Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dorian!
es
-¡Dorian!
fr
-Dorian !
en
"Dorian!"
eu
-Ez ezazu ezer esan!
es
-¡No digas nada!
fr
-Ne parlez pas !
en
"Don't speak!"
eu
-Baina zer gertatzen da, ordea?
es
-Pero, ¿qué es lo que te pasa?
fr
-Mais qu'y-a-t-il ?
en
"But what is the matter?
eu
Ezagun da, zuk nahi ez baduzu ez diodala begiratuko-esan zion pintoreak hotz xamar, orpo gainean jiratu eta berriro leihorantz mugituz-.
es
Por supuesto que no voy a mirarlo si tú no quieres-dijo, con bastante frialdad, girando sobre los talones y acercándose a la ventana-.
fr
Certainement je ne le regarderai pas si vous ne le voulez pas, dit-il un peu froidement, tournant sur ses talons et allant vers la fenêtre, mais il me semble plutôt absurde que je ne puisse voir mon ?uvre, surtout lorsque je vais l'exposer à Paris cet automne.
en
Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel and going over towards the window.
eu
Baina benetan asurdo xamarra ematen duela, nik neure lana ez ikusi behar izate horrek, bereziki datorren udazkenean Parisen erakustekoa naizela jakinda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste barnize eskualdi berri bat eman beharko diot segurasko, eta beraz egunen batean ikusi egin beharko dut;
es
Pero me parece bastante absurdo que no pueda ver mi propia obra, sobre todo cuando me dispongo a exponerla en París en otoño.
fr
Il faudra sans doute que je lui donne une nouvelle couche de vernis d'ici-là ;
en
"But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn.
eu
zergatik ez, bada, gaur bertan?
es
Probablemente tendré que darle otra mano de barniz antes, de manera que tendré que verlo algún día, y ¿por qué no hoy?
fr
ainsi, devrai-je l'avoir quelque jour ; pourquoi pas maintenant ? -L'exposer !...
en
I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?"
eu
-Erretratua erakutsi?
es
-¿Exponerlo?
fr
Vous voulez l'exposer ?
en
"To exhibit it!
eu
Erakutsi egin nahi duzula? -egin zion ozen Dorian Grayk, bere gainera terrore zentzu estraino bat labaintzen ari zitzaiola.
es
¿Quieres exponerlo? -exclamó Dorian Gray, sintiendo que le invadía un extraño terror.
fr
s'exclama Dorian Gray envahi d'un étrange effroi.
en
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him.
eu
Bere sekeretua munduari erakustekoa izango ote zen?
es
¿Iba a ser el mundo testigo de su secreto?
fr
Le monde verrait donc son secret ?
en
Was the world going to be shown his secret?
eu
Jendea aho-zabalik begiratzekoa izango ote zen bere bizitzaren misterioari?
es
¿Se quedaría la gente con la boca abierta ante el misterio de su vida?
fr
On viendrait bâiller devant le mystère de sa vie ?
en
Were people to gape at the mystery of his life?
eu
Hori ezinezkoa zen.
es
Imposible.
fr
Cela était impossible !
en
That was impossible.
eu
Zeredozer..., zer ez bazekien ere..., egin beharra zegoen lehenbailehen.
es
Había que hacer algo, no sabía aún qué, y hacerlo de inmediato.
fr
Quelque chose-il ne savait quoi-se passerait avant...
en
Something-he did not know what-had to be done at once.
eu
-Bai; ez dut uste zuri inola ere gaizki irudituko zaizunik.
es
-Sí; espero que no te opongas.
fr
-Oui, je ne suppose pas que vous ayez quelque chose à objecter.
en
"Yes; I don't suppose you will object to that.
eu
George Petit nire koadro hoberen guztiak biltzekoa da, Rue de Seze-n egingo den erakustaldi berezi baterako. Urriaren lehendabiziko astean irekiko omen dute.
es
George Petit va a reunir mis mejores obras para una exposición personal en la rue de Séze que se inaugurará la primera semana de octubre.
fr
Georges Petit va réunir mes meilleures toiles pour une exposition spéciale qui ouvrira rue de Sèze dans la première semaine d'octobre.
en
Georges Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October.
eu
Erretratua hilabeterako bakarrik egongo da kanpoan.
es
El retrato sólo estará fuera un mes.
fr
Le portrait ne sera hors d'ici que pour un mois ;
en
The portrait will only be away a month.
eu
Pentsatu beharko dut, gero, hura gabe ondo moldatzekoa izango zarela denbora horretan.
es
Creo que podrás pasarte sin él ese tiempo.
fr
je pense que vous pouvez facilement vous en séparer ce laps de temps.
en
I should think you could easily spare it for that time.
eu
Gainera zedorri ere hiritik kanpora egongo zara eta.
es
De hecho es seguro que no estarás en Londres.
fr
D'ailleurs vous serez sûrement absent de la ville.
en
In fact, you are sure to be out of town.
eu
Eta beti bionbo baten atzekaldean izkutatuta edukitzeko ohitura baldin baduzu gainera, ezin zaizu hori axola handikoa izan.
es
Y si lo tienes detrás de un biombo, quiere decir que no te importa demasiado.
fr
Et si vous le laissez toujours derrière un paravent, vous n'avez guère à vous en soucier.
en
And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it."
eu
Dorian Grayk kopeta gainetik pasa behar izan zuen eskua.
es
Dorian Gray se pasó la mano por la frente, donde habían aparecido gotitas de sudor.
fr
Dorian passa sa main sur son front emperlé de sueur.
en
Dorian Gray passed his hand over his forehead.
eu
Izerdi tantez josita zeukan.
es
Se sentía al borde de un espantoso abismo.
fr
Il lui semblait qu'il courait un horrible danger.
en
There were beads of perspiration there.
eu
Peril ikaragarri baten atea zabaltzekotan zegoela sentitu zuen.
es
 
fr
 
en
He felt that he was on the brink of a horrible danger.
eu
-Orain dela hilabete eskas, ez zenuela inoiz erakutsiko esan zenidan-bota zion karraxi batean-.
es
-Hace un mes me dijiste que no lo expondrías nunca-exclamó-.
fr
-Vous m'avez dit, il y a un mois, que vous ne l'exposeriez jamais, s'écria-t-il.
en
"You told me a month ago that you would never exhibit it," he cried.
eu
Zer dela eta aldatu duzu, bada, zure iritzia?
es
¿Por qué has cambiado de idea?
fr
Pourquoi avez-vous changé d'avis.
en
"Why have you changed your mind?
eu
Zeuon buruoi ondo atxikitakoak zaretela ematen duzuen jendeek ere, badituzue bai, beste guztiek adinako kasketaldiak.
es
Las personas que presumís de coherentes sois tan caprichosas como todo el mundo.
fr
Vous autres qui passez pour constants vous avez autant de caprices que les autres.
en
You people who go in for being consistent have just as many moods as others have.
eu
Diferentzia bakarra da, zuen kasketaldiak nahiko zentzugabeak direla.
es
La única diferencia es que vuestros caprichos carecen de sentido.
fr
La seule différence, c'est que vos caprices sont sans aucune signification.
en
The only difference is that your moods are rather meaningless.
eu
Ezin duzu ahaztuta eduki, esan-da-esan aritu zintzaizkidala erarik solemnenean, ez zintuela mundu honetako ezerk erretratu hori inongo erakusalditara bidaltzera bultzatuko.
es
No es posible que lo hayas olvidado: me aseguraste con toda la solemnidad del mundo que nada te impulsaría a mandarlo a ninguna exposición.
fr
Vous ne pouvez avoir oublié que vous m'avez solennellement assuré que rien au monde ne pourrait vous amener à l'exposer.
en
You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition.
eu
Harryri ere gauza berbera esan zenion.
es
Y a Harry le dijiste exactamente lo mismo.
fr
Vous avez dit exactement la même chose à Harry.
en
You told Harry exactly the same thing."
eu
Bat-batean geratu egin zen, eta argi diztira bat kokatu zitzaion begietan.
es
Se detuvo de repente y apareció en sus ojos un brillo especial.
fr
Il s'arrêta soudain ; un éclair passa dans ses yeux.
en
He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes.
eu
Gogoratu baitzuen, nola behin Lord Henryk, erdi serio, erdi txantxetan, hala esan zion: "Inoiz ordu laurden bitxi bat pasa nahi baduzu, joan zaitez Basilengana eta eskaiozu kontatzeko, zergatik ez duen zure erretratua erakutsi nahi.
es
Recordó que lord Henry le había dicho en una ocasión, medio en serio medio en broma: "Si quieres pasar un cuarto de hora insólito, haz que Basil te cuente por qué no quiere exponer tu retrato.
fr
Il se souvint que lord Henry lui avait dit un jour à moitié sérieusement, à moitié en riant : " Si vous voulez passer un curieux quart d'heure, demandez à Basil pourquoi il ne veut pas exposer votre portrait.
en
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, "If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture.
eu
Niri esan dit zergatik ez lukeen egingo, eta egitan esaten dizut, niretzat egundoko errebelazio berri bat izan dela".
es
A mí me lo contó, y fue toda una revelación". Sí;
fr
Il me l'a dit, et cela a été pour moi une révélation ".
en
He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me."
eu
Bai, beharbada, Basilek berak ere, bere sekeretua izango zuen.
es
quizá también Basil tuviera su secreto.
fr
Oui, Basil aussi, peut-être, avait son secret.
en
Yes, perhaps Basil, too, had his secret.
eu
Galdetu egingo zion eta han arituko zitzaion piska batean zirikatzen.
es
¿Y si tratara de interrogarlo?
fr
Il essaierait de le connaître...
en
He would ask him and try.
eu
-Basil-esan zion bere aldamenera gerturatuz, eta zuzenean aurpegira begiratzen ziola-, gu biok badaukagu bakoitzak sekeretu bana.
es
-Basil-le dijo, acercándose mucho y mirándolo fijamente a los ojos-, los dos tenemos un secreto.
fr
-Basil, dit-il en se rapprochant tout contre lui et le regardant droit dans les yeux, nous avons chacun un secret.
en
"Basil," he said, coming over quite close and looking him straight in the face, "we have each of us a secret.
eu
Kontaidazu zurea eta esango dizut nik nirea.
es
Hazme saber el tuyo y yo te contaré el mío.
fr
Faites-moi connaître le vôtre, je vous dirai le mien.
en
Let me know yours, and I shall tell you mine.
eu
Zein arrazoi zenuen nire erretratua ez erakutsi nahi izateko?
es
¿Qué razón tenías para negarte a exponer el retrato?
fr
Pour quelle raison refusiez-vous d'exposer mon portrait ?
en
What was your reason for refusing to exhibit my picture?"
eu
Pintatzailea dardar ikaratan jarri zen, hala nahi ez bazuen ere.
es
El pintor se estremeció a su pesar.
fr
Le peintre frissonna malgré lui.
en
The painter shuddered in spite of himself.
eu
-Dorian, esaten badizut, maite nauzun baino gutxiago maiteko nauzu, eta ziur gainera barre egingo didazula.
es
-Si te lo dijera, quizá disminuyera el aprecio que me tienes, y sin duda alguna te reirías de mí.
fr
-Dorian, si je vous le disais, vous pourriez m'en aimer moins et vous ririez sûrement de moi ;
en
"Dorian, if I told you, you might like me less than you do, and you would certainly laugh at me.
eu
Nik berriz, ezingo nuke bi gauza horietatik bakarra ere aguantatu.
es
Me resulta insoportable que suceda cualquiera de esas dos cosas.
fr
je ne pourrai supporter ni l'une ni l'autre de ces choses.
en
I could not bear your doing either of those two things.
eu
Zuk nahi baduzu nik zure erretratuari inoiz gehiago ez begiratzea, ondo dago niretzat.
es
Si no quieres que vuelva a ver el cuadro, lo acepto.
fr
Si vous voulez que je ne regarde plus votre portrait, c'est bien...
en
If you wish me never to look at your picture again, I am content.
eu
Beti edukiko zaitut zeu, begiratu ahal izateko.
es
Siempre puedo mirarte a ti.
fr
Je pourrai, du moins, toujours vous regarder, vous...
en
I have always you to look at.
eu
Zuk nahi baduzu, nik inoiz egin dudan lanik hoberena mundutik izkutatuta eduki, ondo egina dago niretzat.
es
Si quieres que mi mejor obra permanezca oculta para el mundo, me doy por satisfecho.
fr
Si vous voulez que la meilleure de mes ?uvres soit à jamais cachée au monde, j'accepte...
en
If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied.
eu
Kuttunago zait zure adiskidetasuna, beste edozein aipu eta ospe baino.
es
Tu amistad es más importante para mí que la fama o la reputación.
fr
Votre amitié m'est plus chère que toute gloire ou toute renommée.
en
Your friendship is dearer to me than any fame or reputation."
eu
-Ez Basil, esan egin behar didazu-egin zion gogor Dorian Grayk-. Jakiteko eskubidea badudala uste dut.
es
-No, Basil; me lo tienes que contar-insistió Dorian Gray-.
fr
-Non, Basil, il faut me le dire, insista Dorian Gray, je crois avoir le droit de le savoir.
en
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. "I think I have a right to know."
eu
Joana zitzaion terrore sentimendu hura, eta haren lekua orain jakin-min bixi batek zion hartua.
es
Creo que tengo derecho a saberlo-el sentimiento de terror había desaparecido, sustituido por la curiosidad.
fr
Son impression de terreur avait disparu et la curiosité l'avait remplacée.
en
His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place.
eu
Hala erabaki zuen Basil Hallwarden misterioa zein zen asmatu behar zuela.
es
Estaba decidido a descubrir el misterio de Basil Hafward.
fr
Il était résolu à connaître le secret de Basil Hallward.
en
He was determined to find out Basil Hallward's mystery.
eu
-Goazen eseritzera, Dorian-esan zion pintatzaileak kezkatu itxuran-.
es
-Vamos a sentarnos, Dorian-dijo el pintor con gesto preocupado-.
fr
-Asseyons-nous. Dorian, dit le peintre troublé, asseyons-nous ;
en
"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking troubled.
eu
Goazen eseritzera.
es
Siéntate y respóndeme a una sola pregunta.
fr
et répondez à ma question.
en
And just answer me one question.
eu
Eta ez iezadazu galdera bat besterik erantzun.
es
¿Has notado algo peculiar en el cuadro?
fr
Avez-vous remarqué dans le portrait une chose curieuse ?
en
Have you noticed in the picture something curious?
eu
Nabaritu al duzu zuk erretratuarengan ezer bitxirik?..., segurasko aurreneko momentuan inpresiorik egin ez zizun zerbait, baina gero, ustekabean eta bat batean bezala azaldu zaizuna?
es
¿Algo que probablemente no advertiste en un primer momento, pero que se te ha revelado de repente?
fr
Une chose qui probablement ne vous a pas frappé tout d'abord, mais qui s'est révélée à vous soudainement ?
en
-something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly?"
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus