Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Nabaritu al duzu zuk erretratuarengan ezer bitxirik?..., segurasko aurreneko momentuan inpresiorik egin ez zizun zerbait, baina gero, ustekabean eta bat batean bezala azaldu zaizuna?
es
¿Algo que probablemente no advertiste en un primer momento, pero que se te ha revelado de repente?
fr
Une chose qui probablement ne vous a pas frappé tout d'abord, mais qui s'est révélée à vous soudainement ?
en
-something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly?"
eu
- Basil!
es
-¡Basil!
fr
- Basil !
en
 
eu
-egin zion mutikoak karraxi batean, bere aulkiaren besoei estu helduz, eskuak dardar zituela, eta begirada basati, zeharo izutu batez begiratzen ziola.
es
-exclamó el muchacho, agarrándose a los brazos del sillón con manos temblorosas, y mirándolo con ojos más llenos de miedo que de sorpresa.
fr
s'écria le jeune homme étreignant les bras de son fauteuil de ses mains tremblantes et le regardant avec des yeux ardents et effrayés.
en
"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands and gazing at him with wild startled eyes.
eu
-Ikusten dut konturatu zarela.
es
-Ya veo que sí.
fr
-Je vois que vous l'avez remarqué...
en
"I see you did.
eu
Ez iezadazu ezer esan.
es
No digas nada.
fr
Ne parlez pas !
en
Don't speak.
eu
Zaude, nik esan behar dizudana aditzen duzun bitartean.
es
Espera a escuchar lo que tengo que decir.
fr
Attendez d'avoir entendu ce que j'ai à dire.
en
Wait till you hear what I have to say.
eu
Dorian, nik ezagutu zintudan momentutik, zure nortasunak eraginik apartekoena izan zuen nire gain.
es
Desde el momento en que te conocí, tu personalidad ha tenido sobre mí la más extraordinaria de las influencias.
fr
Dorian, du jour où je vous rencontrai, votre personnalité eut sur moi une influence extraordinaire.
en
Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extraordinary influence over me.
eu
Menderatuta nindukazun, arima, muin eta podere.
es
Has dominado mi alma, mi cerebro, mis energías.
fr
Je fus dominé, âme, cerveau et talent, par vous.
en
I was dominated, soul, brain, and power, by you.
eu
Sekula ikusi ahal izan gabeko ideal haren gorpuzte ikusgarria bilakatu zinen niretzat, amets gozo baten antzera, artista guztion inguruan beti hegaldatzen dabilkigun ideal hura, gauzatua.
es
Te convertiste en la encarnación tangible de ese ideal nunca visto cuyo recuerdo obsesiona a los artistas como un sueño inefable.
fr
Vous deveniez pour moi la visible incarnation de cet idéal jamais vu, dont la pensée nous hante, nous autres artistes, comme un rêve exquis.
en
You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream.
eu
Nik gurtu egiten zintudan.
es
Te idolatraba.
fr
Je vous aimai ;
en
I worshipped you.
eu
Jelostu egiten nintzen zuk beste edozeini hitz egiten zenionean. Guztiz niretzat eduki nahi zintudan, osorik. Zoriontsua nintzen, zurekin bakarrik nengoenean.
es
Sentía celos de todas las personas con las que hablabas. Te quería para mí solo. Sólo era feliz cuando estaba contigo.
fr
je devins jaloux de tous ceux à qui vous parliez, je voulais vous avoir à moi seul, je n'étais heureux que lorsque j'étais avec vous.
en
I grew jealous of every one to whom you spoke. I wanted to have you all to myself. I was only happy when I was with you.
eu
Niregandik urrun zeundenean ere, present zinen orduan, nire artearen barne...
es
Y cuando te alejabas de mí seguías presente en mi arte...
fr
Quant vous étiez loin de moi, vous étiez encore présent dans mon art...
en
When you were away from me, you were still present in my art....
eu
Badakit ez dizudala sekula utzi, honi buruz ezer jakin dezazun.
es
Por supuesto nunca te hice saber nada de todo eso.
fr
" Certes, je ne vous laissai jamais rien connaître de tout cela.
en
Of course, I never let you know anything about this.
eu
Ezinezkoa izango zen.
es
Hubiera sido imposible.
fr
C'eût été impossible.
en
It would have been impossible.
eu
Ez zenuen ulertuko.
es
No lo habrías entendido.
fr
Vous n'auriez pas compris ;
en
You would not have understood it.
eu
Apenas neronek ere batere ulertzen dudan.
es
Apenas lo entendía yo.
fr
Je le comprends à peine moi-même.
en
I hardly understood it myself.
eu
Nik bakarrik dakit, perfektzioa aurrez-aurre ikusi ahal izan nuela, eta mundua zoragarria bilakatu zela nire begi aurrerako..., zoragarriegia egian, ze..., halako gurtze oromenezkoetan beti dago arriskua..., berauek galtzeko arriskua, eta hala ere hau ez da inoiz ere, berauek mantentze beraren arriskua baino txikiagoa... Asteak eta astebeteak igaro ziren, eta gero eta zeureganatuago nindukazun.
es
Sólo sabía que había visto la perfección cara a cara, y que, ante mis ojos, el mundo se había convertido en algo maravilloso; demasiado maravilloso, quizá, porque en una adoración tan desmesurada existe un peligro, el peligro de perderla, no menos grave que el de conservarla...
fr
Je connus seulement que j'avais vu la perfection face à face et le monde devint merveilleux à mes yeux, trop merveilleux peut-être, car il y a un péril dans de telles adorations, le péril de les perdre, non moindre que celui de les conserver...
en
I only knew that I had seen perfection face to face, and that the world had become wonderful to my eyes-too wonderful, perhaps, for in such mad worships there is peril, the peril of losing them, no less than the peril of keeping them....
eu
Orduan bilakaera berri bat suertatu zen. Zure irudia aurretik ere eginda neukan:
es
Pasaron semanas y semanas, y yo estaba cada día más absorto en ti.
fr
Les semaines passaient et je m'absorbais en vous de plus en plus.
en
Weeks and weeks went on, and I grew more and more absorbed in you.
eu
Paris izan zinen harmadura eder batean;
es
Luego sucedió algo nuevo.
fr
Alors commença une phase nouvelle.
en
Then came a new development.
eu
Adonis, ehiztari kapa bat eta ondo leundutako xabalina batez.
es
Te había dibujado como Paris con una primorosa armadura, y como Adonis con capa de cazador y lanza bruñida.
fr
Je vous avais dessiné en berger Paris, revêtu d'une délicate armure, en Adonis armé d'un épieu poli et en costume de chasseur.
en
I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with huntsman's cloak and polished boar-spear.
eu
Loto-lore bikainez egindako koroe batekin, han joan zinen Adrian-en gabarraren branka gainean eserita, ur nahasietako Nilo erreka berdean zehar begira.
es
Coronado con flores de loto en la proa de la falúa de Adriano, mirando hacia la otra orilla sobre las verdes aguas turbias del Nilo.
fr
Couronné de lourdes fleurs de lotus, vous aviez posé sur la proue de la trirème d'Adrien, regardant au-delà du Nil vert et bourbeux.
en
Crowned with heavy lotus-blossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile.
eu
Han egon zinen makurtuta Greziako basoren bateko ur putzu bare baten gainean, eta hantxe ikusi zenuen, ur isilaren zilar hartan, zeure aurpegiaren edertasuna.
es
Inclinado sobre un estanque inmóvil en algún bosque griego, habías visto en la plata silenciosa del agua la maravilla de tu propio rostro.
fr
Vous vous étiez penché sur l'étang limpide d'un paysage grec, mirant dans l'argent des eaux silencieuses, la merveille de votre propre visage.
en
You had leaned over the still pool of some Greek woodland and seen in the water's silent silver the marvel of your own face.
eu
Eta guzti hura izan zen, arteak berak izan behar lukeena, kontzientziarik gabea, ideala, urrutikoa.
es
Y todo había sido, como conviene al arte, inconsciente, ideal y remoto.
fr
Et tout cela avait été ce que l'art pouvait être, de l'inconscience, de l'idéal, de l'à-peu-près.
en
And it had all been what art should be-unconscious, ideal, and remote.
eu
Egun batean, zoritzarreko eguna pentsatzen dut batzuetan, zure erretratu eder bat egitea erabaki nuen, zu orain zaren bezalakoa, ez joandako garai haietako jantzietan, baizik eta zeure soineko ohikoetan eta zeure garai propio honetan.
es
Un día, un día fatídico, pienso a veces, decidí pintar un maravilloso retrato tuyo tal como eres, no con vestiduras de edades muertas, sino con tu ropa y en tu época.
fr
Un jour, jour fatal, auquel je pense quelquefois, je résolus de peindre un splendide portrait de vous tel que vous êtes maintenant, non dans les costumes des temps révolus, mais dans vos propres vêtements et dans votre époque.
en
One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time.
eu
Ezin nezake esan metodoaren Errealismoa zen, ala zeure nortasunaren lilura bera ote zen, horrela nire aurrean batere laino eta belorik gabe jarrita, baina badakit ordea, lanean aurrera nindoan bezala, nik oihal gainean jarritako margo geruza eta ezkata bakoitza nire sekeretua errebelatzen ari zirela.
es
No sé si fue el realismo del método o la maravilla misma de tu personalidad, que se me presentó entonces sin intermediarios, sin niebla ni velo.
fr
Fût-ce le réalisme du sujet ou la simple idée de votre propre personnalité, se présentant ainsi à moi sans entours et sans voile, je ne puis le dire.
en
Whether it was the realism of the method, or the mere wonder of your own personality, thus directly presented to me without mist or veil, I cannot tell.
eu
Honela iruditzen zitzaidan orduan.
es
Pero sé que mientras trabajaba en él, con cada pincelada, con cada toque de color me parecía estar revelando mi secreto.
fr
Mais je sais que pendant que j'y travaillais, chaque coup de pinceau, chaque touche de couleur me semblaient révéler mon secret.
en
But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret.
eu
Hala, besteren batzuk nire idolatria haren berri jasoko ote zuten beldurra sartu zitzaidan.
es
Sentí miedo de que otros advirtieran mi idolatría.
fr
Je m'effrayais que chacun pût connaître mon idolâtrie.
en
I grew afraid that others would know of my idolatry.
eu
Sentitu nuen, Dorian, gehiegi esan nuela, nire barrengo gauza gehiegi jarri nuela erretratuan.
es
Comprendí que había dicho demasiado, que había puesto demasiado de mí en aquel cuadro.
fr
Je sentis, Dorian, que j'avais trop dit, mis trop de moi-même dans cette ?uvre.
en
I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it.
eu
Orduan hartu nuen erabakia, ez nuela inoiz erretratua hor zehar erakutsia izan zedin utziko.
es
Decidí entonces no permitir que el retrato se expusiera nunca en público.
fr
C'est alors que je résolus de ne jamais permettre que ce portrait fût exposé.
en
Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited.
eu
Zu piska bat amorratua egon zinen;
es
Tú te molestaste un poco;
fr
Vous en fûtes un peu ennuyé.
en
You were a little annoyed;
eu
baina orduan ez zinen batere jabetzen niretzat zuen esannahi guzti hartaz.
es
pero no te diste cuenta de todo lo que significaba para mí.
fr
Mais alors vous ne vous rendiez pas compte de ce que tout cela signifiait pour moi.
en
but then you did not realize all that it meant to me.
eu
Harryk, hari hitz egin bainion guzti honen gainean, barre egin zidan. Niri ez zitzaidan batere inporta ordea.
es
Harry, a quien le hablé de ello, se rió de mí. Pero no me importó.
fr
Harry, à qui j'en parlai, se moqua de moi, je ne m'en souciais pas.
en
Harry, to whom I talked about it, laughed at me. But I did not mind that.
eu
Erretratua bukatua izan zenean, eta ni bere aurrean bakarrik eseri nintzenean, zuzen ari nintzela sentitu nuen...
es
Cuando el cuadro estuvo terminado, y me quedé a solas con él, sentí que yo tenía razón...
fr
Quand le tableau fut terminé et que je m'assis tout seul en face de lui, je sentis que j'avais raison...
en
When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right....
eu
Hala bada, handik egun batzuetara erretratuak nire estudioa utzi zuen, eta bere presentziaren faszinazio jasan-ezinaz libratu nintzen bezain laister, leloa izan nintzela iruditu zitzaidan, erretratuarengan ezer ikusi nuela imajinatzerakoan..., zu ikaragarri ederra zinela, eta nik zu pintatzea baneukana jakiteaz gain, esan nahi dut.
es
Luego, a los pocos días, el lienzo abandonó mi estudio, y tan pronto como me libré de la intolerable fascinación de su presencia, me pareció absurdo imaginar que hubiera algo especial en él, aparte del hecho de que tú eras muy bien parecido y de que yo era capaz de pintar.
fr
Mais quelques jours après qu'il eût quitté mon atelier, dès que je fus débarrassé de l'intolérable fascination de sa présence, il me sembla que j'avais été fou en imaginant y avoir vu autre chose que votre beauté et plus de choses que je n'en pouvais peindre.
en
Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence, it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely good-looking and that I could paint.
eu
Are oraindik ezin dut horixe bera sentitu baizik, oker dela pentsatzea alegia, batek zerbait sortzerakoan sentitzen duen grina guztia, sortutako lan horretan benetan inoiz erakusten denik.
es
Incluso ahora no puedo por menos de pensar que es un error creer que la pasión que se siente durante la creación aparece de verdad en la obra creada.
fr
Et même maintenant je ne puis m'empêcher de sentir l'erreur qu'il y a à croire que la passion éprouvée dans la création puisse jamais se montrer dans l'?uvre créée.
en
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in creation is ever really shown in the work one creates.
eu
Artea beti da guk uste baino askozaz astraktoagoa.
es
El arte es siempre más abstracto de lo que imaginamos.
fr
L'art est toujours plus abstrait que nous ne l'imaginons.
en
Art is always more abstract than we fancy.
eu
Formak eta koloreak, forma eta koloreari buruz adierazten digute, horixe da dena.
es
La forma y el color sólo nos hablan de sí mismos..., eso es todo.
fr
La forme et la couleur nous parlent de forme et de couleur, voilà tout.
en
Form and colour tell us of form and colour-that is all.
eu
Sarritan gertatu zait pentsatzea, arteak askozaz gehiago egiten duela artista izkutatu, errebelatzen duena baino.
es
Con frecuencia me parece que el arte esconde al artista mucho más de lo que lo revela.
fr
Il me semble souvent que l'?uvre cache l'artiste bien plus qu'il ne le révèle.
en
It often seems to me that art conceals the artist far more completely than it ever reveals him.
eu
Eta hola bada, Parisko proposamen hau jaso nuenean, zure erretratuaz nire erakusaldiaren gairik nagusiena egitea erabaki nuen.
es
De manera que cuando recibí la invitación de París decidí hacer de tu retrato la pieza principal de mi exposición.
fr
Aussi lorsque je reçus cette offre de Paris, je résolus de faire de votre portrait le clou de mon exposition.
en
And so when I got this offer from Paris, I determined to make your portrait the principal thing in my exhibition.
eu
Ez zitzaidan ezergatik ere burutik pasa egin, zuk ezetz esango zenuenik.
es
Nunca se me ocurrió que te negaras.
fr
Je ne soupçonnais jamais que vous pourriez me le refuser.
en
It never occurred to me that you would refuse.
eu
Orain ikusten dut, zuzen ari zinela.
es
Ahora comprendo que tenías razón.
fr
Je vois maintenant que vous aviez raison.
en
I see now that you were right.
eu
Erretratua ezin liteke kanpoan erakutsia izan.
es
El retrato no se puede mostrar.
fr
Ce portrait ne peut être montré.
en
The picture cannot be shown.
eu
Ez zenuke nirekin haserre egon behar esan dizkizudan kontu hauek direla eta.
es
No te enfades conmigo por lo que te he contado, Dorian.
fr
Il ne faut pas m'en vouloir, Dorian, de tout ce que je viens de vous dire.
en
You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you.
eu
Harryri behin esan nion bezala, zu gurtua izateko sortua izan zara.
es
Como le dije a Harry en una ocasión, estás hecho para ser adorado.
fr
Comme je le disais une fois à Harry, vous êtes fait pour être aimé...
en
As I said to Harry, once, you are made to be worshipped."
eu
Dorian Grayk arnasaldi lasai eta luze bat hartu zuen.
es
Dorian Gray respiró hondo.
fr
Dorian Gray poussa un long soupir.
en
Dorian Gray drew a long breath.
eu
Atzera berriro kolorea masailetara etorri zitzaion, eta irrifarre bat hasi zitzaion ezpain artean jostari.
es
Sus mejillas recobraron el color y sus labios juguetearon con una sonrisa.
fr
Ses joues se colorèrent de nouveau et un sourire se joua sur ses lèvres.
en
The colour came back to his cheeks, and a smile played about his lips.
eu
Arriskua pasea zen.
es
Había pasado el peligro.
fr
Le péril était passé.
en
The peril was over.
eu
Salbu zegoen oraingoz.
es
De momento estaba a salvo.
fr
Il était sauvé pour l'instant.
en
He was safe for the time.
eu
Hala eta guztiz ere, ezin zuen pintorearengatik kupida infinito bat besterik sentitu aitortza berezi hura egin berria zion bezala, eta bere buruari galdetzen jardun zuen, bere lagunen baten nortasunak bera ere horrenbeste menderatuko ote zuen inoiz.
es
Pero no podía dejar de sentir una piedad infinita por el pintor que acababa de hacerle aquella extraña confesión, al tiempo que se preguntaba si alguna vez llegaría a sentirse tan dominado por la personalidad de un amigo.
fr
Il ne pouvait toutefois se défendre d'une infinie pitié pour le peintre qui venait de lui faire une si étrange confession, et il se demandait si lui-même pourrait jamais être ainsi dominé par la personnalité d'un ami.
en
Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange confession to him, and wondered if he himself would ever be so dominated by the personality of a friend.
eu
Lord Henryk erabat perilos izatearen xarma zeraman berarekin. Baina horixe zen dena.
es
Lord Henry tenía el encanto de ser muy peligroso. Pero nada más.
fr
Lord Henry avait ce charme d'être très dangereux, mais c'était tout.
en
Lord Henry had the charm of being very dangerous. But that was all.
eu
Bizkorregia zen, zinikoegia, benetan berarekin txoratuta geratzeko.
es
Era demasiado inteligente y demasiado cínico para que nadie sintiera por él un afecto apasionado.
fr
Il était trop habile et trop cynique pour qu'on pût vraiment l'aimer.
en
He was too clever and too cynical to be really fond of.
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus