Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere azken obra antzestu du oraingoan.
es
Ha interpretado su último papel.
fr
elle a joué son dernier rôle...
en
She has played her last part.
eu
Zuk ordea, tragedia jakobeoren bateko puska beldurgarri eta estrainoa balitz bezalaxe, Webster-en eszena liluragarri bat bezala, edo Dord-ena, edo Cyril Tourneur-ena, pentsatu behar zenuke jazteko gela barregarri hartan gertatutako heriotz bakarti hartaz.
es
Pero debes pensar en esa muerte solitaria en un camerino de oropel como un extraño pasaje espeluznante de una tragedia jacobea, como una maravillosa escena de Webster, de Ford, o de Cyril Tourneur.
fr
Mais il vous faut penser à cette mort solitaire dans cette loge clinquante comme si c'était un étrange fragment lugubre de quelque tragédie jacobine, comme à une scène surprenante de Webster, de Ford ou de Cyril Tourneur.
en
But you must think of that lonely death in the tawdry dressing-room simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur.
eu
Neskatoa ez da sekula benetan bizi izan, eta beraz ez da sekula benetan hil.
es
Esa muchacha nunca ha vivido realmente, de manera que tampoco ha muerto de verdad.
fr
Cette jeune fille n'a jamais vécu, à la réalité, et elle n'est jamais morte...
en
The girl never really lived, and so she has never really died.
eu
Zuretzat bederen neskatoa beti amets bat izan da, Shakespeareren antzerkien artetik ibili den fantasma bat, eta han egon den bitartean haiek maitagarriago egin dituena; kainabera bat izan da, zeinen bitartez Shakespeareren musika aberatsago eta alaitasunez osoago entzuten baitzen.
es
Para ti, al menos, siempre ha sido un sueño, un fantasma que revoloteaba por las obras de Shakespeare y las hacía más encantadoras con su presencia, un caramillo con el que la música de Shakespeare sonaba mejor y más alegre.
fr
Elle vous fut toujours comme un songe..., comme ce fantôme qui apparaît dans les drames de Shakespeare, les rendant plus adorables par sa présence, comme un roseau à travers lequel passe la musique de Shakespeare, enrichie de joie et de sonorité.
en
To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy.
eu
Benetako bizitza ikutu zuen orduko berriz, berak hondatu egin zuen bizitza, eta bizitzak bera hondatu zuen, eta horrela, bada, desagertu egin zen.
es
En el momento en que tocó la vida real, desapareció el encanto, la vida la echó a perder, y Sibyl murió.
fr
" Elle gâta sa vie au moment où elle y entra, et la vie la gâta ; elle en mourut...
en
The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away.
eu
Izan zaitez nahi baduzu Ofelia-rengatik dolu.
es
Lleva duelo por Ofelia, si quieres.
fr
Pleurez pour Ophélie, si vous voulez ;
en
Mourn for Ophelia, if you like.
eu
Eman itzazu hautsak buru gainean Cordelia ito zutelako.
es
Cúbrete la cabeza con cenizas porque Cordelia ha sido estrangulada.
fr
 
en
Put ashes on your head because Cordelia was strangled.
eu
Egin ezazu negar eta Zeruaren kontra karraxi Brantio-ren alaba hil zelako.
es
Clama contra el cielo porque ha muerto la hija de Brabantio.
fr
couvrez-vous le front de cendres parce que Cordélie a été étranglée ;
en
Cry out against Heaven because the daughter of Brabantio died.
eu
Baina ez itzazula zeure malkoak Sibyl Vanerekin alferrik gastatu.
es
Pero no malgastes tus lágrimas por Sibyl Vane.
fr
invectivez le ciel parce que la fille de Brabantio est trépassée, mais ne gaspillez pas vos larmes sur le cadavre de Sibyl Vane ;
en
But don't waste your tears over Sibyl Vane.
eu
Hura ez zen beste guzti hauek diren bezain erreala sikiera eta.
es
Era menos real que todas ellas.
fr
celle-ci était moins réelle que celles-là...
en
She was less real than they are."
eu
Isiltasuna gertatu zen.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Un silence suivit.
en
There was a silence.
eu
Iluntzea gela barrenera sartu zen.
es
La tarde se oscurecía en la biblioteca.
fr
Le crépuscule assombrissait la chambre ;
en
The evening darkened in the room.
eu
Hotsik gabe eta zilarrezko oinetan, ilunpeak lorategitik etxe barrenera labaindu ziren.
es
Mudas, y con pies de plata, las sombras del jardín entraron en la casa.
fr
sans bruit, à pas de velours, les ombres se glissaient dans le jardin.
en
Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in from the garden.
eu
Koloreak ahuldu egiten ziren, erabat gastatuak, gauzengandik ihesean.
es
Los colores desaparecieron cansadamente de los objetos.
fr
Les couleurs des objets s'évanouissaient paresseusement.
en
The colours faded wearily out of things.
eu
Denbora puska baten ondoren Dorian Grayk bista altxatu zuen.
es
Después de algún tiempo Dorian Gray alzó los ojos.
fr
Après quelques minutes, Dorian Gray releva la tête...
en
After some time Dorian Gray looked up.
eu
-Nire burua argitu didazu neronei, Harry-esan zuen ahopean, arintasuna sentitzen bezala hasperen eginez-.
es
-Me has explicado a mí mismo, Harry-murmuró, con algo parecido a un suspiro de alivio-.
fr
-Vous m'avez expliqué à moi-même, Harry, murmura-t-il avec un soupir de soulagement.
en
"You have explained me to myself, Harry," he murmured with something of a sigh of relief.
eu
Sentitzen nuen neronek ere lehenagotik zuk esan duzun guzti hori, baina nolabait beldur nion, eta ez nintzen ni neronek neure buruari adierazteko gauza.
es
Aunque sentía lo que has dicho, me daba miedo, y no era capaz de decírmelo.
fr
Je sentais tout ce que vous m'avez dit, mais en quelque sorte, j'en étais effrayé et je n'osais me l'exprimer à moi-même.
en
"I felt all that you have said, but somehow I was afraid of it, and I could not express it to myself.
eu
Zein ondo ezagutzen nauzun!
es
¡Qué bien me conoces!
fr
Comme vous me connaissez bien !...
en
How well you know me!
eu
Baina ez dugu berriro gertatu denaz hitz egingo.
es
Pero no vamos a hablar más de lo sucedido.
fr
Mais nous ne parlerons plus de ce qui est arrivé ;
en
But we will not talk again of what has happened.
eu
Ondo esperientzia polita izan da. Hori da dena.
es
Ha sido una experiencia maravillosa. Eso es todo.
fr
ce fut une merveilleuse expérience, c'est tout.
en
It has been a marvellous experience. That is all.
eu
Ez dakit ba ote duen oraindik bizitzak hemendik aurrera niretzat gordetako beste ezer horren zoragarririk.
es
Me pregunto si la vida aún me reserva alguna otra cosa tan extraordinaria.
fr
Je ne crois pas que la vie me réserve encore quelque chose d'aussi merveilleux.
en
I wonder if life has still in store for me anything as marvellous."
eu
-Bizitzak bere gauza guztiak dauzka oraindik zuretzat gordeta, Dorian.
es
-La vida te lo reserva todo, Dorian.
fr
-La vie a tout en réserve pour vous, Dorian.
en
"Life has everything in store for you, Dorian.
eu
Ez da ezer egongo zuk zure itxura ezin ederrago horrekin, egiterik izango ez duzunik.
es
No hay nada que no seas capaz de hacer, con tu maravillosa belleza.
fr
Il n'est rien, avec votre extraordinaire beauté, que vous ne soyez capable de faire.
en
There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do."
eu
-Baina pentsatu, Harry, zaharra bihurtzen banaiz, zimurrez josita eta begizulo ikaragarriekin?
es
-Pero supongamos, Harry, que me volviera ojeroso y viejo y me llenara de arrugas.
fr
-Mais songez, Harry, que je deviendrai grotesque, vieux, ridé !...
en
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled?
eu
Orduan zer?
es
¿Qué sucedería entonces?
fr
Alors ?...
en
What then?"
eu
-Ah, orduan! -esan zion Lord Henryk alde egiteko asmoz altxatzen zen bitartean-.
es
-Ah-dijo lord Henry, poniéndose en pie para marcharse-, en ese caso, mi querido Dorian, tendrías que luchar por tus victorias.
fr
-Alors, reprit lord Henry en se levant, alors, mon cher Dorian, vous aurez à combattre pour vos victoires ;
en
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go, "then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories.
eu
Orduan ene Dorian maittia, borrokatu egin beharko duzu zure biktoria horiek lortzearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain berriz, eskuetara ekartzen dizkizute.
es
De momento, se te arrojan a los pies.
fr
actuellement, elles vous sont apportées.
en
As it is, they are brought to you.
eu
Ez;
es
No;
fr
 
en
 
eu
zuk mantendu egin behar dituzu zure itxura eder horiek.
es
tienes que seguir siendo como eres.
fr
Il faut que vous gardiez votre beauté.
en
No, you must keep your good looks.
eu
Bizkor izan ahal izateko gehiegi irakurtzen duen garai batean bizi gara, eta ederra izan ahal izateko berriz, gehiegi pentsatzen duena.
es
Vivimos en una época que lee demasiado para ser sabia y que piensa demasiado para ser hermosa.
fr
Nous vivons dans un siècle qui lit trop pour être sage et qui pense trop pour être beau.
en
We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful.
eu
Ezin zaitugu zu ere alferrikaldu.
es
No podemos pasarnos sin ti.
fr
Vous ne pouvons nous passer de vous...
en
We cannot spare you.
eu
Eta orain hobeto zenuke, jantzi eta nirekin klub aldera abiatzea.
es
Y ahora más vale que te vistas y vayamos en coche al club.
fr
Maintenant, ce que vous avez de mieux à faire, c'est d'aller vous habiller et de descendre au club.
en
And now you had better dress and drive down to the club.
eu
Nahiko berandu gabiltza dagoeneko.
es
Ya nos hemos retrasado bastante.
fr
Nous sommes plutôt en retard comme vous le voyez.
en
We are rather late, as it is."
eu
-Pentsatzen ari naiz Operan bertan ikusiko garela hobe, Harry.
es
-Creo que me reuniré contigo en la ópera.
fr
-Je pense que je vous rejoindrai à l'Opéra, Harry.
en
"I think I shall join you at the opera, Harry.
eu
Nekatuegi sentitzen naiz ezer jateko.
es
Estoy demasiado cansado para comer nada.
fr
Je suis trop fatigué pour manger quoi que ce soit.
en
I feel too tired to eat anything.
eu
Zein da zure arrebaren palkoaren zenbakia?
es
¿Cuál es el número del palco de tu hermana?
fr
Quel est le numéro de la loge de votre s?ur ?
en
What is the number of your sister's box?"
eu
-Hogeita zazpigarrena uste dut.
es
-Veintisiete, me parece.
fr
-Vingt-sept, je crois.
en
"Twenty-seven, I believe.
eu
Ilada nagusian duzu.
es
Está en el primer piso.
fr
C'est au premier rang ;
en
It is on the grand tier.
eu
Ate gainean jarrita ikusiko duzu bere izena.
es
Encontrarás su nombre en la puerta.
fr
vous verrez son nom sur la porte.
en
You will see her name on the door.
eu
Pena ematen dit ordea, zu gurekin afaltzera ez etortzeak.
es
Pero lamento que no cenes conmigo.
fr
-Ça ne m'est point possible, dit Dorian nonchalamment...
en
"I don't feel up to it," said Dorian listlessly.
eu
-Ez naiz horretarako gauza sentitzen-esan zuen Dorianek ilun-. Baina bene-benetan ematen dizkizut eskerrak esan didazun guzti horrengatik.
es
-No me siento capaz-dijo Dorian distraídamente-, aunque te estoy terriblemente agradecido por todo lo que me has dicho.
fr
Je vous suis bien obligé pour tout ce que vous m'avez dit ;
en
"But I am awfully obliged to you for all that you have said to me.
eu
Nire lagunik hoberena zara egitan.
es
Eres sin duda mi mejor amigo.
fr
vous êtes certainement mon meilleur ami ;
en
You are certainly my best friend.
eu
Ez nau inork inoiz zuk ulertzen nauzun bezala ulertu.
es
Nadie me ha entendido nunca como tú.
fr
personne ne m'a compris comme vous.
en
No one has ever understood me as you have."
eu
-Gure adiskidetasunaren hasieretan bakarrik gaude oraindik, Dorian-erantzun zion Lord Henryk, hura eskutik astinduz-.
es
-Sólo estamos al comienzo de nuestra amistad-respondió lord Henry, estrechándole la mano-.
fr
-Nous sommes seulement au commencement de notre amitié, Dorian, répondit lord Henry, en lui serrant la main.
en
"We are only at the beginning of our friendship, Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the hand.
eu
Adio.
es
Hasta luego.
fr
Adieu.
en
"Good-bye.
eu
Bederatzi t'erdiak aurretik ikusiko zaitut; hala espero dut.
es
Te veré antes de las nueve y media, espero.
fr
Je vous verrai avant neuf heures et demie, j'espère.
en
I shall see you before nine-thirty, I hope.
eu
Gogora ezazu, Patti izango dugu kantatzen.
es
No te olvides de que canta la Patti.
fr
Souvenez-vous que la Patti chante...
en
Remember, Patti is singing."
eu
Bere atzetik atea itxi zuen bezain pronto, Dorian Grayk txirrina jo zuen, eta handik minutu batzuetara azaldu zen Victor lanpararekin eta jaitsi zituen pertsianak.
es
Cuando se cerró la puerta de la biblioteca, Dorian Gray tocó la campanilla y pocos minutos después apareció Víctor con las lámparas y bajó los estores.
fr
Comme il fermait la porte derrière lui, Dorian Gray sonna, et au bout d'un instant, Victor apparut avec les lampes et tira les jalousies.
en
As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down.
eu
Dorianek hura joan zedin itsoin zuen egonezinean. Iruditzen zitzaion gizonak denbora ikaragarria hartzen zuela edozein gauzaren gain.
es
Dorian esperó con impaciencia a que se fuera. Tuvo la impresión de que tardaba un tiempo infinito en cada gesto.
fr
Dorian s'impatientait, voulant déjà être parti, et il lui semblait que Victor n'en finissait pas...
en
He waited impatiently for him to go. The man seemed to take an interminable time over everything.
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus