Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen du giltza.
es
Ésta es.
fr
Voici la clef.
en
"Here is the key.
eu
Berehalaxe aterako diot sortatik kanpora.
es
La sacaré enseguida.
fr
Je vais tout de suite l'avoir retirée du trousseau.
en
I'll have it off the bunch in a moment.
eu
Berorrek ez du, bada, pentsatuko han goian bizitzea, sir, hemen hain eroso egonik?
es
¿No pensará usted vivir allí, tan cómodo como está aquí?
fr
Mais je ne pense pas que vous vous proposez d'habiter là-haut, monsieur, vous êtes ici si confortablement.
en
But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"
eu
-Ez, ez-egin zion ozen lotsagabeki-.
es
-No, no-exclamó Dorian, algo irritado-.
fr
-Non, non, s'écria-t-il avec impatience...
en
"No, no," he cried petulantly.
eu
Eskerrik asko, Leaf.
es
Muchas gracias, Leaf.
fr
Merci, Leaf.
en
"Thank you, Leaf.
eu
Horrekin nahikoa da.
es
Eso es todo.
fr
C'est très bien.
en
That will do."
eu
Han segi zuen emakumezkoak puska batean, eta etxe mantenuari buruzko detaileren bat zela eta aritu zen berriketan.
es
El ama de llaves tardó aún unos momentos en retirarse, extendiéndose sobre algún detalle del gobierno de la casa.
fr
Elle s'attarda un moment, très loquace sur quelques détails du ménage.
en
She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household.
eu
Mutikoak hasperen egin zuen, eta gauzak, berak uste eta ahal zuten hobekien konpontzeko esanda, bidali zuen emakumezkoa.
es
Dorian suspiró, y le dijo que lo administrara todo como mejor le pareciera.
fr
Il soupira et lui dit de faire pour le mieux suivant son idée.
en
He sighed and told her to manage things as she thought best.
eu
Hala utzi zuen etxezainak gela, alde guztietatik irrifarreak zerizkion bitartean.
es
Finalmente se marchó, deshaciéndose en sonrisas.
fr
Elle se retira en minaudant.
en
She left the room, wreathed in smiles.
eu
Atea itxi zen bezala, Dorianek patrikan sartu zuen giltza, eta gelari begiratu zion bere zabalean.
es
Al cerrarse la puerta, Dorian se guardó la llave en el bolsillo y recorrió la biblioteca con la mirada.
fr
Lorsque la porte se fut refermée, Dorian mit la clef dans sa poche et regarda autour de lui.
en
As the door closed, Dorian put the key in his pocket and looked round the room.
eu
Begiak satenezko ohe-azal purpura bikain batera jausi zitzaizkion, urrez aberats asko bordatua, hamazazpigarren mendearen azken aldeko Veneziako lan benetan harrigarria, bere aitonak Bolonia ondoko konbentu batean aurkitu zuena.
es
Sus ojos se detuvieron en un amplio cubrecama de satén morado con bordados en oro que su abuelo había encontrado en un convento próximo a Bolonia. Sí;
fr
Ses regards s'arrêtèrent sur un grand couvre-lit de satin pourpre, chargé de lourdes broderies d'or, un splendide travail vénitien du dix-septième siècle que son grand-père avait trouvé dans un couvent, près de Bologne.
en
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna.
eu
Bai, ondo zerbituko zion hark, gauza itsusi hura estaltzeko.
es
serviría para envolver el horrible lienzo.
fr
Oui, cela pourrait servir à envelopper l'horrible objet.
en
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.
eu
Agian sarritan zerbitu izango zuen lehenago ere hil-oihal bezala.
es
Quizás se había utilizado más de una vez como mortaja.
fr
Peut-être cette étoffe avait-elle déjà servi de drap mortuaire.
en
It had perhaps served often as a pall for the dead.
eu
Orain, berezko ustelkeria zuen zerbait izkutatuko zuen, heriotzaren usteldura bera baino okerragoa zena..., eta nahiz eta sekula hilko ez, gauza ikaragarriak eragingo zituena.
es
Ahora tendría que ocultar algo con una corrupción peculiar, peor que la de los muertos:
fr
Il s'agissait maintenant d'en couvrir une chose qui avait sa propre corruption, pire même que la corruption de la mort, une chose capable d'engendrer l'horreur et qui cependant, ne mourrait jamais.
en
Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself-something that would breed horrors and yet would never die.
eu
Gorpu batentzako harrak diren bezala, izango ziren mutikoaren pekatuak oihalean pintatutako irudi harentzako.
es
algo que engendraría horrores sin por ello morir nunca.
fr
Ce que les vers sont au cadavre, ses péchés le seraient à l'image peinte sur la toile.
en
What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas.
eu
Hauek hondatuko zioten erretratuari bere edertasuna, eta txiki-txiki egingo zioten bere grazia.
es
Lo que los gusanos eran para el cadáver, serían sus pecados para la imagen pintada en el lienzo, destruyendo su apostura y devorando su gracia.
fr
Ils détruiraient sa beauté, et rongeraient sa grâce.
en
They would mar its beauty and eat away its grace. They would defile it and make it shameful.
eu
Horiek lizun araziko zuten, eta lotsaz bete araziko.
es
Lo mancharían, convirtiéndolo en algo vergonzoso.
fr
Ils la souilleraient, la couvriraient de honte...
en
And yet the thing would still live on.
eu
Eta artean hala ere, gauza hark bizirik iraungo zuen.
es
Y sin embargo aquella cosa seguiría viva, viviría siempre.
fr
elle serait toujours vivante.
en
It would be always alive.
eu
Beti iraungo zuen bizirik.
es
Dorian se estremeció y durante unos instantes lamentó no haberle contado a Basil la verdadera razón para esconder el retrato.
fr
Il rougit et regretta un moment de n'avoir pas dit à Basil la véritable raison pour laquelle il désirait cacher le tableau.
en
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away.
eu
Ikaraldi bat izan zuen, eta une batez, damu sentitu zen Basili benetako arrazoia esan ez ziolako, zergatik nahi izan zuen berak erretratua zeharo baztertu eta izkutatu.
es
El pintor le hubiera ayudado a resistir la influencia de lord Henry, y otra, todavía más venenosa, que procedía de su propio temperamento.
fr
Basil l'eût aidé à résister à l'influence de lord Henry et aux influences encore plus empoisonnées de son propre tempérament.
en
Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament.
eu
Basilek lagundu egingo zion dudarik gabe, Lord Henryren eraginari aurre egiten, eta baita oraindik bere izaera propiotik irtetzen ziren eragin pozointsuago haiei ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batak bestearenganako zuten maitasun hark..., ze maitasuna baitzen bion artean zegoen hura benetan..., ez zeukan beregan noblea eta intelektuala ez zen ezer.
es
En el amor que Basil le profesaba-porque se trataba de verdadero amor-no había nada que no fuera noble e intelectual.
fr
L'amour qu'il lui portait-car c'était réellement de l'amour-n'avait rien que de noble et d'intellectuel.
en
The love that he bore him-for it was really love-had nothing in it that was not noble and intellectual.
eu
Ez zen bakarrik, zentzuetatik jaiotzen den edertasunaren mireste fisiko hutsa, eta zentzuak aspertzen direnean hiltzen dena.
es
No era la simple admiración de la belleza que nace de los sentidos y que muere cuando los sentidos se cansan.
fr
Ce n'était pas cette simple admiration physique de la beauté qui naît des sens et qui meurt avec la fatigue des sens.
en
It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses and that dies when the senses tire.
eu
Michael Angelo-k ezagutu zuen tankerako amore bat zen hura, eta Montaigne-k, eta Winckelmann, eta Shakespeare berak.
es
Era un amor como el que habían conocido Miguel Ángel, y Montaigne, y Winckelmann, y el mismo Shakespeare.
fr
C'était un tel amour qu'avaient connu Michel Ange, et Montaigne, et Winckelmann, et Shakespeare lui-même.
en
It was such love as Michelangelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself.
eu
Bai, Basilek eduki zuen bera salbatzea.
es
Sí, Basil podría haberlo salvado.
fr
Oui, Basil eût pu le sauver.
en
Yes, Basil could have saved him.
eu
Beranduegi zen orain ordea.
es
Pero ya era demasiado tarde.
fr
Mais il était trop tard, maintenant.
en
But it was too late now.
eu
Iragana beti izan zitekeen ezabatua.
es
El pasado siempre se podía aniquilar.
fr
Le passé pouvait être anéanti.
en
The past could always be annihilated.
eu
Damuak, ukazioak edo ahaztutzeak eragin zezaketen hori.
es
Arrepentimiento, rechazo u olvido podían hacerlo.
fr
Les regrets, les reniements, ou l'oubli pourrait faire cela.
en
Regret, denial, or forgetfulness could do that.
eu
Etorkizuna berriz, ihes egin ezineko gauza bat zen.
es
Pero el futuro era inevitable.
fr
Mais le futur était inévitable.
en
But the future was inevitable.
eu
Bazituen beren irtenbidea aurkituko zuten grinak, beren gaiztotasunaren itzala errealitate bihurtuko zuten ametsak.
es
Había en él pasiones que encontrarían su terrible encarnación, sueños que harían real la sombra de su perversidad.
fr
Il y avait en lui des passions qui trouveraient leur terrible issue, des rêves qui projetteraient sur lui l'ombre de leur perverse réalité.
en
There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real.
eu
Ohe gaina estaltzen zuen purpura eta urrezko ehun handi hura erretiratu egin zuen, eta eskuetan helduta zeramala, bionbo atzekaldera pasa zen.
es
Dorian retiró del sofá la gran tela morada y oro que lo cubría y, con ella en las manos, pasó detrás del biombo.
fr
Il prit sur le lit de repos la grande draperie de soie et d'or qui le couvrait et la jetant sur son bras, passa derrière le paravent.
en
He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen.
eu
Lehenago baino zitalago eta ustelago ageri ote zen oihaleko aurpegi hura?
es
¿Se había degradado aún más el rostro del lienzo?
fr
Le portrait était-il plus affreux qu'avant ?
en
Was the face on the canvas viler than before?
eu
Aldagabe zegoela iruditu zitzaion; eta hala ere, sentitzen zuen higuina, areagotu egin zitzaion.
es
Le pareció que no había cambiado; la repugnancia que le inspiraba, sin embargo, iba en aumento.
fr
Il lui sembla qu'il n'avait pas changé et son aversion pour lui en fut encore augmentée.
en
It seemed to him that it was unchanged, and yet his loathing of it was intensified.
eu
Ile urrea, begi urdinak, eta ezpain zuri-gorriak..., hantxe zeuden, bai, guztiak.
es
Cabellos de oro, ojos azules, labios encendidos: todo estaba allí.
fr
Les cheveux d'or, les yeux bleus, et les roses rouges des lèvres, tout s'y trouvait.
en
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were there.
eu
Espresioa zen aldatu zen gauza bakarra.
es
Tan sólo la expresión era distinta.
fr
L'expression seulement était autre.
en
It was simply the expression that had altered.
eu
Beldurgarria gertatzen zen bere krudeltasun hartan.
es
Le asustó su crueldad.
fr
Cela était horrible dans sa cruauté.
en
That was horrible in its cruelty.
eu
Berak erretratuarengan ikusten zituen errieta eta zentsura haien aldean, zein axal geratzen ziren Basilek Sibyl Vanerengatik egin zizkion erreprotxe guztiak!...
es
Comparado con lo que él descubría allí de censura y de condena, ¡cuán superficiales los reproches de Basil acerca de Sibyl Vane!
fr
En comparaison de tout ce qu'il y voyait de reproches et de censures, comme les remontrances de Basil à propos de Sibyl Vane, lui semblaient futiles !
en
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been!
eu
Zein axal eta zein axola gutxikoak!
es
Superficiales y anodinos.
fr
Combien futiles et de peu d'intérêt !
en
-how shallow, and of what little account!
eu
Bere arima propioa ari zitzaion oihal hartatik berari begira, eta juizio batera hotsegiten zion.
es
Su alma misma lo miraba desde el lienzo llamándolo a juicio.
fr
Sa propre âme le regardait de cette toile et le jugeait.
en
His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgement.
eu
Min eztenkada batek eraso zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
une hartantxe, eta erretratuaren gainean zabaldu zuen ehun aberats hura.
es
Dolorosamente afectado, Dorian arrojó la lujosa mortaja sobre el cuadro.
fr
Une expression de douleur couvrit ses traits et il jeta le riche linceul sur le tableau.
en
A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture.
eu
Hori eginda, norbait ate joka sentitu zuen. Kanpora irten zen zerbitzaria sartzen ari zenean.
es
Mientras lo hacía, llamaron a la puerta. Salió de detrás del biombo cuando entraba el criado.
fr
Au même instant on frappa à la porte, il passait de l'autre côté du paravent au moment où son domestique entra.
en
As he did so, a knock came to the door. He passed out as his servant entered.
eu
-Mutilak hemen dira, Monsieur.
es
-Señor, han llegado esas personas.
fr
-Les encadreurs sont là, monsieur.
en
"The persons are here, Monsieur."
eu
Dorianek berriz, gizon hartaz ahalik eta azkarren libratu beharra zeukala sentitu zuen.
es
Dorian sintió que tenía que deshacerse de Víctor lo antes posible.
fr
Il lui sembla qu'il devait d'abord écarter cet homme.
en
He felt that the man must be got rid of at once.
eu
Ez zion hari jakitera emango, erretratua nora eramatekoa zen.
es
No debía saber adónde se llevaba el cuadro.
fr
Il ne fallait pas qu'il sût où la peinture serait cachée.
en
He must not be allowed to know where the picture was being taken to.
eu
Bazuen gizonezko hark inondik ere, maltzurkeriaren bat beregan, eta begi gogoetatsu eta traiziozko batzuk zituen gainera.
es
Había algo malicioso en él, y en sus ojos brillaba el cálculo y la traición.
fr
Il y avait en lui quelque chose de dissimulé, ses yeux étaient inquiets et perfides.
en
There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes.
eu
Idaz-mahaira eseri zen eta Lord Henryrentzako letra batzuk jarri zizkion nota batean, irakurtzeko zeredozer bidal zekion eskatuz, eta iluntze hartan zortziak eta laurdenetan elkarrekin egotekoak zirela gogoraraziz.
es
Sentándose en el escritorio, redactó velozmente una nota para lord Henry, pidiéndole que le mandara alguna lectura y recordándole que habían quedado en verse a las ocho y cuarto.
fr
S'asseyant à sa table il écrivit un mot à lord Henry, lui demandant de lui envoyer quelque chose à lire et lui rappelant qu'ils devaient se retrouver à huit heures un quart le soir.
en
Sitting down at the writing-table he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read and reminding him that they were to meet at eight-fifteen that evening.
eu
-Itsoin egin beharko duzu erantzun bat-esan zion, nota eskura ematen ziola-, eta datozela orain bi mutil horiek barrena.
es
-Espere la respuesta-le dijo al ayuda de cámara al tenderle la misiva-, y haga pasar aquí a esos hombres.
fr
-Attendez la réponse, dit-il en tendant le billet au domestique, et faites entrer ces hommes.
en
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and show the men in here."
eu
Handik bi edo hiru minutu barru berriro zen ate hotsa, eta Mr Hubbard bera, South Audley kaleko marku-egile ospetsua sartu zen barrena, laguntzaile gazte, baldar itxura xamarreko batekin.
es
Dos o tres minutos después se oyó de nuevo llamar a la puerta, y el señor Hubbard en persona, el famoso marquista de South Audley Street, entró con un joven ayudante de aspecto más bien tosco.
fr
Deux minutes après, on frappa de nouveau à la porte et Mr Hubbard lui-même, le célèbre encadreur de South Audley Street, entra avec un jeune aide à l'aspect rébarbatif.
en
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South Audley Street, came in with a somewhat rough-looking young assistant.
eu
Mr Hubbard gizonezko txiki, azal-gorri bat zen, mostatxo gorri bat zeramana, eta zeinen berezko zuen artearekiko zaletasun handia epeldua gertatzen baitzen berarekin tratatzen zuten artista gehientsuenen ohiko dirugabeziarengatik.
es
El señor Hubbard era un hombrecillo de tez colorada y patillas rojas, cuyo entusiasmo por el arte quedaba atemperado por la persistente falta de recursos de la mayoría de los artistas que con él se relacionaban.
fr
Mr Hubbard était un petit homme florissant aux favoris roux, dont l'admiration pour l'art était fortement atténuée par l'insuffisance pécuniaire des artistes qui avaient affaire à lui.
en
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him.
aurrekoa | 133 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus