Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Egingo dizkizut bisitak, eta hartuko dugu tea elkarrekin.
es
Iré a tomar el té contigo.
fr
Je viendrai prendre le thé avec vous.
en
I will come and have tea with you.
eu
Hori bestea bezain atsegina izango zaizu.
es
Será igual de placentero.
fr
Ce sera tout aussi agréable.
en
That will be just as pleasant."
eu
-Zuretzat atseginago, iruditzen zait-esan zuen Hallwardek marmarean, minduta bezala-.
es
-Placentero para ti, mucho me temo-murmuró Hallward, pesaroso-.
fr
-Plus agréable pour vous, je le crains, murmura Hallward avec tristesse.
en
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward regretfully.
eu
Eta orain agur.
es
Y ahora, adiós.
fr
Et maintenant au revoir.
en
"And now good-bye.
eu
Pena dut berriro erretratuari behin ere begiratzen lagako ez didazulako.
es
Siento que no me dejes ver el cuadro una vez más.
fr
Je suis fâché que vous ne vouliez pas me laisser regarder encore une fois le tableau.
en
I am sorry you won't let me look at the picture once again.
eu
Baina nik ezin nezake ezer egin.
es
Pero qué se le va a hacer.
fr
Mais nous n'y pouvons rien.
en
But that can't be helped.
eu
Hala ere, ondo ulertzen dut zer sentitzen duzun.
es
Entiendo perfectamente tus sentimientos.
fr
Je comprends parfaitement ce que vous éprouvez.
en
I quite understand what you feel about it."
eu
Pintoreak gela utzi zuen bezain azkar, Dorian Grayk irrifarre egin zion bere buruari.
es
Mientras lo veía salir de la habitación, Dorian Gray no pudo evitar una sonrisa.
fr
Lorsqu'il fut parti, Dorian se sourit à lui-même.
en
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself.
eu
Basil gizajoa!
es
¡Pobre Basil!
fr
Pauvre Basil !
en
Poor Basil!
eu
Zein gutxi ezagutzen zuen honek benetako arrazoia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zein kuriosoa izan zen!
es
¡Qué lejos estaba de saber la verdadera razón!
fr
Comme il connaissait peu la véritable raison !
en
How little he knew of the true reason!
eu
Bera bere sekeretua adieraztera behartuta gertatu beharrean, garaile irten zen, besterik gabe ia, bere adiskideari bere sekeretua ohostutzen!
es
¡Y qué extraño era que, en lugar de verse forzado a revelar su propio secreto, hubiera logrado, casi por casualidad, arrancar a su amigo el suyo!
fr
Et comme cela était étrange qu'au lieu d'avoir été forcé de révéler son propre secret, il avait réussi presque par hasard, à arracher le secret de son ami !
en
And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend!
eu
Zenbat gauza argitu zion aitorpen estraino hark!
es
¡Cuántas cosas le había explicado aquella extraña confesión!
fr
Comme cette étonnante confession l'expliquait à ses yeux !
en
How much that strange confession explained to him!
eu
Pintorearen jelosia kasketaldi asurdo haiek, bere debozio basati hura, panegistiko txoraska haiek, bere kezkaldi kuriosoak..., orain denak entenditzen zizkion batera, eta pena sentitzen zuen.
es
Los absurdos ataques de celos del pintor, su desmedida devoción, sus extravagantes alabanzas, sus curiosas reticencias..., ahora lo entendía todo, y sintió pena.
fr
Les absurdes accès de jalousie du peintre, sa dévotion farouche, ses panégyriques extravagants, ses curieuses réticences, il comprenait tout maintenant et il en éprouva une contrariété.
en
The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-he understood them all now, and he felt sorry.
eu
Iruditu zitzaion, bazela zerbait tragikoa erromantzeak horrenbeste koloreztatzen zuen adiskidetasun batengan.
es
Le pareció que había algo trágico en una amistad tan cercana al amor.
fr
Il lui semblait qu'il pouvait y avoir quelque chose de tragique dans une amitié aussi empreinte de romanesque.
en
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance.
eu
Hasperen egin zuen, eta txirrina jo zuen ondoren.
es
Suspiró y tocó la campanilla.
fr
Il soupira, puis il sonna.
en
He sighed and touched the bell.
eu
Erretratuak, kostatzen zena kostatzen zela, izkutuan gordeta egon beharko zuen.
es
Tenía que ocultar el retrato a toda costa.
fr
Le portrait devait être caché à tout prix.
en
The portrait must be hidden away at all costs.
eu
Ezin zuen berriro halako arriskurik jasan, beste norbaitek deskubri zezan beldurrez.
es
No podía correr de nuevo el riesgo de verse descubierto.
fr
Il ne pouvait courir plus longtemps le risque de le découvrir aux regards.
en
He could not run such a risk of discovery again.
eu
Txorakeria ederra izango zen bere aldetik, gauza hari beste ordu betez ere han segitzea uztea, bere lagun guztiek sarrera librea zeukaten gela hartan.
es
Había sido una locura permitir que continuara, ni siquiera por una hora, en una habitación donde entraban sus amigos.
fr
Ç'avait été de sa part une vraie folie que de le laisser, même une heure, dans une chambre où tous ses amis avaient libre accès.
en
It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access.
eu
10
es
CAPÍTULO 10
fr
Chapitre X
en
CHAPTER 10
eu
Zerbitzaria sartu zenean, Dorian tenk begira jardun zitzaion, eta bere buruari galdetzen aritu zen, eduki ote zuen mutil hark, bionboaren atzekalde hartan zegoenari begiratzeko batere pentsamendurik.
es
Cuando entró el criado, lo miró fijamente, preguntándose si se le habría ocurrido curiosear detrás del biombo.
fr
Quand le domestique entra, il l'observa attentivement, se demandant si cet homme avait eu la curiosité de regarder derrière le paravent.
en
When his servant entered, he looked at him steadfastly and wondered if he had thought of peering behind the screen.
eu
Geldi-geldi zegoen mutila bere aginduen zai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dorianek zigarrotxo bat piztu zuen, eta ispilura gerturatuz, hartan begiratu zen.
es
Absolutamente impasible, Víctor esperaba sus órdenes.
fr
Le valet était parfaitement impassible et attendait ses ordres.
en
The man was quite impassive and waited for his orders.
eu
Bete-betean ikus zezakeen Victor-en aurpegiaren islada.
es
Dorian encendió un cigarrillo y se acercó al espejo.
fr
Dorian alluma une cigarette et marcha vers la glace dans laquelle il regarda.
en
Dorian lit a cigarette and walked over to the glass and glanced into it.
eu
Morrointzaren maskara gozo bat bezelakoxea zen.
es
En él vio reflejado con toda claridad el rostro del ayuda de cámara, máscara perfecta de servilismo.
fr
Il y pouvait voir parfaitement la face de Victor qui s'y reflétait. C'était un masque placide de servilisme.
en
He could see the reflection of Victor's face perfectly. It was like a placid mask of servility.
eu
Ez zen han zeri beldurra izan.
es
No había nada que temer por aquel lado.
fr
Il n'y avait rien à craindre de ce côté.
en
There was nothing to be afraid of, there.
eu
Nolanahi ere pentsatu zuen, hobe zukeela badaezpada ere, gerta zitekeen edozein gauzari ernai egotea.
es
Pero enseguida pensó que más le valía estar en guardia.
fr
Cependant, il pensa qu'il était bon de se tenir sur ses gardes.
en
Yet he thought it best to be on his guard.
eu
Oso poliki hitz eginez hasi zitzaion aginduak ematen:
es
 
fr
 
en
 
eu
joan eta etxezainari esateko ikusi egin nahi zuela, eta hurrena, markugilearengana joanda, eskatzeko hari, bidal ziezazkiola momentuan bi mutil.
es
Con voz reposada, le encargó decirle al ama de llaves que quería verla, y que después fuese a la tienda del marquista y le pidiese que enviara a dos de sus hombres al instante.
fr
Il lui dit, d'un ton très bas, de demander à la gouvernante de venir lui parler et d'aller ensuite chez l'encadreur le prier de lui envoyer immédiatement deux de ses hommes.
en
Speaking very slowly, he told him to tell the house-keeper that he wanted to see her, and then to go to the frame-maker and ask him to send two of his men round at once.
eu
Iruditu zitzaion, zerbitzaria gelan kanpora zihoan bezala, begiak bionboa zegoen aldera okertzen zitzaizkiola.
es
Le pareció que mientras salía de la habitación, la mirada de Víctor se desviaba hacia el biombo.
fr
Il lui sembla, lorsque le valet sortit, que ses yeux se dirigeaient vers le paravent.
en
It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen.
eu
Edota bere irudikeria hutsa izango ote zen hura ere?
es
¿O era imaginación suya?
fr
Ou peut-être était-ce un simple effet de son imagination ?
en
Or was that merely his own fancy?
eu
Handik gutxira, bere setazko soineko beltz hartan jantzita, eta zimurrez jositako esku haiek estaliz, harizko eskunarru zaharkitu batzuk zeramatzala, Mrs Leaf sartu zen, korrika eta presaka, liburutegian. Ikasgelako giltzarengatik galdetu zion emakumeari.
es
Al cabo de un momento, con su vestido negro de seda, y mitones de hilo a la vieja usanza cubriéndole las manos, la señora Leaf entró, apresurada, en la biblioteca. Dorian le pidió la llave del aula.
fr
Quelques instants après Mme Leaf, vêtue de sa robe de soie noire, ses mains ridées couvertes de mitaines à l'ancienne mode, entrait dans la bibliothèque.
en
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library.
eu
-Ikasgela zaharrekoa, Mr Dorian?
es
-¿La antigua aula, señor Dorian?
fr
Il lui demanda la clef de la salle d'étude.
en
He asked her for the key of the schoolroom.
eu
-egin zion emakumeak oihu-.
es
-exclamó el ama de llaves-.
fr
-La vieille salle d'étude Mr Dorian ?
en
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed.
eu
Zertan, bada?
es
¡Pero si está llena de polvo!
fr
s'exclama-t-elle, mais elle est toute pleine de poussière !
en
"Why, it is full of dust.
eu
Hautsez josita dago.
es
Tengo que limpiar y poner orden antes de dejarle entrar.
fr
Il faut que je la fasse mettre en ordre et nettoyer avant que vous y alliez.
en
I must get it arranged and put straight before you go into it.
eu
Txukundu egin beharko nuke aurrena, eta gauzak beren lekuetan eta behar bezala jarri, berorri barrena sartu baino lehen. Ez dago berorrek ikusteko moduan prestatua, sir.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago, ez, inola ere.
es
No se la puede ver tal como está, no señor.
fr
Elle n'est pas présentable pour vous, monsieur, pas du tout présentable.
en
It is not fit for you to see, sir.
eu
-Ez dut ezer txukuntzerik nahi, Leaf.
es
-No quiero que ponga usted orden, Leaf.
fr
-Je n'ai pas besoin qu'elle soit en ordre, Leaf.
en
"I don't want it put straight, Leaf.
eu
Giltza nahi dut besterik ez.
es
Sólo quiero la llave.
fr
Il me faut la clef, simplement...
en
I only want the key."
eu
-Ondo da, sir. Harmiharma sarez josita geldituko da berorri barrena sartzen bada.
es
-Lo que usted diga, señor, pero se llenará de telarañas.
fr
-Mais, monsieur, vous serez couvert de toiles d'araignées si vous y allez.
en
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it.
eu
Zeren..., ia bost urte inguru badira, ireki ez dela, ez behintzat bere jauna hil zenez geroztik.
es
Hace casi cinco años que no se abre, desde que murió su señoría.
fr
Comment ! On ne l'a pas ouverte depuis cinq ans, depuis que Sa Seigneurie est morte.
en
Why, it hasn't been opened for nearly five years-not since his lordship died."
eu
Oinaze ikaraldi batek astindu zion gorputza, bere aitonaren aipamen karekin.
es
Dorian puso mala cara al oír hablar de su abuelo.
fr
Il tressaillit à cette mention de son grand-père.
en
He winced at the mention of his grandfather.
eu
Oroitzapen ezin-gorrotagarriagoak zituen harenak.
es
Tenía muy malos recuerdos suyos.
fr
Il en avait gardé un souvenir détestable.
en
He had hateful memories of him.
eu
-Ez da hori kontua-erantzun zion-.
es
-No importa-dijo-.
fr
-Ça ne fait rien, dit-il, j'ai seulement besoin de voir cette pièce, et c'est tout.
en
"That does not matter," he answered.
eu
Tokia ikusi nahi dut, besterik gabe...
es
Sólo quiero verla, eso es todo.
fr
Donnez-moi la clef.
en
"I simply want to see the place-that is all.
eu
Hori da dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emadazu giltza.
es
Déme la llave.
fr
 
en
Give me the key."
eu
-Eta hemen da giltza, sir-esan zion atso zaharrak, eskuak dardarti zituela eta aurrera zihoazen heinean beren bidea asmatzen ariko balira bezala, giltza sortarantz zuzentzen ziren bitartean-.
es
-Y aquí la tiene-dijo la anciana, repasando el contenido de su manojo de llaves con manos trémulamente inseguras-.
fr
-Voici la clef, monsieur, dit la vieille dame cherchant dans son trousseau d'une main fiévreuse.
en
"And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands.
eu
Hemen du giltza.
es
Ésta es.
fr
Voici la clef.
en
"Here is the key.
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus