Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Dorianek hura joan zedin itsoin zuen egonezinean. Iruditzen zitzaion gizonak denbora ikaragarria hartzen zuela edozein gauzaren gain.
es
Dorian esperó con impaciencia a que se fuera. Tuvo la impresión de que tardaba un tiempo infinito en cada gesto.
fr
Dorian s'impatientait, voulant déjà être parti, et il lui semblait que Victor n'en finissait pas...
en
He waited impatiently for him to go. The man seemed to take an interminable time over everything.
eu
Hura irten bezain azkar, bionboraino joan zen korrika, eta baztertu egin zuen atzera.
es
Tan pronto como se hubo marchado, corrió hacia el biombo, retirándolo.
fr
Aussitôt qu'il fut sorti, il se précipita vers le paravent et découvrit la peinture.
en
As soon as he had left, he rushed to the screen and drew it back.
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
ez zen erretratuarengan beste aldaketa berririk nabari.
es
no se había producido ningún nuevo cambio.
fr
Rien n'était changé de nouveau dans le portrait ;
en
there was no further change in the picture.
eu
Berak ezer jakin zezan baino lehenago jaso zuen erretratuak Sibyl Vaneren heriotzaren berri hura.
es
El retrato había recibido antes que él la noticia de la muerte de Sibyl.
fr
il avait su la mort de Sibyl Vane avant lui ;
en
It had received the news of Sibyl Vane's death before he had known of it himself.
eu
Antza zenez, gertatu-ahala zekien erretratuak bizitzako gertakizunez.
es
Era consciente de los sucesos de la vida a medida que se producían.
fr
il savait les événements de la vie alors qu'ils arrivaient.
en
It was conscious of the events of life as they occurred.
eu
Ez zegoen batere zalantzarik, ahoaren linea fin haiek itsusitzen zizkion krudeltasun arrasto oker hura neskak pozoina, zena zela, edan zuen momentu berean azaldu zela han.
es
La disoluta crueldad que desfiguraba las delicadas líneas de la boca había aparecido, sin duda, en el momento mismo en que la muchacha bebió el veneno, fuera el que fuese.
fr
La cruauté méchante qui gâtait les fines lignes de la bouche, avait apparu, sans doute, au moment même où la jeune fille avait bu le poison...
en
The vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was.
eu
Edota agian ez zioten erresultaduek batere axolako?
es
¿O era indiferente a los resultados?
fr
Ou bien était-il indifférent aux événements ?
en
Or was it indifferent to results?
eu
Besterik gabe, arima barrenetan gertatutakoaren ezagutza jasotzen ote zuen zuzenean?
es
¿Simplemente se enteraba de lo que sucedía en el interior del alma?
fr
Connaissait-il simplement ce qui se passait dans l'âme.
en
Did it merely take cognizance of what passed within the soul?
eu
Halaxe ari zitzaion bere buruari galdezka, eta bazuen esperantza egunen batean, bere begien aurrean ikusiko ote zuen, nola ari zen une berean erretratuarengan aldaketa gertatzen.
es
No sabría decirlo, pero no perdía la esperanza de que algún día pudiera ver cómo el cambio tenía lugar delante de sus ojos, estremeciéndose al tiempo que lo deseaba.
fr
Il s'étonnait, espérant que quelque jour, il verrait le changement se produire devant ses yeux et cette pensée le fit frémir.
en
He wondered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it.
eu
Eta ikaratan dardar jarri zen hori itxadoten zuen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sibyl gajoa!
es
¡Pobre Sibyl!
fr
Pauvre Sibyl !
en
Poor Sibyl!
eu
A ze erromantze izan zen guzti hura!
es
¡Qué romántico había sido todo!
fr
Quel roman cela avait été !
en
What a romance it had all been!
eu
Neskatoak eszenan maiz egin zituen heriotzaren itxurak. Gero Herio-k berak ikutu zuen eta berarekin eraman.
es
¡Cuántas veces había fingido en el escenario la muerte que había terminado por tocarla, llevándosela consigo!
fr
Elle avait souvent mimé la mort au théâtre. La mort l'avait touchée et prise avec elle.
en
She had often mimicked death on the stage. Then Death himself had touched her and taken her with him.
eu
Nola errepresentatu ote zuen neskatoak azken eszena beldurgarri hura?
es
¿Cómo habría interpretado aquella última y terrible escena?
fr
Comment avait-elle joué cette ultime scène terrifiante ?
en
How had she played that dreadful last scene?
eu
Hiltzen ari zela, madarikatu ote zuen Dorianen izena?
es
¿Lo habría maldecido mientras moría?
fr
L'avait-elle maudit en mourant ?
en
Had she cursed him, as she died?
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
berari zion maitasunarengatik hil zen, eta etorkizunean maitasuna sakaramendu bat izango zen mutikoarentzat.
es
había muerto de amor por él, y el amor sería su sacramento a partir de entonces.
fr
elle était morte par amour pour lui, et l'amour, désormais, lui serait un sacrement.
en
she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now.
eu
Neskak, zituen zor guztiak ordaindu zituen, bere bizitzarekin egindako sakrifizio haren bidez.
es
Sibyl lo había expiado todo con el sacrificio de su vida.
fr
Elle avait tout racheté par le sacrifice qu'elle avait fait de sa vie.
en
She had atoned for everything by the sacrifice she had made of her life.
eu
Mutikoak ez zuen gehiago batere pentsatuko, gau izugarri hartan neskak teatroan egin zion hartaz, eta berari jardun zuen bezala jardutera bultzatu zuenaz.
es
No pensaría más en lo que le había hecho sufrir, en aquella horrible noche en el teatro.
fr
Il ne voulait plus songer à ce qu'elle lui avait fait éprouver pendant cette terrible soirée, au théâtre...
en
He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre.
eu
Aurrerantzean neskarekin pentsatzen zuenean, Maitasunaren errealitate gorena erakusteko, mundu honetako eszenatokira bidalitako irudi tragiko zoragarri bat bezala pentsatuko zuen.
es
Cuando pensara en ella, la vería como una maravillosa figura trágica enviada al escenario del mundo para mostrar la suprema realidad del amor.
fr
Quand il penserait à elle, ce serait comme à une prestigieuse figure tragique envoyée sur la scène du monde pour y montrer la réalité suprême de l'Amour.
en
When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of love.
eu
Irudi tragiko zoragarria?
es
¿Una maravillosa figura trágica?
fr
Une prestigieuse figure tragique !
en
A wonderful tragic figure?
eu
Malkoak azaldu zitzaizkion begietara neskatoaren haur itxura gogoratu zuenean, eta haren jokaera liluragarriak, eta haren grazia beldurti eta lotsatia.
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas al recordar su aspecto infantil, su atractiva y fantasiosa manera de ser y su tímida gracia palpitante.
fr
Des larmes lui montèrent aux yeux, en se souvenant de son air enfantin, de ses manières douces et capricieuses, de sa farouche et tremblante grâce.
en
Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace.
eu
Premia batean zokoratu behar izan zituen pentsamendu guzti horiek, eta berriro begiratu zion erretratuari.
es
Apartó apresuradamente aquellos recuerdos y volvió a mirar el cuadro.
fr
Il les refoula en hâte, et regarda de nouveau le portrait.
en
He brushed them away hastily and looked again at the picture.
eu
Hala sentitu zuen, bere aukera egin zezaneko garaia heldua zela.
es
Comprendió que había llegado de verdad el momento de elegir.
fr
Il sentit que le temps était venu, cette fois, de faire son choix.
en
He felt that the time had really come for making his choice.
eu
Edota dagoeneko egina ote zegoen bere aukera?
es
¿O acaso la elección ya estaba hecha?
fr
Son choix n'avait-il été déjà fait ?
en
Or had his choice already been made?
eu
Izan ere biziak berak erabaki bide zuen bere ordez..., biziak eta mutikoak bizi honetaz zuen jakin-min infinito hark.
es
Sí; la vida había decidido por él; la vida y su infinita curiosidad personal sobre la vida.
fr
Oui, la vie avait décidé pour lui... la vie, et aussi l'âpre curiosité qu'il en avait...
en
Yes, life had decided that for him-life, and his own infinite curiosity about life.
eu
Gaztetasun eternala, pasio infinitoa, plazere zorrotz eta sekeretuak, atsegin basatia eta pekatu basatiak..., gauza guzti horien jabe bihurtzekoa zen bera.
es
Eterna juventud, pasión infinita, sutiles y secretos placeres, violentas alegrías y pecados aún más violentos; no quería prescindir de nada.
fr
L'éternelle jeunesse, l'infinie passion, les plaisirs subtils et secrets, les joies ardentes et les péchés plus ardents encore, toutes ces choses il devait les connaître.
en
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins-he was to have all these things.
eu
Erretratuak jasan beharko zuen bere lotsaren zama guztia: horixe izango zen dena.
es
El retrato cargaría con el peso de la vergüenza; eso era todo.
fr
Le portrait assumerait le poids de sa honte, voilà tout !...
en
The portrait was to bear the burden of his shame: that was all.
eu
Oinaze bat beregain labaintzen zela sentitu zuen, oihaleko aurpegi eder harentzat itxadoten, gordeta zegoen profanazioaz pentsatu zuenean.
es
Un sentimiento de dolor le invadió al pensar en la profanación que aguardaba al hermoso rostro del retrato.
fr
Une sensation de douleur le poignit en pensant à la désagrégation que subirait sa belle face peinte sur la toile.
en
A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas.
eu
Behin, Narziso-ren trufa-irri umekeriazkoa, musu eman zien, edota musu ematearen itxura egin zuen behinik-behin, orain horren anker irrifarre egiten zioten ezpain pintatu horiei.
es
En una ocasión, en adolescente burla de Narciso, había besado, o fingido besar, aquellos labios pintados que ahora le sonreían tan cruelmente.
fr
Une fois, moquerie gamine de Narcisse, il avait baisé, ou feint de baiser ces lèvres peintes, qui, maintenant, lui souriaient si cruellement.
en
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him.
eu
Egunak joan, egunak etorri, goizero eseri ohi zen erretratuaren aurrez-aurre bere edertasunaren lilura hura hartu nahiaz, ia berarekin maiteminduta, sarri bururatu zitzaion legez.
es
Día tras día había permanecido delante del retrato, maravillándose de su belleza, casi-le parecía a veces-enamorado de él.
fr
Des jours et des jours, il s'était assis devant son portrait, s'émerveillant de sa beauté, presque énamouré d'elle comme il lui sembla maintes fois...
en
Morning after morning he had sat before the portrait wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times.
eu
Handik aurrera, mutikoak amore ematen zion kasketaldi bakoitzeko aldatuko ote zen erretratua?
es
¿Cambiaría ahora cada vez que cediera a algún capricho?
fr
Devait-elle s'altérer, à présent, à chaque péché auquel il céderait ?
en
Was it to alter now with every mood to which he yielded?
eu
Erretratua gauza monstruoso eta higuingarri bat bihurtzekoa ote zen?, gelaren batean giltzapetuta, izkutatuta eduki beharrezkoa izango ote zen?, ilearen lilura kulunkari haren urrea are gehiago argitzeko horren maiz ukitu zion eguzki argitatik zeharo baztertu beharrekoa gertatuko ote zen?
es
¿Iba a convertirse en un objeto monstruoso y repugnante, que habría de esconderse en una habitación cerrada con llave, lejos de la luz del sol que con tanta frecuencia había convertido en oro deslumbrante la ondulada maravilla de sus cabellos?
fr
Cela deviendrait-il un monstrueux et dégoûtant objet à cacher dans quelque chambre cadenassée, loin de la lumière du soleil qui avait si souvent léché l'or éclatant de sa chevelure ondée ?
en
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair? The pity of it!
eu
Gauza errukarria!
es
¡Qué perspectiva tan terrible!
fr
Quelle dérision sans mesure !
en
the pity of it!
eu
Huraxe gauza errukarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Momentu batez otoitz egiteaz pentsatu zuen, bera eta erretratuaren artean zegoen antza handiko harreman beldurgarri hura nolabait eten izan ahal zedin.
es
Por un momento pensó en rezar para que cesara la espantosa comunión que existía entre el cuadro y él.
fr
Un instant, il songea à prier pour que cessât l'horrible sympathie existant entre lui et le portrait.
en
For a moment, he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease.
eu
Errezo baten erantzuteak aldarazi zion hasieran;
es
El cambio se había producido en respuesta a una plegaria;
fr
Une prière l'avait faite ;
en
It had changed in answer to a prayer;
eu
agian beste errezo bati erantzunez, aurrerantzean aldagabea manten zitekeen.
es
quizás en respuesta a otra volviese a quedar inalterable.
fr
peut-être une prière la pouvait-elle détruire ?...
en
perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged.
eu
Eta hala ere, bizitzaz zertxobait zekien inork, nola uxatuko zukeen, bada, beti gazte irautearen aukera, aukera hori zen fantastikoena zela ere?, edota zein ondorio fatidiko ekar ote zezakeen halako zama batez ibiltzeak?
es
Y, sin embargo, ¿quién, que supiera algo sobre la Vida, renunciaría al privilegio de permanecer siempre joven, por fantástica que esa posibilidad pudiera ser o por fatídicas que resultaran las consecuencias?
fr
Cependant, qui, connaissant la vie, hésiterait pour garder la chance de rester toujours jeune, quelque fantastique que cette chance pût paraître, à tenter les conséquences que ce choix pouvait entraîner ?...
en
And yet, who, that knew anything about life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught?
eu
Gainera, bere kontrolpean ote zegoen, bada, aukera hori?
es
Además, ¿estaba realmente en su mano controlarlo?
fr
D'ailleurs cela dépendait-il de sa volonté ?...
en
Besides, was it really under his control?
eu
Errezo hura izan ote zen, bada, egitan aldaketa hari eragin ziona?
es
¿Había sido una oración la causa del cambio?
fr
Était-ce vraiment la prière qui avait produit cette substitution ?
en
Had it indeed been prayer that had produced the substitution?
eu
Ez ote zitekeen guzti harentzat beste arrazoi zientifiko kuriosoren bat egon?
es
¿Podía existir quizá alguna razón científica?
fr
Quelque raison scientifique ne pouvait-elle l'expliquer ?
en
Might there not be some curious scientific reason for it all?
eu
Baldin eta pentsamenduak gorputza bizi baten gain eraginik izan bazezakeen, bada, ezin ote zezakeen pentsamendu horrek berak gauza hil eta inorganikoengan beste antzeko eraginen bat izan?
es
Si el pensamiento influía sobre un organismo vivo, ¿no cabía también que ejerciera esa influencia sobre cosas muertas e inorgánicas?
fr
Si la pensée pouvait exercer une influence sur un organisme vivant, cette influence ne pouvait-elle s'exercer sur les choses mortes ou inorganiques ?
en
If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things?
eu
Are oraindik, ezin ote zitezkeen gugandik kanpoko gauzak, baita pentsamendu edo desio jakinik gabe ere, gure umore eta pasioen doinu berdinean bibratzen hasi, atomoak atomoei hotseginez, kidetasunezko amodio sekeretu estraino baten legez?
es
Más aún, ¿no era posible que, sin pensamientos ni deseos conscientes, cosas externas a nosotros vibraran en unión con nuestros estados de ánimo y pasiones, átomo llamando a átomo en un secreto amor de extraña afinidad?
fr
Ne pouvaient-elles, les choses extérieures à nous-mêmes, sans pensée ou désir conscients, vibrer à l'unisson de nos humeurs ou de nos passions, l'atome appelant l'atome dans un amour secret ou une étrange affinité.
en
Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love or strange affinity?
eu
Ez zen ordea, arrazoia garrantzizkoa.
es
Pero poco importaba la razón.
fr
Mais la raison était sans importance.
en
But the reason was of no importance.
eu
Ez zen bera inoiz berriro badaezpada ere, inongo podere ikaragarririk, errezo bidez tentatzen jardungo.
es
Nunca volvería a tentar con una plegaria a ningún terrible poder.
fr
Il ne tenterait plus par la prière un si terrible pouvoir.
en
He would never again tempt by a prayer any terrible power.
eu
Erretratua aldatzekoa baldin bazen, aldatzekoa izango zen.
es
Si el retrato tenía que cambiar, cambiaría.
fr
Si la peinture devait s'altérer, rien ne pouvait l'empêcher.
en
If the picture was to alter, it was to alter.
eu
Horixe izango zen dena.
es
Eso era todo.
fr
C'était clair.
en
That was all.
eu
Zertan ibili, bada, hor barrenean ezer arakatzen?
es
¿Qué necesidad había de profundizar más?
fr
Pourquoi approfondir cela ?
en
Why inquire too closely into it?
eu
Ze, benetako plazere bat gertatuko baitzen erretratuari begiratzea.
es
Porque sería un verdadero placer examinar el retrato.
fr
Car il y aurait un véritable plaisir à guetter ce changement ?
en
For there would be a real pleasure in watching it.
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus