Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri guztiz zait gogozkoa ingeles demokrazia honek, goiko estamenduen bizioak esaten dioten horri, dioen amorrazioa.
es
Entiendo perfectamente la indignación de la democracia inglesa ante lo que llama los vicios de las clases altas.
fr
Je sympathise tout à fait avec la démocratie anglaise dans sa rage contre ce qu'elle appelle les vices du grand monde.
en
I quite sympathize with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.
eu
Jende-masak, oro har, mozkorkeria, inozokeria eta inmoralitate guztiak, beren ondasun propio eta bereziak direla sentitzen du;
es
Las masas consideran que embriaguez, estupidez e inmoralidad deben ser exclusivo patrimonio suyo, y cuando alguno de nosotros se pone en ridículo nos ven como cazadores furtivos en sus tierras.
fr
La masse sent que l'ivrognerie, la stupidité et l'immoralité sont sa propriété, et si quelqu'un d'entre nous assume l'un de ces défauts, il paraît braconner sur ses chasses...
en
The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if any one of us makes an ass of himself, he is poaching on their preserves.
eu
gehiago, jo ezazu gutako edozein horietako antzukeriaren bat egiten hasten dela, orduan, jende-masa horien esparru propio eta berezietan arituko da, debekupean, ehizean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Southwark gizajoak Dibortzio Epaimahaiaren aurrean azaldu behar izan zuenean, jendetzen hasarrea benetan bikaina eta ospagarria izan zen. Eta hala ere, nik ez dut ezergatik uste, proletargoaren ehuneko hamarra ere behar bezala bizi denik.
es
Cuando el pobre Southwark tuvo que presentarse en el Tribunal de Divorcios, la indignación de las masas fue realmente magnífica. Y, sin embargo, no creo que el diez por ciento del proletariado viva correctamente.
fr
Quand ce pauvre Southwark vint devant la " Cour du Divorce " l'indignation de cette même masse fut absolument magnifique, et je suis parfaitement convaincu que le dixième du peuple ne vit pas comme il conviendrait.
en
When poor Southwark got into the divorce court, their indignation was quite magnificent. And yet I don't suppose that ten per cent of the proletariat live correctly."
eu
-Ni berriz, ez nator, bada, bat, zuk esan duzun hitz bakar berarekin, eta gehiago esango dizut, Harry, zu zedorri ere ez zaudela ados, esan duzun horrekin.
es
-No estoy de acuerdo con una sola palabra de lo que has dicho y, lo que es más, estoy seguro de que a ti te sucede lo mismo.
fr
-Je n'approuve pas une seule des paroles que vous venez de prononcer, et, je sens, Harry, que vous ne les approuvez pas plus que moi.
en
"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."
eu
Lord Henry bere bizar ilun zorroztua aritu zen puska batean gozatzen eta bere ebanozko makila borladun harekin, bere txarolezko oinetako muturrari jotzen zion.
es
Lord Henry se acarició la afilada barba castaña y se golpeó la punta de una bota de charol con el bastón de caoba.
fr
Lord Henry caressa sa longue barbe brune taillée en pointe, et tapotant avec sa canne d'ébène ornée de glands sa bottine de cuir fin :
en
Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane.
eu
Hala esan zion ondoren:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein ingelesa zaren, Basil!
es
-¡Qué inglés eres, Basil!
fr
-Comme vous êtes bien anglais Basil !
en
"How English you are Basil!
eu
Bada bigarren aldia oharpen berdina egiten didazuna.
es
Es la segunda vez que haces hoy esa observación.
fr
Voici la seconde fois que vous me faites cette observation.
en
That is the second time you have made that observation.
eu
Benetako ingeles bati ideia bat azaltzen badiozu, eta ausarkeria galanta izaten da berez holakorik egitea beti, honek ez dizu sekula lorik galduko, ideia zuzena ala okerra den begiratzen.
es
Si se presenta una idea a un inglés auténtico (lo que siempre es una imprudencia), nunca se le ocurre ni por lo más remoto pararse a pensar si la idea es verdadera o falsa.
fr
Si l'on fait part d'une idée à un véritable Anglais-ce qui est toujours une chose téméraire-il ne cherche jamais à savoir si l'idée est bonne ou mauvaise ;
en
If one puts forward an idea to a true Englishman-always a rash thing to do-he never dreams of considering whether the idea is right or wrong.
eu
Berak garrantzizkoa joko duen gauza bakarra izango da, norberak ideia horretan sinesten duen ala ez.
es
Lo único que considera importante es si el interesado cree lo que dice.
fr
la seule chose à laquelle il attache quelque importance est de découvrir ce que l'on en pense soi-même.
en
The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself.
eu
Orain, ideia baten berezko balioak, ez dauka inolako zerikusirik, ideia hori aldarrikatzen ari den gizonezkoak, egiari dion zaletasunarekin. Izan ere, probabilitateek beste honetara jokatuko dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizona zenbat eta elezuriagoa izan, orduan eta izango da ideia bera, garbiago intelektual hutsa;
es
Ahora bien, el valor de una idea no tiene nada que ver con la sinceridad de la persona que la expone.
fr
D'ailleurs la valeur d'une idée n'a rien à voir avec la sincérité de l'homme qui l'exprime.
en
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it.
eu
ze, jo dugun kasu horretan, ez baita idea, idearen aldarrikatzailearen inongo nahi, desio edo aurreiritziez koloreztatua gertatuko.
es
En realidad, es probable que cuanto más insincera sea la persona, más puramente intelectual sea la idea, ya que en ese caso no estará coloreada ni por sus necesidades, ni por sus deseos, ni por sus prejuicios.
fr
À la vérité, il y a de fortes chances pour que l'idée soit intéressante en proportion directe du caractère insincère du personnage, car, dans ce cas elle ne sera colorée par aucun des besoins, des désirs ou des préjugés de ce dernier.
en
Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices.
eu
Nolanahi ere ez daukat zurekin politika, soziologia edo metafisika eztabaidatzeko batere asmorik.
es
No pretendo, sin embargo, discutir contigo ni de política, ni de sociología, ni de metafísica.
fr
Cependant, je ne me propose pas d'aborder les questions politiques, sociologiques ou métaphysiques avec vous.
en
However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you.
eu
Nik maiteago ditut pertsonak printzipioak baino, eta gainera, nahiago ditut nik, batere printzipiorik gabeko pertsonak, mundu honetako beste edozein gauza baino.
es
Las personas me gustan más que los principios, y las personas sin principios me gustan más que nada en el mundo.
fr
J'aime mieux les personnes que leurs principes, et j'aime encore mieux les personnes sans principes que n'importe quoi au monde.
en
I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.
eu
Esadazu Mr Dorian Gray honi buruz gauza gehiago.
es
Cuéntame más cosas acerca de Dorian Gray.
fr
Parlons encore de Mr Dorian Gray.
en
Tell me more about Mr. Dorian Gray.
eu
Maiz ikusten al duzu?
es
¿Lo ves con frecuencia?
fr
L'avez-vous vu souvent ?
en
How often do you see him?"
eu
-Egunero.
es
-Todos los días.
fr
-Tous les jours.
en
"Every day.
eu
Ez nintzateke zoriontsu izango egunero ikusiko ez banu.
es
No sería feliz si no lo viera todos los días.
fr
Je ne saurais être heureux si je ne le voyais chaque jour.
en
I couldn't be happy if I didn't see him every day.
eu
Nahita-nahiez beharrezkoa egiten zait.
es
Me es absolutamente necesario.
fr
Il m'est absolument nécessaire.
en
He is absolutely necessary to me."
eu
-Harrigarria gero!
es
-¡Extraordinario!
fr
-Vraiment curieux !
en
"How extraordinary!
eu
Ez nuen nik uste, zu zeure arteaz baino kezkatuko zinenik sekula.
es
Creía que sólo te interesaba el arte.
fr
Je pensais que vous ne vous souciez d'autre chose que de votre art...
en
I thought you would never care for anything but your art."
eu
-Orain bera da niretzako nire arte guztia-esan zion pintoreak larri-.
es
-Dorian es todo mi arte-dijo el pintor gravemente-.
fr
-Il est tout mon art, maintenant, répliqua le peintre, gravement ;
en
"He is all my art to me now," said the painter gravely.
eu
Batzuetan pentsatzen dut, Harry, ez daudela munduaren historian garrantzi piska bat duten bi garai desberdin baino.
es
A veces pienso, Harry, que la historia del mundo sólo ha conocido dos eras importantes.
fr
je pense quelquefois, Harry, qu'il n'y a que deux ères de quelque importance dans l'histoire du monde.
en
"I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history.
eu
Lehendabizikoa, artearentzako bitarteko berri baten sortze-garaia da, eta bigarrena berriz, artearentzako pertsonalitate berri baten sortze-garaia ere.
es
La primera es la que ve la aparición de una nueva técnica artística. La segunda, la que asiste a la aparición de una nueva personalidad, también para el arte.
fr
La première est l'apparition d'un nouveau moyen d'art, et la seconde l'avènement d'une nouvelle personnalité artistique.
en
The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also.
eu
Veneziarrentzako olio margoketaren asmakuntza izan zena, izan zen, neurri berean, Antinooren aurpegia, azken garaiko eskultura grekoarentzat, eta halaxe izango da, egunen batean, Dorian Grayren aurpegia niretzat.
es
Lo que fue la invención de la pintura al óleo para los venecianos, o el rostro de Antinoo para los últimos escultores griegos, lo será algún día para mí el rostro de Dorian Gray.
fr
Ce que la découverte de la peinture fut pour les Vénitiens, la face d'Antinoüs pour l'art grec antique, Dorian Gray me le sera quelque jour.
en
What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.
eu
Ez da bakarrik nik beregandik pintatzen dudala, beregandik dibujatu, beregandik egin diseinu eta zirriborroak.
es
No es sólo que lo utilice como modelo para pintar, para dibujar, para hacer apuntes.
fr
Ce n'est pas simplement parce que je le peins, que je le dessine ou que j'en prends des esquisses ;
en
It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him.
eu
Noski,..., guzti hori egin dut.
es
He hecho todo eso, por supuesto.
fr
j'ai fait tout cela d'abord.
en
Of course, I have done all that.
eu
Baina modelo bat baino askoz gehiago da bera niretzat.
es
Pero para mí es mucho más que un modelo o un tema.
fr
Il m'est beaucoup plus qu'un modèle.
en
But he is much more to me than a model or a sitter.
eu
Nik ez dizut esango, nik bera eredu hartuta egin dudanarekin gustura ez nagoenik; ezta ere bere edertasuna horrenbestekoa izanik, Arteak ezin adierazi duenik.
es
No te voy a decir que esté insatisfecho con lo que he conseguido, ni que su belleza sea tal que el arte no pueda expresarla.
fr
Cela ne veut point dire que je sois peu satisfait de ce que j'ai fait d'après lui ou que sa beauté soit telle que l'Art ne la puisse rendre.
en
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot express it.
eu
Ez dago Arteak adierazi ezin lezakeenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik badakit, Dorian Gray topatu nuenez geroztik egin dudan lana, lan ona dela, nire bizitza osoko lanik onena dela.
es
No hay nada que el arte no pueda expresar, y sé que lo que he hecho desde que conocí a Dorian Gray es bueno, es lo mejor que he hecho nunca.
fr
Il n'est rien que l'Art ne puisse rendre, et je sais fort bien que l'?uvre que j'ai faite depuis ma rencontre avec Dorian Gray est une belle ?uvre, la meilleure de ma vie.
en
There is nothing that art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life.
eu
Baina, medio bereziren batez,..., ez dakit ezer ulertuko didazun,..., bere pertsonalitateak, guztiz berria zaidan modu bat eragin dit arterako, guztiz estilo modu berri bat.
es
Pero, de alguna manera curiosa (no sé si me entenderás), su personalidad me ha sugerido una manera completamente nueva, un nuevo estilo.
fr
Mais, d'une manière indécise et curieuse-je m'étonnerais que vous puissiez me comprendre-sa personne m'a suggéré une manière d'art entièrement nouvelle, un mode d'expression entièrement nouveau.
en
But in some curious way-I wonder will you understand me?-his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style.
eu
Gauzak diferente ikusten ditut, diferente pentsatzen dut hauetaz.
es
Veo las cosas de manera distinta, las pienso de forma diferente.
fr
Je vois les choses différemment ; je les pense différemment.
en
I see things differently, I think of them differently.
eu
Nik, orain artekoan izkutuan geratzen zitzaidan ere batean birsortu nezake bizia.
es
Ahora soy capaz de recrear la vida de una manera que antes desconocía.
fr
Je puis maintenant vivre une existence qui m'était cachée auparavant.
en
I can now recreate life in a way that was hidden from me before.
eu
"Formaren amets bat, gogoeta egunetan", zein zen, bada, hori esan zuena?
es
"Un sueño de belleza en días de meditación". ¿Quién ha dicho eso?
fr
" Une forme rêvée en des jours de pensée " qui a dit cela ?
en
'A dream of form in days of thought'-who is it who says that?
eu
Ahaztu egin dut;
es
No me acuerdo;
fr
Je ne m'en souviens plus ;
en
I forget;
eu
baina horixe da niretzako Dorian Gray izan dena.
es
pero eso ha sido para mí Dorian Gray.
fr
mais c'est exactement ce que Dorian Gray m'a été.
en
but it is what Dorian Gray has been to me.
eu
Mutiko honen agerpen hutsak,..., mutiko diot, niretzat ez baita mutil-koxkor bat baino askoz gehiago eta, dagoeneko hogei urteetatik aurrera baldin badihoa ere,..., bada, bere agerpen hutsarekin, ah!
es
La simple presencia de ese muchacho, porque me parece poco más que un adolescente, aunque pasa de los veinte, su simple presencia... ¡Ah!
fr
La simple présence visible de cet adolescent-car il ne me semble guère qu'un adolescent, bien qu'il ait plus de vingt ans-la simple présence visible de cet adolescent !... Ah !
en
The merely visible presence of this lad-for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty-his merely visible presence-ah!
eu
Ez dakit badaukazun guzti honek esan nahi duenarekin jabetzerik eta konturatzerik.
es
Me pregunto si puedes darte cuenta de lo que significa.
fr
je m'étonnerais que vous puissiez vous rendre compte de ce que cela signifie !
en
I wonder can you realize all that that means?
eu
Ustekabean, berak definitu ditu niretzat, eskola berri baten bideak, espiritu erromantikoaren pasio osoa beregan edukiko duen eskola, espirituaren perfekzio osoa, eta hori grekoa da inondik ere.
es
De manera inconsciente define para mí los trazos de una nueva escuela, una escuela que tiene toda la pasión del espíritu romántico y toda la perfección de lo griego.
fr
Inconsciemment, il définit pour moi les lignes d'une école nouvelle, d'une école qui unirait la passion de l'esprit romantique à la perfection de l'esprit grec.
en
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek.
eu
Arima eta gorputzaren harmonia; zenbat den horixe!
es
La armonía del alma y del cuerpo, ¡qué maravilla!
fr
L'harmonie du corps et de l'âme, quel rêve !...
en
The harmony of soul and body-how much that is!
eu
Guk biak berezitu egin ditugu zoroaldi honetan, eta hala asmatu ditugu, errealismo bat, arrunta eta nolanahikoa dena, eta idealismo bat, hutsa dena, Harry.
es
En nuestra locura hemos separado las dos cosas, y hemos inventado un realismo que es vulgar, y un idealismo hueco.
fr
Nous, dans notre aveuglement, nous avons séparé ces deux choses et avons inventé un réalisme qui est vulgaire, une idéalité qui est vide ! Harry ! Ah !
en
We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void.
eu
Dorian Gray niretzat zer den jakiterik bazenu sikiera!
es
¡Harry! ¡Si supieras lo que Dorian es para mí!
fr
si vous pouviez savoir ce que m'est Dorian Gray !...
en
Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me!
eu
Gogoratzen al duzu nik egindako paisaia hura, Agnew-k beregatik horrenbeste diru eskeini zidan hura, baina nik nire aldetik sekula baztertuko ez nukeena?
es
¿Recuerdas aquel paisaje mío, por el que Agnew me ofreció tanto dinero, pero del que no quise desprenderme?
fr
Vous vous souvenez de ce paysage, pour lequel Agnew m'offrit une somme si considérable, mais dont je ne voulus me séparer.
en
You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price but which I would not part with?
eu
Nik inoiz egindako gauzarik hoberenetakoa da.
es
Es una de las mejores cosas que he hecho nunca.
fr
C'est une des meilleures choses que j'aie jamais faites.
en
It is one of the best things I have ever done.
eu
Eta zergatik da hori horrela?
es
Y, ¿por qué?
fr
Et savez-vous pourquoi ?
en
And why is it so?
eu
Bada, ni hura pintatzen ari nintzen bitartean, Dorian Gray nire atzekaldean egoten zelako eserita.
es
Porque mientras lo pintaba Dorian Gray estaba a mi lado.
fr
Parce que, tandis que je le peignais, Dorian Gray était assis à côté de moi.
en
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me.
eu
Halako eragin meheren bat iragaten zen beregandik niregana, eta nire bizitza osoan lehendabiziko aldiz, baso arrunt hartan ikusi nuen miraria, beti bere atzetik ibili baina ordura artekoan beti galduta eduki nuen mirari hura.
es
Me transmitía alguna influencia sutil y por primera vez en mi vida vi en un simple bosque la maravilla que siempre había buscado y que siempre se me había escapado.
fr
Quelque subtile influence passa de lui en moi-même, et pour la première fois de ma vie, je surpris dans le paysage ce je ne sais quoi que j'avais toujours cherché...
en
Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for and always missed."
aurrekoa | 133 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus