Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta egia esan, hala iruditzen zitzaion, liburuak bere bizitza propioaren historia osoa zuela orrialdeetan zehar gordeta, are berak bizi aurretik idatzia ere.
es
Y, de hecho, el libro entero le parecía contener la historia de su vida, escrita antes de que él la hubiera vivido.
fr
et à la vérité, ce livre lui semblait être l'histoire de sa propre vie, écrite avant qu'il ne l'eût vécue.
en
And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
eu
Puntu batean ordea, nobela hartako heroe fantastikoa baino doatsuagoa zen.
es
Había, sin embargo, un punto en el que era más afortunado que el fantástico protagonista de la novela.
fr
À un certain point de vue, il était plus fortuné que le fantastique héros du roman.
en
In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero.
eu
Ez zuen inoiz ezagutu..., ez zuen egia esan, inoiz ezagutu ahal izateko ere batere arrazoirik izan..., gazte paristarrari garai batean, agi zenean, horren aipagarria zuen edertasun haren egun batetik besterako zimeltzeak, bere bizitzan horren goiz sortarazi zion, ispilu, metalezko azal leun eta are uraren azalarenganako beldur, nolabait barregarri hura.
es
Nunca padeció el terror, un tanto grotesco-nunca, de hecho, tuvo razón alguna para ello-, que inspiraban los espejos, las brillantes superficies de los metales y el agua inmóvil al joven parisino desde una temprana edad, terror ocasionado por la repentina desaparición de una belleza que en otro tiempo, al parecer, había sido extraordinariamente llamativa.
fr
Il ne connut jamais-et jamais n'eut aucune raison de connaître-cette indéfinissable et grotesque horreur des miroirs, des surfaces de métal polies, des eaux tranquilles, qui survint de si bonne heure dans la vie du jeune Parisien à la suite du déclin prématuré d'une beauté qui avait été, jadis, si remarquable...
en
He never knew-never, indeed, had any cause to know-that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable.
eu
Ia atsegin krudel bat hartzen zuen..., eta agian esan behar, ia atsegin guztietan, plazere guztietan, hala den bezalaxe, baduela krudeltasunak bere lekua..., liburuaren azken partea irakurtzen zuenean, besteengan eta munduan oro har, berak balio gehiena ematen zion hura galdu zuen haren, etsimen eta penaren kontaketa benetan tragikoa eta agian zertxorenbait neurriz gainekoa.
es
Dorian Gray solía leer, con un júbilo casi cruel-y quizá en casi todas las alegrías, como sin duda en todos los placeres, la crueldad tiene su lugar-la última parte del libro, con su relato verdaderamente trágico, aunque hasta cierto punto demasiado subrayado, del dolor y la desesperación de alguien que había perdido lo que apreciaba, por encima de todo, en otras personas y en el mundo.
fr
C'était presque avec une joie cruelle-la cruauté ne trouve-t-elle sa place dans toute joie comme en tout plaisir ? -qu'il lisait la dernière partie du volume, avec sa réellement tragique et quelque peu emphatique analyse de la tristesse et du désespoir de celui qui perd, lui-même, ce que dans les autres et dans le monde, il a le plus chèrement apprécié.
en
It was with an almost cruel joy-and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place-that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat overemphasized, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
eu
Basil Hallward, eta honen ondotik beste asko, horrenbeste liluratu zituen edertasun zoragarri hari zegokionean, bazirudien ez ziola inoiz alde egiten.
es
Porque la singular belleza que tanto había fascinado a Basil Hallward y a otros muchos nunca parecía abandonarlo.
fr
Car la merveilleuse beauté qui avait tant fasciné Basil Hallward, et bien d'autres avec lui, ne sembla jamais l'abandonner.
en
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him.
eu
Ezta bere kontrako gauzarik gaiztoenak, edota lantzean behin, klubetako berriketa gai bihurtzen ziren esames estraino haiek, Dorianek Londonen zehar labaintzen ote zeraman bizimoduari buruzkoak, entzuten zituzten haiek ere, ezin zezaketen Dorian bera ikusten zuten orduko, honen ohore galduari buruzko batere konturik sinistu.
es
Incluso quienes habían oído de él las mayores vilezas-y periódicamente extraños rumores sobre su manera de vivir corrían por Londres y se convertían en la comidilla de los clubs-, no les daban crédito si llegaban a conocerlo personalmente.
fr
Même ceux qui avaient entendu sur lui les plus insolites racontars, et quoique, de temps à autres, d'étranges rumeurs sur son mode d'existence courussent dans Londres, devenant le potin des clubs, ne pouvaient croire à son déshonneur quand ils le voyaient.
en
Even those who had heard the most evil things against him-and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs-could not believe anything to his dishonour when they saw him.
eu
Berak, bere burua munduak batere ikutu eta zikindu gabe gorde duen haren itxura eduki zuen beti.
es
Dorian Gray conservaba el aspecto de alguien que se ha mantenido lejos de la vileza del mundo.
fr
Il avait toujours l'apparence d'un être que le monde n'aurait souillé.
en
He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world.
eu
Lizun xamar hitz egiten ari ziren gizonezkoak ere, isildu egiten ziren bat-batean, Dorian Gray beren gelara sartzen bazen.
es
Las conversaciones groseras se interrumpían cuando entraba en una habitación.
fr
Les hommes qui parlaient grossièrement entre eux, faisaient silence quand ils l'apercevaient.
en
Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room.
eu
Bazuen bere aurpegiaren garbitasun hark besteak zentsurarazten zituen zerbait.
es
Había una pureza en su rostro que tenía todo el valor de un reproche.
fr
Il y avait quelque chose dans la pureté de sa face qui les faisait se taire.
en
There was something in the purity of his face that rebuked them.
eu
Bazirudien bere presentzia hutsak, ikusten zuten haiei, aspaldi ilundutako inozentziaren memoria ekartzen ziela berriro beren buruetara.
es
Su mera presencia parecía despertar el recuerdo de una inocencia mancillada.
fr
Sa simple présence semblait leur rappeler la mémoire de l'innocence qu'ils avaient ternie.
en
His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished.
eu
Ezin zuten haiek hori nola gerta zitekeen asmatu, Dorian bezelako gazte xarmant eta graziaz betetako batek, bat batera sentsuala eta zikina zen garai hartako mantxari ihes egin ahal izatea.
es
Todo el mundo se preguntaba cómo alguien tan atractivo y puro había escapado a la corrupción de una época sórdida a la vez que sensual.
fr
Ils s'émerveillaient de ce qu'un être aussi gracieux et charmant, eût pu échapper à la tare d'une époque à la fois aussi sordide et aussi sensuelle.
en
They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
eu
Sarritan bere lagunen, edo hala zirela uste zutenen artean, halako susmo estrainoak altxarazten zituzten izkutaldi luze eta misteriotsu horietakoren batetik etxera bueltatzen zenean, han igoko zen bera, presaka eskilaretan gora, itxita gordetzen zuen geia hartarantz, orain inoiz ere lagatzen ez zuen giltza harekin atea ireki, eta han egongo zen zutik ispilu batekin, puska batean, Basil Hallwardek pintatu zion erretratu haren aurrean; orain oihaleko aurpegi gaizto eta zaharkitu hari, eta orain ispilu leun hartatik atzera barre egiten zion aurpegi gazte kolorez bete hari begiratuz.
es
Con frecuencia, al regresar a su casa de una de aquellas misteriosas y prolongadas ausencias que daban pie a tan extrañas conjeturas entre quienes eran, o creían ser, sus amigos, Dorian Gray se deslizaba escaleras arriba hasta la habitación cerrada del ático, abría la puerta con la llave que nunca se separaba de su persona, y se colocaba, con un espejo, delante del retrato pintado por Basil Hallward, mirando unas veces al rostro malvado y envejecido del lienzo y otras las facciones siempre jóvenes y bien parecidas que se reían de él desde la brillante superficie de cristal.
fr
Souvent, en revenant à la maison d'une de ses absences mystérieuses et prolongées qui donneront naissance à tant de conjectures parmi ceux qui étaient ses amis, ou qui pensaient l'être, il montait à pas de loup là-haut, à la chambre fermée, en ouvrait la porte avec une clef qui ne le quittait jamais, et là, un miroir à la main, en face du tableau de Basil Hallward, il confrontait la face devenue vieillissante et mauvaise, peinte sur la toile avec sa propre face qui lui riait dans la glace...
en
Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and aging face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass.
eu
Kontraste haren zorroztasun handi hark, plazerearen zentzua bizkortu ohi zion.
es
La nitidez misma del contraste aumentaba su placer.
fr
L'acuité du contraste augmentait son plaisir.
en
The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure.
eu
Gero eta maiteminduagoa zegoen bere edertasunarekin, gero eta interesatuago bere arimaren ustelkeriarekin.
es
Se fue enamorando cada vez más de la belleza de su cuerpo e interesándose más y más por la corrupción de su alma.
fr
Il devint de plus en plus énamouré de sa propre beauté, de plus en plus intéressé à la déliquescence de son âme.
en
He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul.
eu
Zehatz-mehatz, eta batzuetan atsegin gaizto eta ikaragarri bat hartzen, aztertuko zituen kopeta zimel hura zimurtzen zioten arrasto itsusi haiek banan-bana; edota aho guztiz sentsual haren inguruan arrastatzen zitzaizkionak; eta batzuetan itsusienak zein ote ziren pentsatzen geratzen zen, pekatuaren zeinuak zirenak ala adinaren haiek.
es
Examinaba con minucioso cuidado, y a veces con un júbilo monstruoso y terrible, los espantosos surcos que cortaban su arrugada frente y que se arrastraban en torno ala boca sensual, perdido todo su encanto, preguntándose a veces qué era lo más horrible, si las huellas del pecado o las de la edad.
fr
Il examinait avec un soin minutieux, et parfois, avec de terribles et monstrueuses délices, les stigmates hideux qui déshonoraient ce front ridé ou se tordaient autour de la bouche épaisse et sensuelle, se demandant quels étaient les plus horribles, des signes du péché ou des marques de l'âge...
en
He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or crawled around the heavy sensual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age.
eu
Bere esku zuriak jarriko zituen, erretratuaren hazitako esku baldar haien gainean, eta irrifarre egingo zuen.
es
También colocaba las manos, nacaradas, junto a las manos rugosas e hinchadas del cuadro, y sonreía.
fr
Il plaçait ses blanches mains à côté des mains rudes et bouffies de la peinture, et souriait...
en
He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile.
eu
Irri egingo zion gorputz makal oker hari eta beso eta hanka erori haiei.
es
Se burlaba del cuerpo deforme y de las extremidades claudicantes.
fr
Il se moquait du corps se déformant et des membres las.
en
He mocked the misshapen body and the failing limbs.
eu
Baziren momentuak egia esan, gauez, ondo usain finez betetako bere gela hartan, edota beste izen baten azpian ezkutatuta eta disfrazatuta bisitatzeko ohitura zuen moileetatik gertu geratzen zen izen txarreko taberna txiki hartako gela hartan, logurerik gabe ohe gainean zetzanean, bere arimari ekarri zion hondamenaz pentsatuko zuena, eta kupida sentituz egingo zuen gainera, eta horixe izango zen pozointsuena, ze ez baitzen hala berekoikeria hutsa baizik izango.
es
De noche, insomne en su dormitorio, siempre perfumado por delicados aromas, o en la sórdida habitación de una taberna de pésima reputación cerca de los muelles, que tenía por costumbre frecuentar disfrazado y con nombre falso, había momentos, efectivamente, en los que pensaba en la destrucción de su alma con una compasión que era especialmente patética por puramente egoísta.
fr
Des fois, cependant, le soir, reposant éveillé dans sa chambre imprégnée de délicats parfums, ou dans la mansarde sordide de la petite taverne mal famée située près des Docks, qu'il avait accoutumé de fréquenter, déguisé et sous un faux nom, il pensait à la ruine qu'il attirait sur son âme, avec un désespoir d'autant plus poignant qu'il était purement égoïste.
en
There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicately scented chamber, or in the sordid room of the little ill-famed tavern near the docks which, under an assumed name and in disguise, it was his habit to frequent, he would think of the ruin he had brought upon his soul with a pity that was all the more poignant because it was purely selfish.
eu
Halako momentuak ordea, eskasak ziren.
es
Pero aquellos momentos no se prodigaban.
fr
Mais rares étaient ces moments.
en
But moments such as these were rare.
eu
Lord Henryk, bien adiskidearen etxeko lorategian elkarrekin eserita egon ziren lehendabiziko aldi hartan eragin zion bizitzaren gaineko jakin-min hura, neurriz gain hazten ari zitzaiola ematen zuen.
es
La curiosidad acerca de la vida, que lord Henry despertara por vez primera en él cuando estaban en el jardín de su amigo Basil, parecía crecer a medida que se satisfacía.
fr
Cette curiosité de la vie que lord Henry avait insufflée le premier en lui, alors qu'ils étaient assis dans le jardin du peintre leur ami, semblait croître avec volupté.
en
That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratification.
eu
Zenbat eta gehiago zekien, orduan eta gehiago jakin desio zuen.
es
Cuanto más sabía, más quería saber.
fr
Plus il connaissait, plus il voulait connaître.
en
The more he knew, the more he desired to know.
eu
Gose eroak zituen, eta hauek bazkatzen zituen heinean, jatunago bihurtzen zitzaizkion.
es
Padecía hambres locas que se hacían más devoradoras cuanto mejor las alimentaba.
fr
Il avait des appétits dévorants, qui devenaient plus insatiables à mesure qu'il les satisfaisait.
en
He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them.
eu
Nolanahi ere, ez zen Dorian benetan ausartegia inola ere, society-arekin zituen harremanetan.
es
No se dejaba ir por completo, sin embargo, al menos en sus relaciones con la buena sociedad.
fr
Cependant, il n'abandonnait pas toutes relations avec le monde.
en
Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society.
eu
Negu garaian, hilero behin edo bitan, eta sasoia zen bitartean berriz, ostiral ilunabarrero, han irekitzen zion munduari bere etxe eder hura, eta egun haietako musikari sonatuenak edukiko zituen han lanean, bere gonbidatuak zora zitezen hauen artearen liluretan.
es
Una o dos veces al mes durante el invierno, y los miércoles por la tarde durante la temporada, abría al mundo las puertas de su magnífica casa y contrataba a los músicos más celebrados del momento para que deleitaran a sus invitados con las maravillas de su arte.
fr
Une fois ou deux par mois durant l'hiver, et chaque mercredi soir pendant la saison, il ouvrait aux invités sa maison splendide et avait les plus célèbres musiciens du moment pour charmer ses hôtes des merveilles de leur art.
en
Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most celebrated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art.
eu
Bere afari txikiak, zeinen antolamenduan beti Lord Henryk lagundu baitzion, nabarmenak ziren, bai mahaia ernatzerakoan erakusten zuen zaletasun gozo harengatik, eta baita ere lore esotiko, eta ehun bordatu, eta urre eta zilarrezko platera zahar haien antolabide sinfoniko sotilarengatik.
es
Sus cenas íntimas, en cuya organización siempre colaboraba lord Henry, eran famosas por la cuidadosa selección y distribución de los invitados, así como por el gusto exquisito en la decoración de la mesa, con su sutil arreglo sinfónico de flores exóticas, manteles bordados y antigua vajilla de oro y plata.
fr
Ses petits dîners, dans la composition desquels lord Henry l'assistait, étaient remarqués, autant pour la sélection soigneuse et le rang de ceux qui y étaient invités, que pour le goût exquis montré dans la décoration de la table, avec ses subtils arrangements symphoniques de fleurs exotiques, ses nappes brodées, sa vaisselle antique d'argent et d'or.
en
His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and placing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver.
eu
Izan ere ugari ziren, batez ere gizonezko oso gazteen artean, Dorian Grayrengan ikusi, edo behintzat ikusi uste zutenak, beraiek Eton edo Oxford-eko egun haietan, askotan amets egin zuten pertsona ereduaren benetako gorpuztea;
es
Abundaban de hecho, especialmente entre los más jóvenes, quienes veían, o imaginaban ver, en Dorian Gray, la verdadera encarnación de un modelo con el que habían soñado a menudo en sus días de Eton y de Oxford, una persona que conjugaba en cierto modo la cultura del erudito con el encanto, la distinción y los perfectos modales de un ciudadano del mundo.
fr
Il y en avait beaucoup, parmi les jeunes gens, qui virent ou crurent voir dans Dorian Gray, la vraie réalisation du type qu'ils avaient souvent rêvé jadis à Eton ou à Oxford, le type combinant quelque chose de la culture réelle de l'étudiant avec la grâce, la distinction ou les manières parfaites d'un homme du monde.
en
Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realization of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world.
eu
eskolako gaztearen benetako kulturaren zertxobait hura, eta munduko bizilagunaren jokabide ezin hobea, gizabidea eta grazia bateratuko zituen pertsona eredu hura.
es
Les parecía que formaba parte del grupo de aquellos a los que Dante describe porque tratan de "hacerse perfectos mediante el culto rendido a la belleza.
fr
Il leur semblait être de ceux dont parle le Dante, de ceux qui cherchent à se rendre " parfaits par le culte de la Beauté ".
en
To them he seemed to be of the company of those whom Dante describes as having sought to "make themselves perfect by the worship of beauty."
eu
Hala iruditzen zitzaien hauei, Dorianek, Dantek "edertasunaren mirestearen bidez beren buruak perfektoak bilakatzearen" bila joan diren haiek bezala deskribatzen dituen haien laguna behar zuela izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gautier bera bezala, bera ere bazen haietako bat, zeinentzat "mundu ikusgarria esistitzen baitzen".
es
Como Gautier, era alguien para quien existía el mundo visible".
fr
Comme Gautier, il était " celui pour qui le monde visible existe "...
en
Like Gautier, he was one for whom "the visible world existed."
eu
Eta izan ere, berarentzat Bizitza bera zen arteetan lehena, handiena, eta horregatik beste arte mota guztiek ez ziruditen aurre-prestatze lan bat besterik.
es
Para él, ciertamente, la Vida era la primera y la más grande de las artes, y todas las demás no eran más que una preparación para ella.
fr
Et certainement, la Vie lui était le premier, le plus grand des arts, celui dont tous les autres ne paraissent que la préparation.
en
And, certainly, to him life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation.
eu
Modak, zeinaren eraginez benetan fantastikoa dena une batez unibertsala bilakatzen baita, eta Dandismoak, zein bere bidean, edertasunaren modernitate asolutua baieztatzeko saio bat baita, biak zeukaten noski, berarentzat lilura bat.
es
La moda, por medio de la cual lo puramente fantástico se hace por un momento universal, y el dandismo que, a su manera, trata de afirmar la modernidad absoluta de la belleza, le fascinaban.
fr
La mode, par quoi ce qui est réellement fantastique devient un instant universel, et le Dandysme, qui, à sa manière, est une tentative proclamant la modernité absolue de la Beauté, avaient, naturellement, retenu son attention.
en
Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal, and dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, had, of course, their fascination for him.
eu
Bere jazteko erak, eta denbora puska batetik puska batera itxuratzen zituen jokabide berezi haiek, eragin nabarmena zuten Mayfair-ko dantzetako eta Pall Mall-eko klubeko leihoetako gazte ederrengan; berak egiten zuen guztian, berdintzen ahalegintzen ziren haiek, eta baita berarentzat momentuko xarma besterik ez zeukaten bere ateraldi haiek antzeratzera saiatzen ziren, nahiz eta Dorian berarentzat batere funtsik ez zuten txorakeriak izan.
es
Su manera de vestir y los estilos peculiares, que de cuando en cuando propugnaba, tenían una marcada influencia en los jóvenes elegantes que se dejaban ver en los bailes de Mayfair o detrás de los ventanales de los clubs de Pall Mall, y que copiaban todo lo que Dorian Gray hacía, esforzándose por reproducir el encanto pasajero de sus graciosas coqueterías, que, para él, nunca llegaban a ser del todo serias.
fr
Sa façon de s'habiller, les manières particulières que, de temps à autre, il affectait, avaient une influence marquée sur les jeunes mondains des bals de Mayfair ou des fenêtres de clubs de Pall Mail, qui le copiaient en toutes choses, et s'essayaient à reproduire le charme accidentel de sa grâce ; cela lui paraissait d'ailleurs secondaire et niais.
en
His mode of dressing, and the particular styles that from time to time he affected, had their marked influence on the young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only half-serious, fopperies.
eu
Ze, adina heldu zuenean, ia bat batean eskeini zitzaion gizarte postu hura onartzeko prest baino gehiago bazegoen ere, eta bera, bere London, eta bere garairako, benetan Neronen garaiko Erromako inperiorako, "Satyricon"-aren autorea izan zen gauza bera bilaka zitekeela pentsatzeak bakarrik plazere sotil bat ematen bazion ere, bere bihotzaren barren-barrenean, besterik gabe arbiter elegantiarum bat izatea, edota harri bitxi bat nola jarri behar zen, lepoko korapiloa nola egin behar zen, edota makila nola erabili behar zen galde ziezaioten pertsona baino zerbait gehiago izan nahi zuen.
es
Porque, si bien estaba totalmente dispuesto a aceptar la posición privilegiada que se le ofreció casi de inmediato al alcanzar la mayoría de edad, y hallaba un placer sutil en la idea de que podía verdaderamente convertirse para el Londres de su época en lo que el autor del Satiricón había sido en otro tiempo para la Roma imperial de Nerón, en lo más íntimo de su alma deseaba ser algo más que un simple arbiter elegantiarum, a quien se consulta sobre la manera de llevar una joya, de cómo anudar una corbata o sobre cómo manejar un bastón.
fr
Car, bien qu'il fût prêt à accepter la position qui lui était offerte à son entrée dans la vie, et qu'il trouvât, à la vérité, un plaisir curieux à la pensée qu'il pouvait devenir pour le Londres de nos jours, ce que dans l'impériale Rome de Néron, l'auteur du Satyricon avait été, encore, au fond de son c?ur, désirait-il être plus qu'un simple Arbiter Elegantiarum, consulté sur le port d'un bijou, le n?ud d'une cravate ou le maniement d'une canne.
en
For, while he was but too ready to accept the position that was almost immediately offered to him on his coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in the thought that he might really become to the London of his own day what to imperial Neronian Rome the author of the Satyricon once had been, yet in his inmost heart he desired to be something more than a mere arbiter elegantiarum, to be consulted on the wearing of a jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a cane.
eu
Bere printzipio ordenatuak eta bere filosofia arrazoitua edukiko zituen bizitza eskema berriren bat gertutzearen bila zebilen bera.
es
Dorian Gray trataba de inventar una nueva manera de vivir que descansara en una filosofía razonada y en unos principios bien organizados, y que hallara en la espiritualización de los sentidos su meta más elevada.
fr
Il cherchait à élaborer quelque nouveau schéma de vie qui aurait sa philosophie raisonnée, ses principes ordonnés, et trouverait dans la spiritualisation des sens, sa plus haute réalisation.
en
He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosophy and its ordered principles, and find in the spiritualizing of the senses its highest realization.
eu
Askotan galdu ohi zuen zentzuen gurtzeak bere aipu ona, eta arrazoi guztiz gainera, ze beraiek baino adoretsuago diruditen sentsazio eta grinen gain, beldur zentzu natural bat sentitu ohi dute gizonek, jakinaren gainean baitaude gainera, sentsazio eta grina horiek berak, beste esistitze modu eskasago organizatu batzuekin batera erdibanatzen dituztela.
es
El culto de los sentidos ha sido censurado con frecuencia y con mucha justicia, porque al ser humano su naturaleza le hace sentir un terror instintivo ante pasiones y sensaciones que le parecen más fuertes que él, y que es consciente de compartir con formas inferiores del mundo orgánico.
fr
Le culte des sens a, souvent, et avec beaucoup de justice, été décrié, les hommes se sentant instinctivement terrifiés devant les passions et les sensations qui semblent plus fortes qu'eux, et qu'ils ont conscience d'affronter avec des formes d'existence moins hautement organisées.
en
The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organized forms of existence.
eu
Dorian Grayri iruditzen zitzaion ordea, ez zela zentzuen benetako natura inoiz ondo ulertua izan, eta forma animal eta basati batean segi izan zutela hauek, bakar bakarrik, munduak gosetan akabatu edota oinazetan hil nahi izan zituelako, bere mendean zapalduta edukita; zentzuak, edertasunarekiko zentzu fina ezaugarri rfagusiena bezala edukiko zuen izpiritualitate berri baten elementu bilakatzea bilatu beharrean.
es
Pero Dorian Gray consideraba que nunca se había entendido bien la verdadera naturaleza de los sentidos, que habían permanecido en un estado salvaje y animal sencillamente porque el mundo había tratado de someterlos por el hambre y matarlos por el dolor, en lugar de proponerse convertirlos en elementos de una nueva espiritualidad, en la que el rasgo dominante sería un admirable instinto para captar la belleza.
fr
Mais il semblait à Dorian Gray que la vraie nature des sens n'avait jamais été comprise, que les hommes étaient restés brutes et sauvages parce que le monde avait cherché à les affamer par la soumission ou les anéantir par la douleur, au lieu d'aspirer à les faire des éléments d'une nouvelle spiritualité, dont un instinct subtil de Beauté était la dominante caractéristique.
en
But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic.
eu
Gizona historian zehar nola mugitu denari atzera begiratzen zion bezala, galdu sentsazio batek inguratzen zuen erabat.
es
Al contemplar el camino recorrido por el ser humano desde los albores de la historia, le dominaba un sentimiento de pesar.
fr
Comme il se figurait l'homme se mouvant dans l'histoire, il fut hanté par un sentiment de défaite...
en
As he looked back upon man moving through history, he was haunted by a feeling of loss.
eu
Horrenbeste zen ordurako jadanik galdutakoa! Eta horren ondorio kaskarrak lortzeko!
es
¡Eran tantas las capitulaciones! ¡Y con tan escasos resultados!
fr
Tant avaient été vaincus et pour un but si mesquin.
en
So much had been surrendered! and to such little purpose!
eu
Izan ziren, aurretik jakinaren gainean bultzatutako atzeraldi eroak, bakoitzak bere burua tortura zezan, uka zezan modu ikaragarrian, eta guzti horien sorlekua beldurra izan zen, eta guzti horien ondorena izan zen, bere inorantzian, beraiek ihes egin nahi zieten degradazio modu irudiko haiek baino hamaika aldiz degradazio modu ikaragarriak lortzea.
es
Se habían producido rechazos insensatos, formas monstruosas de mortificación, de autotortura, cuyo origen era el miedo y su resultado una degradación infinitamente más terrible que la degradación imaginaria de la que el ser humano, en su ignorancia, había tratado de escapar.
fr
Il y avait eu des défections volontaires et folles, des formes monstrueuses de torture par soi-même et de renoncement, dont l'origine était la peur, et dont le résultat avait été une dégradation infiniment plus terrible que cette dégradation imaginaire, qu'ils avaient, en leur ignorance, cherché à éviter, la Nature, dans son ironie merveilleuse, faisant se nourrir l'anachorète avec les animaux du désert, et donnant à l'ermite les bêtes de la plaine pour compagnons.
en
There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self-torture and self-denial, whose origin was fear and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from which, in their ignorance, they had sought to escape;
eu
Naturak bere ironia zoragarrian, basamortuko animalia basatiez bazkatzera behartzen du anakoreta, eta eremitari berriz, lautadako abereak ematen dizkio laguntzat.
es
La naturaleza, utilizando su maravillosa ironía, empujaba al anacoreta a alimentarse con los animales salvajes del desierto y al ermitaño le daba por compañeros a las bestias del campo.
fr
Certes, il pouvait y avoir, comme lord Harry l'avait prophétisé, un nouvel Hédonisme qui recréerait la vie, et la tirerait de ce grossier et déplaisant puritanisme revivant de nos jours.
en
Nature, in her wonderful irony, driving out the anchorite to feed with the wild animals of the desert and giving to the hermit the beasts of the field as his companions.
eu
Bai, ailegatuko zen, Lord Henryk aurreratu zuen bezala, Hedonismo berri bat, bizitza birsortaraziko zuena, eta gaurko egunean, berpizte bizian dagoen puritanismo baldar, gaizto horretatik salbatuko gaituena.
es
Sí; tenía que haber, como lord Henry había profetizado, un nuevo hedonismo que recreara la vida, que la salvara de ese puritanismo tosco y violento que está teniendo en nuestra época un extraño renacimiento.
fr
Ce serait l'affaire de l'intellectualité, certainement ;
en
Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a new Hedonism that was to recreate life and to save it from that harsh uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival.
eu
Intelektoa bere zerbitzuan erabiliko zuen, nola ez?; hala ere, ez zuen inoiz onetsiko, edozein eratako esperientzia grinatsuren baten ukatzea suposa zezakeen nolanahiko sistima edo teoriarik.
es
Un hedonismo que utilizaría sin duda los servicios de la inteligencia, pero sin aceptar teoría o sistema alguno que implicara el sacrificio de cualquier modalidad de experiencia apasionada.
fr
il ne devait être accepté aucune théorie, aucun système impliquant le sacrifice d'un mode d'expérience passionnelle.
en
It was to have its service of the intellect, certainly, yet it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience.
eu
Bere helburua izan ere, esperientzia bera izatea izango zen, eta ez bakarrik esperientziaren frutua, gozo edo mikatz izan zitekeen bezala.
es
Su objetivo, efectivamente, era la experiencia misma y no los frutos de la experiencia, tanto dulces como amargos.
fr
Son but, vraiment, était l'expérience même, et non les fruits de l'expérience quels qu'ils fussent, doux ou amers.
en
Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be.
eu
Ez zuen ezer jakin nahiko, zentzuak ilaungi ohi dituen aszetismoarekin, hala nola zentzu horiek berak makaldu ohi dituen libertinaia arrunta gehiegizkoarekin.
es
Prescindiría del ascetismo que sofoca los sentidos y de la vulgar desvergüenza que los embota.
fr
Il ne devait pas plus être tenu compte de l'ascétisme qui amène la mort des sens que du dérèglement vulgaire qui les émousse ;
en
Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing.
eu
Honen ordez, bere gogoa, momentuak berak baino ez diren bizitza momentuen gain biltzen eta barneratzen irakatsiko zion gizonari.
es
Pero enseñaría al ser humano a concentrarse en los instantes singulares de una vida que no es en sí misma más que un instante.
fr
mais il fallait apprendre à l'homme à concentrer sa volonté sur les instants d'une vie qui n'est elle-même qu'un instant.
en
But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment.
eu
Gutxi izango dira gutakoak, zenbaitetan, eguna zabaldu baino lehen esnatu ohi ez direnak, dela, heriotzarekin erdimaitemintzera bultzatu gaituzten ametsik gabeko gau horietakoren baten ondoren, edo dela, beldur eta poz itxuragabeko beste gau horietako baten atzean, buruko apal desberdinetan zehar, errealitatea bera baino ikaragarriagoak diren fantasmak labaintzen direnean, groteskotasun guztien azpian zelatan egoten den bizitza zorrotz hartaz betea, arte gotikoari bere bizkortasun iraunkor hori ematen diona, eta hala imajina lezake batek, arte hau, gogoetetan galtzearen gaisotasunarekin ikutuak izan diren buru haien jabe direnen artea izanik, bereziki.
es
Son muy pocos aquellos de entre nosotros que no se han despertado a veces antes del alba, o después de una de esas noches sin sueños que casi nos hacen amar la muerte, o de una de esas noches de horror y de alegría monstruosa, cuando se agitan en las cámaras del cerebro fantasmas más terribles que la misma realidad, rebosantes de esa vida intensa, inseparable de todo lo grotesco, que da al arte gótico su imperecedera vitalidad, puesto que ese arte bien parece pertenecer sobre todo a los espíritus atormentados por la enfermedad del ensueño.
fr
Il est peu d'entre nous qui ne se soient quelquefois éveillés avant l'aube, ou bien après l'une de ces nuits sans rêves qui nous rendent presque amoureux de la mort, ou après une de ces nuits d'horreur et de joie informe, alors qu'à travers les cellules du cerveau se glissent des fantômes plus terribles que la réalité elle-même, animés de cette vie ardente propre à tous les grotesques, et qui prête à l'art gothique son endurante vitalité, cet art étant, on peut croire, spécialement l'art de ceux dont l'esprit a été troublé par la maladie de la rêverie...
en
There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie.
eu
Piskanaka, behatz zuri batzuk arrastatzen dira gortinetan gora, eta hauek dardar azalduko dira.
es
Poco a poco, dedos exangües surgen de detrás de las cortinas y parecen temblar.
fr
Graduellement, des doigts blancs rampent par les rideaux qui semblent trembler...
en
Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble.
eu
Forma beltz fantastikoetan, ilunpe motelak kuartoko bazter guztietara arrastatuko dira, eta hantxe konkortuko.
es
Adoptando fantásticas formas oscuras, sombras silenciosas se apoderan, reptando, de los rincones de la habitación para agazaparse allí.
fr
Sous de ténébreuses formes fantastiques, des ombres muettes se dissimulent dans les coins de la chambre et s'y tapissent...
en
In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room and crouch there.
eu
Kanpoan berriz, hostoen arteko txorien mugimenduak izango dira, edo gizonen hotsa lanera errenkadan doazen bezala, edo mendietan behera datorren haizearen hasperen eta negarra, eta etxe isilaren inguruan aurrera eta atzera ibiliz, lo daudenak esnatu beldur balitz bezala, eta hala eta guztiz, beharrak lo egitera hotsegin behar die bere kobazulo purpureztatutik.
es
Fuera, se oye el agitarse de pájaros entre las hojas, o los ruidos que hacen los hombres al dirigirse al trabajo, o los suspiros y sollozos del viento que desciende de las montañas y vaga alrededor de la casa silenciosa, como si temiera despertar a los que duermen, aunque está obligado a sacar a toda costa al sueño de su cueva de color morado.
fr
Au dehors, c'est l'éveil des oiseaux parmi les feuilles, le pas des ouvriers se rendant au travail, ou les soupirs et les sanglots du vent soufflant des collines, errant autour de la maison silencieuse, comme s'il craignait d'en éveiller les dormeurs, qui auraient alors à rappeler le sommeil de sa cave de pourpre.
en
Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers and yet must needs call forth sleep from her purple cave.
eu
Altxatuak izango dira gasa mehezko beloak, eta belo gehiago, eta mailaz maila, gauzak beren itxura eta kolorez berjabetuko dira, eta hala itsoingo diogu egunsentiari, piskanaka mundua bere itxura zaharrean birreraikitzen ari dela.
es
Uno tras otro se alzan los velos de delicada gasa negra, las cosas recuperan poco a poco forma y color y vemos cómo la aurora vuelve a dar al mundo su prístino aspecto.
fr
Des voiles et des voiles de fine gaze sombre se lèvent, et par degrés, les choses récupèrent leurs formes et leurs couleurs, et nous guettons l'aurore refaisant à nouveau le monde.
en
Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of things are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern.
eu
Ispilu zurbilduek beren mimo bizitza eskuratuko dute atzera berriro.
es
Los lívidos espejos recuperan su imitación de la vida.
fr
Les miroirs blêmes retrouvent leur vie mimique.
en
The wan mirrors get back their mimic life.
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus