Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Dorianek burua mugitu zuen piska bat, eta amorrazio itxura azaldu zitzaion aurpegira "inbestigazio" hitza esan zenean.
es
Dorian negó con la cabeza; y una expresión de fastidio pasó por su rostro al oír mencionar la palabra "investigación".
fr
Dorian secoua la tête et une expression d'ennui passa sur ses traits à ce mot d' " enquête ".
en
Dorian shook his head, and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word "inquest."
eu
Bazen tankera horretako gauza guztietan oso gordina eta arrunta gertatzen zen zerbait.
es
Todo aquel asunto tenía algo de vulgar y de tosco.
fr
Il y avait dans ce mot quelque chose de si brutal et de si vulgaire !
en
There was something so crude and vulgar about everything of the kind.
eu
-Ez dakite nire izena-erantzun zion mutikoak.
es
-No saben cómo me llamo-respondió.
fr
-Ils ne connaissent pas son nom, répondit-il.
en
"They don't know my name," he answered.
eu
-Neskatoak jakingo zuen, ordea, segurasko?
es
-¿Tampoco ella?
fr
-Mais elle, le connaissait certainement ?
en
"But surely she did?"
eu
-Ponteko izena besterik ez, eta ia ziur naiz ez ziola sekula inori aitatu ere egin.
es
-Sólo mi nombre de pila, y estoy seguro de que nunca se lo dijo a nadie.
fr
-Mon prénom seulement et je suis certain qu'elle ne l'a jamais dit à personne.
en
"Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to any one.
eu
Behin hala esan zidan berak, nola bere inguruko guztiek jakin-min handia zuten, ni zein nintzen asmatzeko, eta berak berriz, aldatu gabe beti berdin egiten omen zien, nire izena-Printze Xarmanta zela esanez.
es
En una ocasión me contó que todos tenían una gran curiosidad por saber quién era yo, pero siempre les decía que era el Príncipe Azul.
fr
Elle m'a dit une fois qu'ils étaient tous très curieux de savoir qui j'étais et qu'elle leur répondait invariablement que je m'appelais le " Prince Charmant.
en
She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming.
eu
Polita benetan bere aldetik.
es
Una delicadeza por su parte.
fr
" C'était gentil de sa part.
en
It was pretty of her.
eu
Sibylen dibujo bat egin behar didazu, Basil.
es
Has de hacerme un dibujo de Sibyl, Basil.
fr
Il faudra que vous me fassiez un croquis de Sibyl, Basil.
en
You must do me a drawing of Sibyl, Basil.
eu
Gustatuko litzaidake bere zerbait gehiago edukitzea, musu eskas batzuk eta hitz patetiko, hautsi, gutxi batzuez gain.
es
Me gustaría tener algo más que el recuerdo de algunos besos y unas palabras entrecortadas llenas de patetismo.
fr
Je voudrais avoir d'elle quelque chose de plus que le souvenir de quelques baisers et de quelques lambeaux de phrases pathétiques.
en
I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words."
eu
-Saiatuko naiz eta egingo dizut zerbait, Dorian, horrek atsegin emango baldin badizu.
es
-Trataré de hacer algo, Dorian, si eso te agrada.
fr
-J'essaierai de faire quelque chose, Dorian, si cela vous fait plaisir.
en
"I will try and do something, Dorian, if it would please you.
eu
Zuk berriz, nire etxera etorri eta han niretzat jartzen hasi behar zenuke berriro.
es
Pero tienes que venir y posar para mí de nuevo. Sin ti no hago nada que merezca la pena.
fr
Mais il faudra que vous veniez encore me poser.
en
But you must come and sit to me yourself again.
eu
Ezin dut zu gabe aurrera segitu.
es
-Nunca volveré a posar para ti.
fr
Je ne puis me passer de vous.
en
I can't get on without you."
eu
-Nik ezingo dut inoiz berriro zuretzat jarri, Basil, ezinezkoa da!
es
¡Es imposible!
fr
-Je ne peux plus poser pour vous, Basil.
en
"I can never sit to you again, Basil.
eu
-egin zion mutikoak oihu batean, atzeraka eginez.
es
-exclamó Dorian, retrocediendo.
fr
C'est tout à fait impossible ! s'écria-t-il en se reculant.
en
It is impossible!" he exclaimed, starting back.
eu
Pintoreak zuzen begiratu zion.
es
El pintor lo miró fijamente.
fr
Le peintre le regarda en face...
en
The painter stared at him.
eu
-Ene mutiko maitea, hori txorakeria!
es
-¡Mi querido Dorian, eso es una tontería!
fr
-Mon cher enfant, quelle bêtise !
en
"My dear boy, what nonsense!" he cried.
eu
-egin zion pintatzaileak karraxi batean-.
es
-exclamó-.
fr
 
en
 
eu
Atzen egin nizun hura ez zaizula gogoko esan nahi al didazu?
es
¿Quieres decir que no te gusta el retrato tuyo que pinté?
fr
Voudriez-vous dire que ce que j'ai fait de vous ne vous plaît pas ?
en
"Do you mean to say you don't like what I did of you?
eu
Non duzu?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-ce, à propos ?...
en
Where is it?
eu
Zergatik zabaldu diozu bionbo hori bere aurrean?
es
¿Por qué has colocado ese biombo delante?
fr
Pourquoi avez-vous poussé le paravent devant votre portrait ?
en
Why have you pulled the screen in front of it?
eu
Utzidazu begiratzen.
es
Déjamelo ver.
fr
Laissez-moi le regarder.
en
Let me look at it.
eu
Inoiz egin dudan lanik hoberena da.
es
Es lo mejor que he hecho.
fr
C'est la meilleure chose que j'aie jamais faite.
en
It is the best thing I have ever done.
eu
Bazterridazu bionbo hori, Dorian.
es
Haz el favor de retirar el biombo, Dorian.
fr
Ôtez ce paravent, Dorian.
en
Do take the screen away, Dorian.
eu
Lotsagarria da inondik ere, zure zerbitzari hori, nire lana horrela izkutatzen ibiltzea.
es
Me parece vergonzoso que tu criado esconda mi retrato de esa manera.
fr
C'est vraiment désobligeant de la part de votre domestique de cacher ainsi mon ?uvre.
en
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that.
eu
Gelak tankera desberdin bat zuela sentitu dut sartu naizen orduko.
es
Ahora comprendo por qué la habitación me ha parecido distinta al entrar.
fr
Il me semblait que quelque chose était changé ici quand je suis entré.
en
I felt the room looked different as I came in."
eu
-Nire zerbitzariak ez dauka horrekin zerikusirik, Basil.
es
-Mi criado no tiene nada que ver con eso.
fr
-Mon domestique n'y est pour rien, Basil.
en
"My servant has nothing to do with it, Basil.
eu
Ez duzu, bada, pentsatuko gero, hari uzten diodala nire ordez gela txukuntzen, ezta?
es
¿No imaginarás que le dejo arreglar la biblioteca por mí?
fr
Vous n'imaginez pas que je lui laisse arranger mon appartement.
en
You don't imagine I let him arrange my room for me?
eu
Batzuetan loreak apaindu ohi dizkit nire ordez, hori da dena.
es
A veces coloca las flores..., eso es todo.
fr
Il dispose mes fleurs, quelquefois, et c'est tout.
en
He settles my flowers for me sometimes-that is all.
eu
Ez; neronek egindakoa da hori.
es
No; soy yo quien lo ha hecho.
fr
Non, j'ai fait cela moi-même.
en
No; I did it myself.
eu
Argiak gogorregi jotzen zion erretratuari.
es
La luz era demasiado fuerte para el retrato.
fr
La lumière tombait trop crûment sur le portrait.
en
The light was too strong on the portrait."
eu
-Gogorregi! Leku zoragarria du horko hori.
es
-¡Demasiado fuerte! No puede ser.
fr
-Trop crûment, mais pas du tout, cher ami.
en
"Too strong! Surely not, my dear fellow?
eu
Utzidazu ikusten.
es
Es un sitio admirable para ese cuadro.
fr
L'exposition est admirable.
en
It is an admirable place for it.
eu
Eta Hallward han abiatu zen gela bazter hartarantz ibiltzen.
es
Déjamelo ver.
fr
Laissez-moi voir...
en
Let me see it."
eu
Dorian Grayri terrore karraxi batek lehertu zizkion ezpainak, eta han joan zen korrika bere burua pintorea eta bionboaren artean jartzera.
es
Un grito de terror escapó de la boca de Dorian Gray, que corrió a situarse entre el pintor y el biombo.
fr
Et Hallward se dirigea vers le coin de la pièce. Un cri de terreur s'échappa des lèvres de Dorian Gray.
en
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen.
eu
-Basil-esan zion, eta benetan begitartea zurbilduta ageri zuen-.
es
-Basil-dijo, sumamente pálido-, no debes verlo.
fr
Il s'élança entre le peintre et le paravent.
en
"Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it.
eu
Ez diozu begiratu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dut nahi zuk begira diezaiozun.
es
No quiero que lo veas.
fr
-Basil, dit-il, en pâlissant vous ne regarderez pas cela, je ne le veux pas.
en
I don't wish you to."
eu
-Neronen lanari begiratu ez!
es
-¡Que no vea mi propia obra!
fr
-Ne pas regarder ma propre ?uvre !
en
"Not look at my own work!
eu
Ez zara serio ari!
es
No hablas en serio.
fr
Vous n'êtes pas sérieux.
en
You are not serious.
eu
Zer dela eta ez nioke, bada, begiratu behar? -esan zuen Hallwardek barrez.
es
¿Por qué tendría que no verlo? -preguntó Hallward, riendo.
fr
Pourquoi ne la regarderais-je pas ? s'exclama Hallward en riant.
en
Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing.
eu
-Horri begiratzeko ahalegin txikiena egiten baldin baduzu, Basil, nire ohorezko hitza ematen dizut, ez dizudala bizi naizen artean berriro hitzik egingo.
es
-Si tratas de verlo, te juro por mi honor que nunca volveré a dirigirte la palabra mientras viva.
fr
-Si vous essayez de la voir, Basil, je vous donne ma parole d'honneur que je ne vous parlerai plus de toute ma vie !...
en
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live.
eu
Oso-oso serio ari naiz. Ez dizut beste batere argibiderik emango, eta zuk ez didazu batere eskatuko.
es
Hablo completamente en serio. No te doy ninguna explicación, ni te permito que me la pidas.
fr
Je suis tout à fait sérieux, je ne vous offre aucune explication et il ne faut pas m'en demander.
en
I am quite serious. I don't offer any explanation, and you are not to ask for any.
eu
Baina gogora ezazu, bionbo hau ikutzen baduzu, egin duela bost gure artean zegoen guztiak.
es
Pero, recuérdalo, si tocas ese biombo, nuestra amistad se habrá terminado para siempre.
fr
Mais, songez-y, si vous touchez au paravent, tout est fini entre nous !...
en
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us."
eu
Hallward, tximistak jota bezala geratu zen hantxe zurtuta.
es
Hallward quedó anonadado.
fr
Hallward était comme foudroyé.
en
Hallward was thunderstruck.
eu
Berebiziko harriduraz begiratzen zion Dorian Grayri.
es
Miró a Dorian Gray con infinito asombro.
fr
Il regardait Dorian avec une profonde stupéfaction.
en
He looked at Dorian Gray in absolute amazement.
eu
Ez zuen ordura artekoan inoiz horrela ikusi.
es
Nunca lo había visto así.
fr
Il ne l'avait jamais vu ainsi.
en
He had never seen him like this before.
eu
Mutikoa amorrutan txuri-txuri eginda zegoen jada.
es
El muchacho estaba lívido de rabia.
fr
Le jeune homme était blême de colère.
en
The lad was actually pallid with rage.
eu
Eskuak tenk itxita zituen ukabiletan, eta bere begi-niniak su urdinezko diska borobil gisa batzuk ziren.
es
Apretaba los puños y sus pupilas eran como discos de fuego azul.
fr
Ses mains se crispaient et les pupilles de ses yeux semblaient deux flammes bleues.
en
His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire.
eu
Dardar bizibatean zegoen goitik behera.
es
Temblaba de pies a cabeza.
fr
Un tremblement le parcourait...
en
He was trembling all over.
eu
-Dorian!
es
-¡Dorian!
fr
-Dorian !
en
"Dorian!"
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus