Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Basil, hori zoragarria da!
es
-¡Eso que cuentas es extraordinario!
fr
-Basil, cela est stupéfiant !
en
"Basil, this is extraordinary!
eu
Ezagutu beharra daukat nik, Dorian Gray hau.
es
He de ver a Dorian Gray.
fr
Il faut que je voie ce Dorian Gray !...
en
I must see Dorian Gray."
eu
Hallward bere eserlekutik altxatu eta lorategian ibili zen gora eta behera.
es
Hallward se levantó del asiento y empezó a pasear por el jardín.
fr
Hallward se leva de son siège et marcha de long en large dans le jardin...
en
Hallward got up from the seat and walked up and down the garden.
eu
Handik puska batera etorri zitzaion atzera.
es
Al cabo de unos momentos regresó.
fr
Il revint un instant après...
en
After some time he came back.
eu
-Harry-esan zion-, Dorian Gray nire arterako sorbide bat izan dut nik, besterik gabe.
es
-Harry-dijo-, Dorian Gray no es para mí más que un motivo artístico.
fr
-Harry, dit-il, Dorian Gray m'est simplement un motif d'art ;
en
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art.
eu
Zuk ezin duzu beregan ezer ikusi.
es
Quizá tú no veas nada en él.
fr
vous, vous ne verriez rien en lui ;
en
You might see nothing in him.
eu
Nik berriz, dena ikusten dut beregan.
es
Yo lo veo todo.
fr
moi, j'y vois tout.
en
I see everything in him.
eu
Inoiz baino ageriago dago bera nire lanetan, bertan bere imajinik batere azaltzen ez denean.
es
Nunca está más presente en mi trabajo que cuando no aparece en lo que pinto.
fr
Il n'est jamais plus présent dans ma pensée que quand je ne vois rien de lui me le rappelant.
en
He is never more present in my work than when no image of him is there.
eu
Bera eragin bat zait, esan dizudan bezala, era berri batekoa.
es
Es la sugerencia, como he dicho, de una nueva manera.
fr
Il est une suggestion comme je vous l'ai dit, d'une nouvelle manière.
en
He is a suggestion, as I have said, of a new manner.
eu
Zenbait arrasto eta marren bihurgunetan aurkitzen dut nik bera, zenbait koloren maitagarritasun eta xehetasunetan.
es
Lo encuentro en las curvas de ciertas líneas, en el encanto y sutileza de ciertos colores.
fr
Je le trouve dans les courbes de certaines lignes, dans l'adorable et le subtil de certaines nuances.
en
I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That is all."
eu
-Orduan, zergatik ez duzu, bada, bere erretratu hori erakutsiko?
es
-Entonces, ¿por qué te niegas a exponer su retrato?
fr
-Alors, pourquoi ne voulez-vous point exposer son portrait, demanda de nouveau lord Henry.
en
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry.
eu
-galdegin zion Lord Henryk. -Ze, aurreneko asmoa hori ez banuen ere, egiterakoan, idolatria artistiko eta bitxi guzti honen halako espresio bat jarri diodalako.
es
-preguntó lord Henry. -Porque, sin pretenderlo, he puesto en ese cuadro la expresión de mi extraña idolatría de artista, de la que, por supuesto, nunca he querido hablar con él.
fr
-Parce que, sans le vouloir, j'ai mis dans cela quelque expression de toute cette étrange idolâtrie artistique dont je ne lui ai jamais parlé.
en
"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him.
eu
Eta ez naiz sekulan Dorianekin horretaz hitz egitera geratu, noski.
es
Nada sabe.
fr
Il n'en sait rien ;
en
He knows nothing about it.
eu
Berak ez daki tutik ere. Ez du honetaz sekula txintik adituko.
es
No lo sabrá nunca. Pero quizá el mundo lo adivine;
fr
il l'ignorera toujours.
en
He shall never know anything about it.
eu
Baina munduak asma egin lezake, bai, kontu hau, eta nik ez diet beren begi arakatzaileen aurrean nire arima biluztuko.
es
y no quiero desnudar mi alma ante su mirada entrometida y superficial.
fr
Mais le monde peut la deviner, et je ne veux découvrir mon âme aux bas regards quêteurs ;
en
But the world might guess it, and I will not bare my soul to their shallow prying eyes.
eu
Ez da nire bihotza inoiz beren mikroskopiopean jarria izango.
es
Nunca pondré mi corazón bajo su microscopio.
fr
mon c?ur ne sera jamais mis sous un microscope...
en
My heart shall never be put under their microscope.
eu
Nire barrengo gauza gehiegi azaltzen da hor, Harry. Nire barrengo gauza gehitxo!
es
Hay demasiado de mí mismo en ese cuadro, Harry, ¡demasiado de mí mismo!
fr
Il y a trop de moi-même dans cette chose, Harry, trop de moi-même !...
en
There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!"
eu
-Poetak berak ez dira zu bezain arranguratsuak!
es
-Los poetas no son tan escrupulosos como tú.
fr
-Les poètes ne sont pas aussi scrupuleux que vous l'êtes ;
en
"Poets are not so scrupulous as you are.
eu
Badakite, bai, horiek, barren grina zein baliagarria gertatzen den, gero argitaratzea lortu ahal izateko.
es
Saben lo útil que es la pasión cuando piensan en publicar.
fr
Ils savent combien la passion utilement divulguée aide à la vente.
en
They know how useful passion is for publication.
eu
Gaurko egunean, bihotz urratu batek, argitalpen ugari lortuko du.
es
En nuestros días un corazón roto da para muchas ediciones.
fr
Aujourd'hui un c?ur brisé se tire à plusieurs éditions.
en
Nowadays a broken heart will run to many editions."
eu
-Gorrotatzen ditut horregatixe-egin zuen Hallwardek buila-.
es
-Los detesto por eso-exclamó Hallward-.
fr
-Je les hais pour cela, clama Hallward...
en
"I hate them for it," cried Hallward.
eu
Artistak gauza ederrak sortu beharko lituzke, baina ez luke bere baitako bizitza propiotik ezertxo ere jarri behar beren barrenean.
es
Un artista debe crear cosas hermosas, pero sin poner en ellas nada de su propia existencia.
fr
Un artiste doit créer de belles choses, mais ne doit rien mettre de lui-même en elles.
en
"An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them.
eu
Halako garai batean bizi gara eta gizonak, autobiografiaren formetako bat izateko sortua balitz bezala tratatzen du artea.
es
Vivimos en una época en la que se trata el arte como si fuese una forma de autobiografía.
fr
Nous vivons dans un âge où les hommes ne voient l'art que sous un aspect autobiographique.
en
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography.
eu
Edertasunaren zentzu abstraktua galdu egin dugu.
es
Hemos perdido el sentido abstracto de la belleza.
fr
Nous avons perdu le sens abstrait de la beauté.
en
We have lost the abstract sense of beauty.
eu
Nik, erakutsiko diot egunen batean munduari hori zer den; eta arrazoi horretxengatik, ez du munduak sekula ikusiko, nik Dorian Grayri eginiko erretratua.
es
Algún día mostraré al mundo lo que es eso; y ésa es la razón de que el mundo no deba ver nunca mi retrato de Dorian Gray.
fr
Quelque jour je montrerai au monde ce que c'est et pour cette raison le monde ne verra jamais mon portrait de Dorian Gray.
en
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray."
eu
-Oker ari zarela uste dut, bada, nik, Basil. Baina ez dizut nik kontra egingo.
es
-Creo que estás equivocado, pero no voy a discutir contigo.
fr
-Je pense que vous avez tort, Basil, mais je ne veux pas discuter avec vous.
en
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you.
eu
Galera intelektual horrek egingo dizu berez eta beti kontra.
es
Sólo discuten los que están perdidos intelectualmente.
fr
Je ne m'occupe que de la perte intellectuelle...
en
It is only the intellectually lost who ever argue.
eu
Esadazu, oso zaletuta al dago Dorian Gray zurekin?
es
Dime, ¿Dorian Gray te tiene mucho afecto?
fr
Dites-moi, Dorian Gray vous aime-t-il ?...
en
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"
eu
Gure pintorea pentsati geratu zen une batzuetan.
es
El pintor reflexionó durante unos instantes.
fr
Le peintre sembla réfléchir quelques instants.
en
The painter considered for a few moments.
eu
-Ni gustatu egiten natzaio-erantzun zuen, piska batean itsoin ondoren-. Badakit gustukoa natzaiola.
es
-Me tiene afecto-respondió, después de una pausa-; sé que me tiene afecto.
fr
-Il m'aime, répondit-il après une pause, je sais qu'il m'aime...
en
"He likes me," he answered after a pause; "I know he likes me.
eu
Jakina, ni lausengua gora eta lausengua behera aritzen natzaio beti.
es
Es cierto, por otra parte, que lo halago terriblemente.
fr
Je le flatte beaucoup, cela se comprend.
en
Of course I flatter him dreadfully.
eu
Halako plazere berezi bat aurkitzen diot, hari zenbait gauza esateari, baldin eta baldin badakit gainera, esanda gero, esan dizkiodalako, damu izango naizela.
es
Hallo un extraño placer en decirle cosas de las que sé que después voy a arrepentirme.
fr
Je trouve un étrange plaisir à lui dire des choses que certes je serais désolé d'avoir dites.
en
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said.
eu
Ohituraz xarmant portatzen da nirekin, eta estudioan eseritzen gara eta hamaika gauzaz hitz egiten dugu.
es
Por regla general es encantador conmigo, y nos sentamos en el estudio y hablamos de mil cosas.
fr
D'ordinaire, il est tout à fait charmant avec moi, et nous passons des journées dans l'atelier à parler de mille choses.
en
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things.
eu
Hala ere, noizik eta behin, ikaragarri lotsagabea da; badirudi benetako atsegina hartzen duela niri mina eragiten.
es
De cuando en cuando, sin embargo, es terriblemente desconsiderado, y parece disfrutar haciéndome sufrir.
fr
De temps à autre, il est horriblement étourdi et semble trouver un réel plaisir à me faire de la peine.
en
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain.
eu
Holakoetan Harry, nire arima osoa, uda egun bateko apaingarri bat bezala tratatzen duen bati erregalatu diodala sentitzen dut, besterik gabe, bere harrokeria gozatzeko erabiltzen duen edergarrietan zatitxo bat, bere berokian zintzilikatzeko duen loretxoa balitz bezalaxe.
es
Entonces siento que he entregado toda mi alma a alguien que la trata como si fuera una flor que se pone en el ojal, una condecoración que deleita su vanidad, un adorno para un día de verano.
fr
Je sens, Harry, que j'ai donné mon âme entière à un être qui la traite comme une fleur à mettre à son habit, comme un bout de ruban pour sa vanité, comme la parure d'un jour d'été...
en
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to some one who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."
eu
-Udako egunek, Basil, luzatzeko joera daukate-esan zion Lord Henryk ahopean-.
es
-En verano los días suelen ser largos, Basil-murmuró lord Henry-.
fr
-Les jours d'été sont bien longs, souffla lord Henry...
en
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry.
eu
Agian zedorri aspertuko zara bera baino lehenago.
es
Quizá te canses tú antes que él.
fr
Peut-être vous fatiguerez-vous de lui plutôt qu'il ne le voudra.
en
"Perhaps you will tire sooner than he will.
eu
Gauza tristea da hori, horretan pentsatzen aritzeko, baina zalantzarik gabekoa da, buruak, buruko jeinuak, edertasunak baino luzeago irauten duela.
es
Es triste pensarlo, pero sin duda el genio dura más que la belleza.
fr
C'est une triste chose à penser, mais on ne saurait douter que l'esprit dure plus longtemps que la beauté.
en
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that genius lasts longer than beauty.
eu
Horretxek esplikatzen dizu baita ere, zergatik hartzen ditugun geure buruak gainezka hezitzeko halako buruhausteak.
es
Eso explica que nos esforcemos tanto por cultivarnos.
fr
Cela explique pourquoi nous prenons tant de peine à nous instruire.
en
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves.
eu
Izatearen borroka basati honetan, iraungo duen zerbaiten jabe bihurtu nahi dugu denok, eta horrela betetzen ditugu geure buru-muinak zaborra eta gertakari hainbatekin, geuretzat betirako leku bat gordetzeko esperantza antzuan.
es
En la lucha feroz por la existencia queremos tener algo que dure, y nos llenamos la cabeza de basura y de datos, con la tonta esperanza de conservar nuestro puesto.
fr
Nous avons besoin, pour la lutte effrayante de la vie, de quelque chose qui demeure, et nous nous emplissons l'esprit de ruines et de faits, dans l'espérance niaise de garder notre place.
en
In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place.
eu
Guztiz ongi informatutako gizona, horixe da gure ideal modernoa.
es
La persona que lo sabe todo:
fr
L'homme bien informé : voilà le moderne idéal...
en
The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal.
eu
Eta guztiz ongi informatutako gizonaren burua, hori da, bada, gauza beldurgarria.
es
ése es el ideal moderno.
fr
Le cerveau de cet homme bien informé est une chose étonnante.
en
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing.
eu
Pitxi denda baten antzeko zerbait bihurtzen da, dena mamutzarrez eta hautsez josita, eta gauza guztiak bere benetazko balioaz gaineko prezio bat daramatela.
es
Y la mente de esa persona que todo lo sabe es una cosa terrible, un almacén de baratillo, todo monstruos y polvo, y siempre con precios por encima de su valor verdadero.
fr
C'est comme la boutique d'un bric-à-brac, où l'on trouverait des monstres et...
en
It is like a bric-a-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value.
eu
Nolanahi ere, nik uste dut zedorri aspertuko zarela lehenago.
es
Creo que tú te cansarás primero, de todos modos.
fr
" Je pense que vous vous fatiguerez le premier, tout de même...
en
I think you will tire first, all the same.
eu
Halako batean, begiratuko diozu zeure lagun horri, eta irudituko zaizu bere ohikotik zertxobait kanpo dagoela, edota ez duzu bere kolore tonua gogozko izango, edota beste antzeko edozein gauza.
es
Algún día mirarás a tu amigo, y te parecerá que está un poco desdibujado, o no te gustará la tonalidad de su tez, o cualquier otra cosa.
fr
Quelque jour, vous regarderez votre ami et il vous semblera que " ça n'est plus ça " ; vous n'aimerez plus son teint, ou toute autre chose...
en
Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something.
eu
Zeure bihotzaren barrenetik, berari botako diozu aurpegira kulpa guztia, eta benetan uste izango duzu, berak zurekin oso gaizki jokatu duela.
es
Se lo reprocharás con amargura, y pensarás, muy seriamente, que se ha portado mal contigo.
fr
Vous le lui reprocherez au fond de vous-même et finirez par penser qu'il s'est mal conduit envers vous.
en
You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you.
eu
Hotsegiten dizun hurrengo aldian, zu guztiz hotz eta antsikabe agertuko zara berarekin.
es
La siguiente vez que te visite, te mostrarás perfectamente frío e indiferente.
fr
Le jour suivant, vous serez parfaitement calme et indifférent.
en
The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent.
eu
Benetan tamalgarria izango da, ze horrek asaldatu egingo baitzaitu zedorri.
es
Será una pena, porque te cambiará.
fr
C'est regrettable, car cela vous changera...
en
It will be a great pity, for it will alter you.
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus