry, listening in rapt pleasure to "Tannhauser" and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul.
eu
Behin batean, harri bitxien istudioari ekin zion, eta han azaldu zen, disfrazetako dantza batean, Anne de Joyeuse, Frantziako Almirantea bezala, bostehun eta hirurogei perlaz estalitako jazki batean bilduta.
es
En otra ocasión emprendió el estudio de las joyas, y se presentó en un baile de disfraces como Anne de Joyeuse, almirante de Francia, con un traje recubierto de quinientas sesenta perlas.
fr
La fantaisie des joyaux le prit, et il apparut un jour dans un bal déguisé en Anne de Joyeuse, amiral de France, portant un costume couvert de cinq cent soixante perles.
en
On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hundred and sixty pearls.
eu
Zaletasun honek urteetan gatibatu zuen, eta egia esan hala esan bailiteke, ez ziola inoiz alde egin.
es
Esta afición lo cautivó durante años y puede decirse, de hecho, que nunca le abandonó.
fr
Ce goût l'obséda pendant des années, et l'on peut croire qu'il ne le quitta jamais.
en
This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him.
eu
Maiz botako zuen egun oso bat, aurretik bilduta zituen harri desberdinak beren kaxetan jarri eta berjarriz, hala nola, krisoberilo oliba berdea, lanpara baten argitan gorri bihurtuko dena; zimofana, bere alanbrearen antzeko zilarrezko arrastoarekin; pistatxioaren koloreko peridota; topazio zuri-larrosak eta ardo-horiak; karbunklo eskarlata-minak, beren lau arrastoetako izar dardarti eta guzti; kanela harri gartsuak; espinela more eta laranjak; eta amatistak, beren errubi eta zafiro geruza aldizkatuekin.
es
Con frecuencia empleaba un día entero colocando y volviendo a colocar en sus estuches las diferentes piedras que había coleccionado, como el crisoberilo verde oliva que se enrojece a la luz de una lámpara, la cimofana, atravesada por una línea de plata, el peridoto, de color verde pistacho, topacios rosados o dorados como el vino, carbunclos ferozmente escarlata con trémulas estrellas de cuatro puntas, granates de Ceilán rojo fuego, las espinelas naranja y violeta, y las amatistas, con sus capas alternas de rubí y zafiro.
fr
Il passait souvent des journées entières, rangeant et dérangeant dans leurs boîtes les pierres variées qu'il avait réunies, par exemple, le chrysobéryl vert olive qui devient rouge à la lumière de la lampe, le cymophane aux fils d'argent, le péridot couleur pistache, les topazes rosés et jaunes, les escarboucles d'un fougueux écarlate aux étoiles tremblantes de quatre rais, les pierres de cinnamome d'un rouge de flamme, les spinelles oranges et violacées et les améthystes aux couches alternées de rubis et de saphir.
en
He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olive-green chrysoberyl that turns red by lamplight, the cymophane with its wirelike line of silver, the pistachio-coloured peridot, rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayed stars, flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire.
eu
Maite zituen eguzki-harriaren urre gorria, eta ilargi-harriaren zuritasun nakarezkoa, eta opalo esnetsuaren ortzadar hautsia.
es
Le encantaba el rojo dorado de la piedra solar y la blancura de perla de la piedra lunar, así como el arco iris roto del ópalo lechoso.
fr
Il aimait l'or rouge de la pierre solaire, la blancheur perlée de la pierre de lune, et l'arc-en-ciel brisé de l'opale laiteuse.
en
He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal.
eu
Amsterdam-ekin tamaina bikaineko eta kolore aberatsetako hiru esmeralda sortu zituen, eta bazuen turkesa bat ere, de la veieille roche, jakintsu guztien enbidia hutsa zena.
es
Consiguió en Amsterdam tres esmeraldas de extraordinario tamaño y riqueza de color, y poseía una turquesa de la vieille roche que era la envidia de todos los entendidos.
fr
Il fit venir d'Amsterdam trois émeraudes d'extraordinaire grandeur et d'une richesse incomparable de couleur, et il eut une turquoise de la vieille roche qui fit l'envie de tous les connaisseurs.
en
He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs.
eu
Aurkitu zituen harri bitxiei buruzko ixtorio ondo politak ere.
es
Descubrió igualmente historias maravillosas sobre joyas.
fr
Il découvrit aussi de merveilleuses histoires de pierreries...
en
He discovered wonderful stories, also, about jewels.
eu
Alfonso-ren "Clericalis Disciplina"-n aitatua da, begietan benetako jazintoak zituen suge bat; eta Alexander, Emazia-ko konkistadorearen ixtorio erromantikoan esaten zen, Jordan-eko ibarrean, "bizkarretan benetako esmeralda koilareak hazten zitzaizkien" sugeak aurkitu omen zituzten.
es
En su Disciplina Clericales, Pedro Alfonso menciona una serpiente con ojos de auténtico jacinto, y en la vida novelada de Alejandro se dice del conquistador de Ematia que encontró en el valle del Jordán serpientes "en cuyas espaldas crecían collares de verdaderas esmeraldas".
fr
Dans la " Cléricalis Disciplina " d'Alphonse, il est parlé d'un serpent qui avait des yeux en vraie hyacinthe, et dans l'histoire romanesque d'Alexandro, il est dit que le conquérant d'Emathia trouva dans la vallée du Jourdain des serpents " portant sur leurs dos des colliers d'émeraude ".
en
In Alphonso's Clericalis Disciplina a serpent was mentioned with eyes of real jacinth, and in the romantic history of Alexander, the Conqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordan snakes "with collars of real emeralds growing on their backs."
eu
Ba omen zen dragoeen garunean gama bat, hala esaten zigun Filostratus-ek, eta "soineko eskarlata bat eta urrezko letra batzuk erakutsiz" izan omen zen munstro hau bera, lokartze magiko batera eramana, eta hala hila.
es
Existe, nos dice Filóstrato, una piedra preciosa en el cerebro del dragón y "si se le muestran letras doradas y una túnica escarlata" el monstruo se sume en un sueño mágico y es posible matarlo.
fr
Philostrate raconte qu'il y avait une gemme dans la cervelle d'un dragon qui faisait que " par l'exhibition de lettres d'or et d'une robe de pourpre " on pouvait endormir le monstre et le tuer.
en
There was a gem in the brain of the dragon, Philostratus told us, and "by the exhibition of golden letters and a scarlet robe" the monster could be thrown into a magical sleep and slain.
eu
Pierre de Boniface, alkimista handia zenari kasu eginez gero, diamanteak gizona ikustezina bihurtzen omen zuen, eta Indiako agatak berriz, hizlari ederra bilakatzen omen zuen bat.
es
Según el gran alquimista Pierre de Boniface, el diamante proporciona invisibilidad, y el ágata de la India, elocuencia.
fr
Selon le grand alchimiste, Pierre de Boniface, le diamant rendait un homme invisible, et l'agate des Indes le faisait éloquent.
en
According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the diamond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent.
eu
Kornalinak amorrazioa baretzen omen zuen, eta jazintoak loa eragiten, eta amatistak ardoaren aztarnak desegiten omen zituen.
es
La cornalina calma la cólera, el jacinto invita al sueño y la amatista disipa los vapores del vino.
fr
La cornaline apaisait la colère, l'hyacinthe provoquait le sommeil et l'améthyste chassait les fumées de l'ivresse.
en
The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine.
eu
Granateak deabruak alde egin arazten omen, eta hydropikuak berriz, ilargiari lapurtzen omen zion kolorea.
es
El granate ahuyenta a los demonios, y el hidropicus priva a la luna de su color.
fr
Le grenat mettait en fuite les démons et l'hydropicus faisait changer la lune de couleur.
en
The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour.
eu
Selenita, ilargiarekin batera hazten eta beheratzen omen zen, eta meloceusa, lapurrak ezagutarazten zituen hura berriz, haurren odolak bakarrik aldarazten omen zuen.
es
La selenita crece y mengua con la luna, y al meloceo, descubridor de ladrones, sólo le afecta la sangre del cabrito.
fr
La sélénite croissait et déclinait de couleur avec la lune, et le meloceus, qui fait découvrir les voleurs, ne pouvait être terni que par le sang d'un chevreau.
en
The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids.
eu
Leonardus Camillus-ek, zapo hil berri baten muinetatik harri zuri bat ateratzen ikusi omen zuen, eta pozoinen baten aurkako antidotoa omen zen hura.
es
Leonardus Camillus había visto extraer de un sapo recién muerto una piedra blanca, antídoto infalible contra el veneno.
fr
Léonardus Camillus a vu une blanche pierre prise dans la cervelle d'un crapaud nouvellement tué, qui était un antidote certain contre les poisons ;
en
Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newly killed toad, that was a certain antidote against poison.
eu
Bezoar-ak, orein arabiarraren bihotzean aurkitzen ote zena, izurria senda zezakeen sorginkeria omen zuen berarekin.
es
El bezoar, que se encuentra en el corazón del ciervo de Arabia, es un hechizo que puede curar la peste.
fr
le bezoard que l'on trouvait dans le c?ur d'une antilope était un charme contre la peste ;
en
The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague.
eu
Arabiako hegaztien habietan aurkitzen omen zen aspilates-a berriz, eta Democritus-ek dioenez, bere eramalea suaren periletatik gordetzen omen du.
es
En los nidos de los pájaros de Arabia se halla el aspilates que, según Demócrito, evita a quien lo lleva todo peligro de fuego.
fr
selon Democritus, les aspilates que l'on découvrait dans les nids des oiseaux d'Arabie, gardaient leurs porteurs de tout danger venant du feu.
en
In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire.
eu
Ceilan-go erregeak, bere koroea jasotzeko zeremonia egunean, zaldi baten gainean pasa omen zuen hiria aldenik-alde, eskuan errubi galanta bat zeramala.
es
El rey de Ceilán, en la ceremonia de su coronación, atravesó su capital a caballo con un gran rubí en la mano.
fr
Le roi de Ceylan allait à cheval par la ville avec un gros rubis dans sa main, pour la cérémonie de son couronnement.
en
The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, as the ceremony of his coronation.
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus