Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr Hubbard gizonezko txiki, azal-gorri bat zen, mostatxo gorri bat zeramana, eta zeinen berezko zuen artearekiko zaletasun handia epeldua gertatzen baitzen berarekin tratatzen zuten artista gehientsuenen ohiko dirugabeziarengatik.
es
El señor Hubbard era un hombrecillo de tez colorada y patillas rojas, cuyo entusiasmo por el arte quedaba atemperado por la persistente falta de recursos de la mayoría de los artistas que con él se relacionaban.
fr
Mr Hubbard était un petit homme florissant aux favoris roux, dont l'admiration pour l'art était fortement atténuée par l'insuffisance pécuniaire des artistes qui avaient affaire à lui.
en
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him.
eu
Ohituraz ez zen bere dendatik inoiz irtengo.
es
En principio nunca abandonaba su tienda.
fr
D'habitude il ne quittait point sa boutique.
en
As a rule, he never left his shop.
eu
Jendea beregana sar zedin egoten zen han zai.
es
Esperaba a que los clientes fuesen a verlo.
fr
Il attendait qu'on vînt à lui.
en
He waited for people to come to him.
eu
Baina beti egin ohi zuen Dorian Grayren alde lege berezi bat.
es
Pero siempre hacía una excepción en favor del señor Gray.
fr
Mais il faisait toujours une exception en faveur de Dorian Gray.
en
But he always made an exception in favour of Dorian Gray.
eu
Izan ere, bazuen Dorianek beregan, beste guztiak liluratzen zituen zerbait:
es
Había algo en Dorian que seducía a todo el mundo.
fr
Il y avait en Dorian quelque chose qui charmait tout le monde.
en
There was something about Dorian that charmed everybody.
eu
Bera ikustea ere plazere bat gertatzen zen.
es
Verlo ya era un placer.
fr
Rien que le voir était une joie.
en
It was a pleasure even to see him.
eu
-Zer egin nezake, bada, gaur zure zerbitzuan, Mr Gray? -esan zuen gizonezkoak, bere esku gizen, oreztaz bete haiek igurtzitzen zituen bitartean-.
es
-¿Qué puedo hacer por usted, señor Gray? -dijo, frotándose las manos, rollizas y pecosas-.
fr
-Que puis-je faire pour vous, Mr Gray ?
en
"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing his fat freckled hands.
eu
Pentsatu dut baneukala neronek zurera etortzeko ohore hau hartzea.
es
He pensado que sería para mí un honor venir en persona.
fr
dit-il en frottant ses mains charnues et marquées de taches de rousseur ;
en
"I thought I would do myself the honour of coming round in person.
eu
Oraintxe dut lortu berria, marku guztien edertasuna bera den bat, sir.
es
Acabo de adquirir un marco que es una joya.
fr
j'ai cru devoir prendre pour moi l'honneur de vous le demander en personne ;
en
I have just got a beauty of a frame, sir.
eu
Subasta batean eskuratu ahal izan dut.
es
En una subasta.
fr
j'ai justement un cadre de toute beauté, monsieur, une trouvaille faite dans une vente.
en
Picked it up at a sale.
eu
Florentziar zaharra.
es
Florentino antiguo.
fr
Du vieux florentin.
en
Old Florentine.
eu
Frdnhilletik etorria, nire ustez.
es
Creo que viene de Fonthill.
fr
Cela vient je crois de Fonthill...
en
Came from Fonthill, I believe.
eu
Edozein koadro erlijiosori ezin hobeto etorriko zaio Mr Gray.
es
Maravillosamente adecuado para un tema religioso, señor Gray.
fr
Conviendrait admirablement à un sujet religieux, Mr Gray.
en
Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrenbeste sentitzen dut, zu zedorrek hartzea honaino etortzearen nekea, Mr Hubbard. Dudarik gabe egingo dizut bisita, eta begiratuko diot marku horri..., nahiz eta oraintxe bertan, ez naiz arte erlijiosoaz gehiegi arduratzen ari, badakizu..., gaur ordea, etxe gaikaldera eraman nahi dut erretratu bat, besterik gabe.
es
-Siento mucho que se haya tomado tantas molestias, señor Hubbard. Iré desde luego a su establecimiento para ver el marco, aunque últimamente no me interesa demasiado la pintura religiosa, pero en el día de hoy sólo se trata de subir un cuadro a lo más alto de la casa.
fr
-Je suis fâché que vous vous soyez donné le dérangement de monter, Mr Hubbard, j'irai voir le cadre, certainement, quoique je ne sois guère en ce moment amateur d'art religieux, mais aujourd'hui je voulais seulement faire monter un tableau tout en haut de la maison.
en
"I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard. I shall certainly drop in and look at the frame-though I don't go in much at present for religious art-but to-day I only want a picture carried to the top of the house for me.
eu
Nahiko pisua gertatzen da, eta hala pentsatu dut zuri eskatuko nizula bi mutil bidaltzeko.
es
Pesa bastante, y por eso he pensado en pedirle que me prestara a un par de hombres.
fr
Il est assez lourd et je pensais à vous demander de me prêter deux de vos hommes.
en
It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men."
eu
-Ez dago batere prolemarik, Mr Gray.
es
-No es ninguna molestia, señor Gray.
fr
-Aucun dérangement, Mr Gray.
en
"No trouble at all, Mr. Gray.
eu
Ikaragarri pozten nau, zuri edozein zerbitzu eskeini ahal izateak.
es
Es una alegría para mí serle de utilidad.
fr
Toujours heureux de vous être agréable.
en
I am delighted to be of any service to you.
eu
Zein duzu, bada, arte lan hori, sir?
es
¿Cuál es la obra de arte?
fr
Quelle est cette ?uvre d'art ?
en
Which is the work of art, sir?"
eu
-Hauxe-erantzun zion Dorianek, bionboa atzekaldera baztertuz-.
es
-Ésta-replicó Dorian Gray, apartando el biombo-.
fr
-La voici, répondit Dorian en repliant le paravent.
en
"This," replied Dorian, moving the screen back.
eu
Edukiko al duzue mugitzea bere estalki eta guzti, oraintxe dagoen bezala?
es
¿Podrá usted moverlo, con la tela que lo cubre, tal como está?
fr
Pouvez-vous la transporter telle qu'elle est là, avec sa couverture.
en
"Can you move it, covering and all, just as it is?
eu
Ez nuke eskilaretan gora urratua gerta dadin nahi.
es
No quiero que se roce por las escaleras.
fr
Je désire qu'elle ne soit pas abîmée en montant.
en
I don't want it to get scratched going upstairs."
eu
-Ez da batere zailtasunik izango, sir-esan zuen markugile jenial hark, eta bere langilearen laguntzaz, erretratua, zintzilikatuta zeukaten latoizko kate haietatik askatzen hasi ziren-.
es
-No hay ninguna dificultad-dijo el afable marquista, empezando, con la ayuda de su subordinado, a descolgar el cuadro de las largas cadenas de bronce de las que estaba suspendido-.
fr
-Cela est très facile, monsieur, dit l'illustre encadreur se mettant, avec l'aide de son apprenti, à détacher le tableau des longues chaînes de cuivre auxquelles il était suspendu.
en
"There will be no difficulty, sir," said the genial frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended.
eu
Eta orain nora eramango dugu, Mr Gray?
es
Y ahora, señor Gray, ¿dónde tenemos que llevarlo?
fr
Et où devons-nous le porter, Mr Gray ?
en
"And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?"
eu
-Neronek erakutsiko dizut bidea, Mr Hubbard, segi nahi badidazue.
es
-Le mostraré el camino, señor Hubbard, si es tan amable de seguirme.
fr
-Je vais vous montrer le chemin, Mr Hubbard, si vous voulez bien me suivre.
en
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindly follow me.
eu
Edota beharbada, hobe izango da zuek aurrean joaten bazarete.
es
O quizá sea mejor que vaya usted delante.
fr
Ou peut-être feriez-vous mieux d'aller en avant.
en
Or perhaps you had better go in front.
eu
Beldur naiz, nahiko altura izango ez ote duen sapaiak. Pareko eskilara horietatik igoko gara, zabalagoa da.
es
Mucho me temo que la habitación está en lo más alto de la casa. Iremos por la escalera principal, que es más ancha.
fr
Je crains que ce ne soit bien haut, nous passerons par l'escalier du devant qui est plus large.
en
I am afraid it is right at the top of the house. We will go up by the front staircase, as it is wider."
eu
Dorianek atea zabalik heldu zien, eta gelatik irten eta igotzen hasi ziren.
es
Mantuvo la puerta abierta para dejarlos pasar, salieron al vestíbulo e iniciaron la ascensión por la escalera.
fr
Il leur ouvrit la porte, ils traversèrent le hall et ils commencèrent à monter.
en
He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent.
eu
Markua ikaragarri landua izateak, oso gorputz handia ematen zion erretratuari, eta noizik eta behin, Dorianek esku bat erretratuari jartzen zion, haiei laguntzeko balitz bezala, nahiz eta Mr Hubbardek, bere morrointzaren lege onenaz, aurka egiten zion beti, ze honek, merkatari batek gentleman bat baliozko ezer egiten ikustean sentitzen duen higuin kementsu hura sentitu ohi baitzuen.
es
La barroca ornamentación del marco había hecho que el retrato resultase muy voluminoso y, de cuando en cuando, pese a las obsequiosas protestas del señor Hubbard, a quien horrorizaba, como les sucede a todos los verdaderos comerciantes, la idea de que un caballero haga algo útil, Dorian intentaba echarles una mano.
fr
Les ornements du cadre rendaient le tableau très volumineux et de temps en temps, en dépit des obséquieuses protestations de Mr Hubbard, qui éprouvait comme tous les marchands un vif déplaisir à voir un homme du monde faire quelque chose d'utile, Dorian leur donnait un coup de main.
en
The elaborate character of the frame had made the picture extremely bulky, and now and then, in spite of the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman doing anything useful, Dorian put his hand to it so as to help them.
eu
-Pisu xamarra izaki alde batetik bestera eramaten ibiltzeko, sir-bota zuen halako batean gizontxoak, ondo kostata, goiko solairura ailegatu zirenean.
es
-No se puede decir que sea demasiado ligero-dijo el marquista con voz entrecortada cuando llegaron al último descansillo, procediendo a secarse la frente.
fr
-C'est une vraie charge à monter, monsieur, dit le petit homme, haletant, lorsqu'ils arrivèrent au dernier palier.
en
"Something of a load to carry, sir," gasped the little man when they reached the top landing. And he wiped his shiny forehead.
eu
Eta orduan kopeta diztiratsu hura garbitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beldur naiz nahiko pisua ote den, bai-esan zuen Dorianek marmarean, bere bizitzako sekeretua berarentzat gorde eta bere arima gizonen begi bistatik izkutatuko zuen gela hartara ematen zuen ateko sarraila irekitzen ari zen bitartean.
es
-Me temo que pesa bastante-murmuró Dorian, mientras, con la llave que le había entregado la señora Leaf, abría la puerta de la estancia que iba a guardar el extraño secreto de su vida y a ocultar su alma a los ojos de los hombres.
fr
Il épongeait son front dénudé. -Je crois que c'est en effet très lourd, murmura Dorian, ouvrant la porte de la chambre qui devait receler l'étrange secret de sa vie et dissimuler son âme aux yeux des hommes.
en
"I am afraid it is rather heavy," murmured Dorian as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men.
eu
Baziren lau urte baino gehiago leku hartara sartu ez zela ez izan ere, bera haur zenean gela hura aurrena jolas leku bezala, eta gero hazitxoago zegoenean estudio bezala azkena erabili zuenetik.
es
Hacía más de cuatro años que no entraba allí, aunque en otro tiempo la hubiera utilizado como cuarto de juegos primero y más adelante como sala de estudio.
fr
Il n'était pas entré dans cette pièce depuis plus de quatre ans, non, vraiment pas depuis qu'elle lui servait de salle de jeu lorsqu'il était enfant, et de salle d'étude un peu plus tard.
en
He had not entered the place for more than four years-not, indeed, since he had used it first as a play-room when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older.
eu
Gela handi bat zen, proportzio onetakoa, azkeneko Lord Kelso-k bere ilobarentzat bereziki altxarazia, zein, bere amarekin zuen antzarengatik, eta baita beste arrazoi batzuengatik ere, beti gorrotatu baitzuen, eta beti beregandik urrutian mantendu nahi izan baitzuen.
es
Habitación amplia y bien proporcionada, el difunto lord Kelso la había construido especialmente para el nieto al que siempre había detestado por el notable parecido con su madre-y también por otras razones-, y al que quería mantener lo más lejos posible.
fr
C'était une grande pièce, bien proportionnée, que lord Kelso avait fait bâtir spécialement pour son petit-fils, pour cet enfant que sa grande ressemblance avec sa mère, et d'autres raisons lui avaient toujours fait haïr et tenir à distance.
en
It was a large, well-proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grandson whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and desired to keep at a distance.
eu
Apenas gelak batere aldaketarik jasan izan zuen, orain Doriani azaltzen zitzaion bezala.
es
A Dorian le pareció que había cambiado muy poco.
fr
Il sembla à Dorian qu'elle avait peu changé.
en
It appeared to Dorian to have but little changed.
eu
Han ageri zen Italiako cassone handi hura, fantasia hutsean margotutako panel eta erabat laztutako urrezko moldura haiekin, zeinetan ume-koxkorra zenean maiz izkutatu baitzuen bere burua.
es
Allí estaba el enorme cassone italiano, con sus paneles cubiertos de fantásticas pinturas y sus deslustradas molduras doradas, en cuyo interior se había escondido de pequeño con tanta frecuencia.
fr
C'était bien la, la vaste cassone italienne avec ses moulures dorées et ternies, ses panneaux aux peintures fantastiques, dans laquelle il s'était si souvent caché étant enfant.
en
There was the huge Italian cassone, with its fantastically painted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy.
eu
Han zegoen satenegurrez egindako liburutegi hura ere, eskolako liburu koipieztatuez betea.
es
Allí estaba la librería de madera de satín, llena de sus libros escolares, con signos evidentes de haber sido muy usados.
fr
C'étaient encore les rayons de bois vernis remplis des livres de classe aux pages cornées.
en
There the satinwood book-case filled with his dog-eared schoolbooks.
eu
Atzeko paretan zintzilika berriz, betiko Flandesko tapize zarpaildu berdina ikusten zen, zimeldutako errege eta erregina batek xake jokatzen ziharduten hura, eta kaleetako saltzaile sail bat inguruan zebilkiela, eta hauen larruz estalitako eskumuturretan burua estaltzen zien txano bat zeukaten hegaztiak.
es
De la pared de detrás aún colgaba el mismo tapiz flamenco muy gastado, donde unos descoloridos rey y reina jugaban al ajedrez en un jardín, mientras un grupo de cetreros pasaba a caballo, con aves encapuchadas en las muñecas enguantadas.
fr
Derrière, était tendue au mur la même tapisserie flamande déchirée, où un roi et une reine fanés jouaient aux échecs dans un jardin, tandis qu'une compagnie de fauconniers cavalcadaient au fond, tenant leurs oiseaux chaperonnés au bout de leurs poings gantés.
en
On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists.
eu
Zein ondo gogoratzen zuen guzti hura!
es
¡Qué bien se acordaba de todo!
fr
Comme tout cela revenait à sa mémoire !
en
How well he remembered it all!
eu
Bere haurtzaro bakarti haren une guztiak etorri zitzaizkion burura batera, gelari begira ari zitzaion bezala.
es
Los recuerdos de su solitaria infancia se le agolparon en la memoria mientras miraba a su alrededor.
fr
Tous les instants de son enfance solitaire s'évoquait pendant qu'il regardait autour de lui.
en
Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round.
eu
Hala gogoratu zuen bere haurtzaroko bizimoduko tatxarik gabeko gardentasun hura, eta ezin itsusiago iruditu zitzaion zoritxarreko erretratu hura hementxe izkutatzeko asmoa izatea.
es
Recordó la pureza inmaculada de su vida adolescente, y le pareció horrible que fuese allí donde tuviera que esconder el fatídico retrato.
fr
Il se rappela la pureté sans tache de sa vie d'enfant et il lui sembla horrible que le fatal portrait dût être caché dans ce lieu.
en
He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away.
eu
Zein gutxi pentsatu ohi zuen aspaldi joandako egun haietan, berarentzat gordeta zegoen etorkizun guzti hartaz!
es
¡Qué poco había imaginado, en aquellos días muertos para siempre, lo que el destino le reservaba!
fr
Combien peu il eût imaginé, dans ces jours lointains, tout ce que sa vie lui réservait !
en
How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him!
eu
Ez zegoen ordea, etxe guztian, gauza hura, begi arakatzaileetatik gordetzeko hau bezain leku segururik.
es
Pero no había en toda la casa un lugar donde fuese a estar mejor protegido contra miradas inquisitivas.
fr
Mais il n'y avait pas dans la maison d'autre pièce aussi éloignée des regards indiscrets.
en
But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this.
eu
Berak zeukan giltza, eta beste inork ezingo zuen hara sartu.
es
Con la llave en su poder, nadie más podría entrar allí.
fr
Il en avait la clef, nul autre que lui n'y pourrait pénétrer.
en
He had the key, and no one else could enter it.
eu
Hil-oihal haren azpian, oihalean margotutako aurpegi hura, aberekia bilaka zitekeen, basatia, nardagarria.
es
Bajo su mortaja morada, el rostro pintado en el lienzo podía hacerse bestial, deforme, inmundo.
fr
Sous son linceul de soie la face peinte sur la toile pourrait devenir bestiale, boursouflée, immonde.
en
Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean.
eu
Zer inporta zion horrek?
es
¿Qué más daba?
fr
Qu'importait ?
en
What did it matter?
eu
Ezingo zuen inork ikusi.
es
Nadie lo vería.
fr
Nul ne la verrait.
en
No one could see it.
eu
Berak ere ez zuen ikusiko.
es
Ni siquiera él.
fr
Lui-même ne voudrait pas la regarder...
en
He himself would not see it.
eu
Zertan begiratu beharko zion, bada, bere arimaren ustelkeria nardagarri hari?
es
¿Por qué tendría que contemplar la odiosa corrupción de su alma?
fr
Pourquoi surveillerait-il la corruption hideuse de son âme ?
en
Why should he watch the hideous corruption of his soul?
eu
Berak gaztetasuna gordetzen zuen..., horixe zen nahikoa. Eta gainera, ezingo ote zuen, bada, bere izaerak batere hobeagotu, ala?
es
Conservaría la juventud: eso bastaba. Y, además, ¿no cabía la posibilidad de que algún día nacieran en él sentimientos más nobles?
fr
Il conserverait sa jeunesse, c'était assez, Et, en somme, son caractère ne pouvait-il s'embellir ?
en
He kept his youth-that was enough. And, besides, might not his nature grow finer, after all?
eu
Izan ere, ez zegoen batere arrazoirik, ez, berez etorkizuna horren lotsaz betea gerta zekion.
es
No había razón para pensar en un futuro vergonzoso.
fr
Il n'y avait aucune raison pour que le futur fût aussi plein de honte...
en
There was no reason that the future should be so full of shame.
aurrekoa | 133 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus