Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorregia zen, zinikoegia, benetan berarekin txoratuta geratzeko.
es
Era demasiado inteligente y demasiado cínico para que nadie sintiera por él un afecto apasionado.
fr
Il était trop habile et trop cynique pour qu'on pût vraiment l'aimer.
en
He was too clever and too cynical to be really fond of.
eu
Sortuko ote zen inoiz inor, bera halako idolatria bitxi batez beteko zuena?
es
¿Habría alguna vez alguien que suscitara en él, en Dorian Gray, tan extraña idolatría?
fr
Pourrait-il jamais exister quelqu'un qui le remplirait d'une aussi étrange idolâtrie ?
en
Would there ever be some one who would fill him with a strange idolatry?
eu
Holakoren bat ote zen, biziak berarentzat gordeta zuen gauzetariko bat?
es
¿Era ésa una de las cosas que le reservaba la vida?
fr
Était-ce là une de ces choses que la vie lui réservait ?...
en
Was that one of the things that life had in store?
eu
-Aparta da benetan niretzat, Dorian-esan zion Hallwardek-, zuk erretratuan horrelako ezer ikusi ahal izatea.
es
-Me parece extraordinario, Dorian-prosiguió Hallward-, que hayas descubierto mi secreto en el retrato.
fr
-Cela me paraît extraordinaire, Dorian, dit Hallward que vous ayez réellement vu cela dans le portrait.
en
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait.
eu
Benetan ikusi al duzu?
es
¿Lo has visto de verdad?
fr
L'avez-vous réellement vu ?
en
Did you really see it?"
eu
-Nik ikusi nion-erantzun zion mutikoak-, oso bitxia iruditzen zitzaidan zerbait.
es
-Vi algo en él-respondió el joven-; algo que me pareció sumamente curioso.
fr
-J'y voyais quelque chose, répondit-il, quelque chose qui me semblait très curieux.
en
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious."
eu
-Hala bada, ez zaizu orain nik erretratuari begiratzea inportako?
es
-Bien; ahora ya no te importará que lo vea, ¿no es cierto?
fr
-Bien, admettez-vous maintenant que je le regarde ?
en
"Well, you don't mind my looking at the thing now?"
eu
Dorianek burua mugitu zuen.
es
Dorian negó con un movimiento de cabeza.
fr
Dorian secoua la tête.
en
Dorian shook his head.
eu
-Ez didazu hori eskatu behar, Basil. Nik ezin dizut bide eman, zu erretratuaren aurrean jartzen uzteko.
es
-No me pidas eso, Basil. No puedo permitir que veas ese cuadro cara a cara.
fr
-Il ne faut pas me demander cela, Basil, je ne puis vraiment vous laisser face à face avec ce tableau.
en
"You must not ask me that, Basil. I could not possibly let you stand in front of that picture."
eu
-Egunen batean bai, segurasko?
es
-Pero llegará algún día en que sí.
fr
-Vous y arriverez un jour ?
en
"You will some day, surely?"
eu
-Sekula ere.
es
-Nunca.
fr
-Jamais !
en
"Never."
eu
-Ondo da, beharbada ondo arituko zara.
es
-Bien;
fr
-Peut-être avez-vous raison.
en
"Well, perhaps you are right.
eu
Eta orain agur, Dorian.
es
quizás estés en lo cierto.
fr
Et maintenant, au revoir, Dorian.
en
And now good-bye, Dorian.
eu
Zu izan zara nire bizitza osoan, nire artearen baitan, eragina izan duen pertsona bakarra, benetan.
es
Me despido de ti. Has sido la única persona que de verdad ha influido en mi arte.
fr
Vous avez été la seule personne dans ma vie qui ait vraiment influencé mon talent.
en
You have been the one person in my life who has really influenced my art.
eu
Egin ditudan gauza on guztiak zuri zor dizkizut.
es
Si he hecho algo que merezca la pena, te lo debo a ti.
fr
Tout ce que j'ai fait de bon, je vous le dois.
en
Whatever I have done that is good, I owe to you.
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zuk ez dakizu zenbat kostatu zaidan esan dizudan guztia esatea.
es
No sabes lo que me ha costado decirte todo lo que te he dicho.
fr
vous ne savez pas ce qu'il m'en coûte de vous dire tout cela !...
en
you don't know what it cost me to tell you all that I have told you."
eu
-Ene Basil maitea-esan zion Dorianek-, zer esan didazu, bada?
es
-Mi querido Basil-respondió Dorian-, ¿qué es lo que me has contado?
fr
-Mon cher Basil, dit Dorian, que m'avez-vous dit ?
en
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me?
eu
Gehiegi mirestu izan nauzula sentitu duzula, besterik gabe.
es
Simplemente, que te parecía que me admirabas demasiado.
fr
Simplement que vous sentiez m'admirer trop...
en
Simply that you felt that you admired me too much.
eu
Hori ez da hitz goxoa sikiera.
es
Eso ni siquiera llega a ser un cumplido.
fr
Ce n'est pas même un compliment.
en
That is not even a compliment."
eu
-Ez zen nire asmoa hitz goxotan jardutea.
es
-No era mi intención hacerte un cumplido.
fr
-Ce ne pouvait être un compliment.
en
"It was not intended as a compliment.
eu
Aitorpen bat zen.
es
Ha sido una confesión.
fr
C'était une confession ;
en
It was a confession.
eu
Eta orain, aitorpena egin dudanean, zerbaitek ihes egin izan balit bezala dirudit.
es
Ahora que ya la he hecho, tengo la impresión de haber perdido algo de mí mismo.
fr
maintenant que je l'ai faite, il me semble que quelque chose de moi s'en est allé.
en
Now that I have made it, something seems to have gone out of me.
eu
Agian ez luke batek bere gurtzea inoiz hitzetan jarri beharko.
es
Quizá nunca se deba traducir en palabras un sentimiento de adoración.
fr
Peut-être ne doit-on pas exprimer son adoration par des mots.
en
Perhaps one should never put one's worship into words."
eu
-Aitorpen bidegabekoa zen oso.
es
-Ha sido una confesión muy decepcionante.
fr
-C'était une confession très désappointante.
en
"It was a very disappointing confession."
eu
-Zergatik?
es
-¿Qué esperabas, Dorian?
fr
-Qu'attendiez-vous donc, Dorian ?
en
"Why, what did you expect, Dorian?
eu
Zer espero zenuen, bada, Dorian?
es
No has visto ninguna otra cosa en el cuadro, ¿no es cierto?
fr
Vous n'aviez rien vu d'autre dans le tableau ?
en
You didn't see anything else in the picture, did you?
eu
Zuk ez duzu erretratuan beste ezer ikusi, ezta?
es
¿Había algo más que ver?
fr
Il n'y avait pas autre chose à voir...
en
There was nothing else to see?"
eu
Ala bai?
es
 
fr
 
en
"No;
eu
Ez zegoen ikusteko beste ezer? -Ez;
es
-No, no había nada más.
fr
-Non, il n'y avait rien de plus à y voir.
en
there was nothing else to see.
eu
ez zegoen ikusteko beste ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik galdetzen duzu?
es
¿Por qué lo preguntas?
fr
Pourquoi le demander ?
en
Why do you ask?
eu
Zuk berriz, ez zenuke gurtzeaz hitz egin behar.
es
Pero no debes hablar de adoración.
fr
Mais il ne faut pas parler d'adoration.
en
But you mustn't talk about worship.
eu
Gauza tontoa da hori.
es
No tiene sentido.
fr
C'est une folie.
en
It is foolish.
eu
Gu biok adiskideak gara, Basil, eta hala izan beharko genuke betirako.
es
Tú y yo somos amigos, y hemos de seguir siéndolo siempre.
fr
Vous et moi sommes deux amis ; nous devons nous en tenir là...
en
You and I are friends, Basil, and we must always remain so."
eu
-Zuk badaukazu Harry-esan zion pintatzaileak ilun.
es
-Tienes a Harry-dijo el pintor con tristeza.
fr
-Il vous reste Harry ! dit le peintre tristement.
en
"You have got Harry," said the painter sadly.
eu
-Oh, Harry! -erantzun zion mutikoak ozen, barre zurrumurru batean-.
es
-¡Ah, Harry! -exclamó el muchacho con una carcajada-.
fr
Harry ! s'écria l'adolescent avec un éclat de rire ;
en
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter.
eu
Harryk gauza sinistezinak esaten igarotzen ditu bere egunak, eta bere arratsak gauza egingaitzak egiten.
es
Harry se pasa los días diciendo cosas increíbles y las veladas haciendo cosas improbables.
fr
Harry passe ses journées à dire des choses incroyables et ses soirées à faire des choses invraisemblables.
en
"Harry spends his days in saying what is incredible and his evenings in doing what is improbable.
eu
Hortxe nonbait, nik neronek eraman nahi nukeen bizimodu klase bera.
es
Exactamente la clase de vida que me gustaría llevar.
fr
Tout à fait le genre de vie que j'aimerais.
en
Just the sort of life I would like to lead.
eu
Baina hala ere, ez dut oraindik uste, inoiz prolemaren bat izango banu Harryrengana joango nintzatekeenik.
es
Pero de todos modos no creo que fuese en busca de Harry cuando tuviera problemas.
fr
Mais je ne crois pas que j'irai vers Harry dans un moment d'embarras ;
en
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble.
eu
Errazago joango nintzateke zuregana, Basil.
es
Creo que iría antes a verte a ti.
fr
je viendrai à vous aussitôt, Basil.
en
I would sooner go to you, Basil."
eu
-Jarriko al zara niretzat berriro?
es
-¿Volverás a posar para mí?
fr
-Vous poserez encore pour moi ?
en
"You will sit to me again?"
eu
-Ez da posible!
es
-¡Imposible!
fr
-Impossible !
en
"Impossible!"
eu
-Ukatze horrekin nire artista bizitza osoa hondatzen didazu, Dorian.
es
-Destrozas mi vida de artista negándote.
fr
-Vous gâtez ma vie d'artiste en refusant, Dorian.
en
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.
eu
Ez dago gizonik, bere bizitzan bi aldiz gauza ideal batekin topatuko denik.
es
Nadie se tropieza dos veces con el ideal.
fr
Aucun homme ne rencontre deux fois son idéal ;
en
No man comes across two ideal things.
eu
Gutxi batzuk besterik ez dira batekin topatzen direnak sikiera.
es
Y son muy pocos los que lo encuentran siquiera una.
fr
très peu ont une seule fois cette chance.
en
Few come across one."
eu
-Ezin dizut ezer esplikatu, Basil, baina nik ez nuke zuretzat berriro inoiz jarri behar.
es
-No te lo puedo explicar, pero no puedo volver a posar para ti.
fr
-Je ne puis vous donner d'explications, Basil ; je ne dois plus poser pour vous.
en
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again.
eu
Erretratu honek badu beregain zoritxarreko zeredozer.
es
Hay algo fatal en un retrato.
fr
Il y a quelque chose de fatal dans un portrait.
en
There is something fatal about a portrait.
eu
Berezko bizitza propio bat dauka.
es
Tiene vida propia.
fr
Il a sa vie propre...
en
It has a life of its own.
eu
Egingo dizkizut bisitak, eta hartuko dugu tea elkarrekin.
es
Iré a tomar el té contigo.
fr
Je viendrai prendre le thé avec vous.
en
I will come and have tea with you.
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus