Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez daukazu batere beharrik-heldu zion lagunak berriro hizketari-.
es
-No hace falta-replicó su amigo-.
fr
-Je n'en vois pas la nécessité, répliqua son compagnon.
en
"There is no necessity," rejoined his companion.
eu
Baditu beti bizitzak bere esku mitxoleta ugari.
es
La vida siempre distribuye amapolas a manos llenas.
fr
La vie a toujours des pavots dans les mains.
en
"Life has always poppies in her hands.
eu
Jakina, noizean behin gauzek iraun egiten dute.
es
Por supuesto, de cuando en cuando las cosas se alargan.
fr
Certes, de temps à autre, les choses durent.
en
Of course, now and then things linger.
eu
Behin, bolada oso batean, ez nituen jantzita bioleta loreak besterik eraman, sekula hil behar ez zuen erromantze baten dolu seinale artistiko baten modu bat bezala.
es
En una ocasión no llevé más que violetas durante toda una temporada, a manera de luto artístico por una historia de amor que no acababa de morir.
fr
Une fois, je ne portais que des violettes toute une saison, comme manière artistique de porter le deuil d'une passion qui ne voulait mourir.
en
I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die.
eu
Azkenik nolanahi ere, hil egin zen, hil.
es
A la larga, terminó por hacerlo.
fr
Enfin, elle mourut, je ne sais ce qui la tua.
en
Ultimately, however, it did die.
eu
Ahaztu dut zerk hil zuen.
es
No recuerdo ya qué fue lo que la mató.
fr
 
en
I forget what killed it.
eu
Nik uste neska bera izan zela, niregatik mundu osoa sakrifikatuko zuela proposatuz.
es
Probablemente, su propuesta de sacrificar por mí el mundo entero.
fr
Je pense que ce fut la proposition de sacrifier le monde entier pour moi ;
en
I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me.
eu
Beti izaten da horixe momentu beldurgarri bat.
es
Ése es siempre un momento terrible.
fr
c'est toujours un moment ennuyeux :
en
That is always a dreadful moment.
eu
Eternitatearen beldurrarekin betetzen zaitu.
es
Le llena a uno con el terror de la eternidad.
fr
cela vous remplit de la terreur de l'éternité.
en
It fills one with the terror of eternity.
eu
Bada..., sinistuko al duzu?..., gaur astebete izango da, Lady Hampshire-renean, delako emakume horren ondoan eserita gertatu nintzen afaritakoan, eta han aritu zitzaidan behin eta berriro, atzera lehengo kontu zahar harekin segi nahiz, eta iragana atxurtuz lurpetik ateratzen, eta geroa arakatzen.
es
Pues bien, ¿querrás creerlo?, la semana pasada, en casa de lady Hampshire, me encontré cenando junto a la dama de quien te hablo, e insistió en revisar toda la historia, en desenterrar el pasado y en remover el futuro.
fr
Eh bien ! le croyez-vous, il y a une semaine, je me trouvai chez lady Hampshire, assis au dîner près de la dame en question et elle insista pour recommencer de nouveau, en déblayant le passé et ratissant le futur.
en
Well-would you believe it?-a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future.
eu
Asfodel ohe batean ehortzi nuen nik nire erromantzea.
es
Yo había sepultado mi amor bajo un lecho de asfódelos.
fr
J'avais enterré mon roman dans un lit d'asphodèles ;
en
I had buried my romance in a bed of asphodel.
eu
Han atera zuen berak ordea, berriro arrastaka, eta ez zidan, bada, esaten nik bizitza hondatu niola...
es
Ella lo sacó de nuevo a la luz, asegurándome que había destrozado su vida.
fr
elle prétendait l'exhumer et m'assurait que je n'avais pas gâté sa vie.
en
She dragged it out again and assured me that I had spoiled her life.
eu
Esan beharra daukat afari eskerga bat egin zuela berak, ez nuen beraz gero batere antsiarik sentitu.
es
Me veo obligado a señalar que procedió a devorar una cena copiosísima, de manera que no sentí la menor ansiedad.
fr
Je suis autorisé à croire qu'elle mangea énormément ; aussi ne ressentis-je aucune anxiété...
en
I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety.
eu
A zer nolako gustu falta erakutsi zuen ordea!
es
Pero, ¡qué falta de buen gusto la suya!
fr
Mais quel manque de goût elle montra !
en
But what a lack of taste she showed!
eu
Iraganaren lilura bakarra horretantxe datza, iragana izatean. Emakumezkoek berriz, ez dute sekula gortina noiz jaitsi den jakiten.
es
El único encanto del pasado es que es el pasado. Pero las mujeres nunca se enteran de que ha caído el telón.
fr
" Le seul charme du passé est que c'est le passé, et les femmes ne savent jamais quand la toile est tombée ;
en
The one charm of the past is that it is the past. But women never know when the curtain has fallen.
eu
Beti seigarren aktu bat nahi ez dute, bada!, eta errepresentazio baten interesa aspaldian joanda denean, orduantxe ez dute, bada, harekin segitzea proposatzen!
es
Siempre quieren un sexto acto, y tan pronto como la obra pierde interés, sugieren continuarla.
fr
elles réclament toujours un sixième acte, et proposent de continuer le spectacle quand l'intérêt s'en est allé...
en
They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over, they propose to continue it.
eu
Beren bidean aurrera utziko balitzaie, komedia guztiak amaiera tragiko bat izango lukete, eta tragedia guztiak berriz, fartsa batean burutuko lirateke.
es
Si se las dejara salirse con la suya, todas las comedias tendrían un final trágico, y todas las tragedias culminarían en farsa.
fr
Si on leur permettait d'en faire à leur gré, toute comédie aurait une fin tragique, et toute tragédie finirait en farce.
en
If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce.
eu
Emakumezkoak xarmant-xarmant artifizialak dira, ez daukate ordea beraiekin artearen batere zentzurik.
es
Son encantadoramente artificiales, pero carecen de sentido artístico.
fr
Elles sont délicieusement artificielles, mais elles n'ont aucun sens de l'art.
en
They are charmingly artificial, but they have no sense of art.
eu
Zu ni baino zoriontsuagoa zara.
es
Tú has tenido más suerte que yo.
fr
" Vous êtes plus heureux que moi.
en
You are more fortunate than I am.
eu
Nik esaten dizut, Dorian, nik ezagutu ditudanetako emakume bakar batek ere, ez zuela niregatik egingo, Sibyl Vanek zuregatik egin duena.
es
Te aseguro que ninguna de las mujeres que he conocido hubiera hecho por mí lo que Sibyl Vane ha hecho por ti.
fr
Je vous assure Dorian, qu'aucune des femmes que j'ai connues n'aurait fait pour moi ce que Sibyl Vane a fait pour vous.
en
I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you.
eu
Emakumezko arruntak beti kontsolatzen du bere burua. Eatako batzuk, kolore sentimentalen bila joanez lortzen dute.
es
Las mujeres ordinarias se consuelan siempre. Algunas se lanzan a los colores sentimentales.
fr
Les femmes ordinaires se consolent toujours, quelques-unes en portant des couleurs sentimentales.
en
Ordinary women always console themselves. Some of them do it by going in for sentimental colours.
eu
Ez zaitez sekula fio izan, malba kolorez jazten den emakumeaz, edozein adinetakoa dela ere, ez eta zinta larrosak eramateaz harro sentitzen den hogeita hamabost urtetik gorako emakumeaz.
es
Nunca te fíes de una mujer que se viste de malva, cualquiera que sea su edad, o de una mujer de más de treinta y cinco aficionada a las cintas de color rosa.
fr
Ne placez jamais votre confiance en une femme qui porte du mauve, quelque soit son âge, ou dans une femme de trente-cinq ans affectionnant les rubans roses ;
en
Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons.
eu
Horrek beti esan nahiko du ixtorioren bat duela.
es
Eso siempre quiere decir que tienen un pasado.
fr
cela veut toujours dire qu'elles ont eu des histoires.
en
It always means that they have a history.
eu
Beste zenbaitek berriz, kontsolamendu handia aurkitzen du bat-batean bere senarraren kualitate onak deskubrituaz.
es
Otras se consuelan descubriendo de repente las excelentes cualidades de sus maridos.
fr
D'autres trouvent une grande consolation à la découverte inopinée des bonnes qualités de leurs maris.
en
Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands.
eu
Zeure aurpegian, pekatuetan liluragarriena balitz bezalaxe, hantxe harrotuko dizute beren zoriontasun koniugala.
es
Hacen ostentación en tus narices de su felicidad conyugal, como si fuera el más fascinante de los pecados.
fr
Elles font parade de leur félicité conjugale, comme si c'était le plus fascinant des péchés.
en
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins.
eu
Erlijioak ere kontsolatzen ditu beste batzuk. Eta honen misterioek amodio baten lilura osoa omen daukate beraiekin, behin hala esan zidan niri emakume batek; eta ondo asko entendi nezake neronek ere.
es
Algunas se consuelan con la religión, cuyos misterios tienen todo el encanto de un coqueteo, según me dijo una mujer en cierta ocasión; y lo comprendo perfectamente.
fr
La religion en console d'autres encore. Ses mystères ont tout le charme d'un flirt, me dit un jour une femme, et je puis le comprendre.
en
Religion consoles some. Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me, and I can quite understand it.
eu
Gainera ez du beste ezerk norbera horrenbeste harropuzten, bat pekataria dela esana izateak baino.
es
Además, nada le hace a uno tan vanidoso como que lo acusen de pecador.
fr
En plus, rien ne vous fait si vain que de vous dire que vous êtes un pêcheur.
en
Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner.
eu
Kontzientziak geurekoi hutsak bihurtzen gaitu denok.
es
La conciencia nos vuelve egoístas a todos.
fr
La conscience fait de nous des égoïstes...
en
Conscience makes egotists of us all.
eu
Bai; egia esan, ez dago bukaerarik, emakumeak bizitza modernoan aurkitzen dituen kontsolazioentzat.
es
Sí; son innumerables los consuelos que las mujeres encuentran en la vida moderna.
fr
Oui, il n'y a réellement pas de fin aux consolations que les femmes trouvent dans la vie moderne, et je n'ai point encore mentionné la plus importante.
en
Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life.
eu
Eta egia esan, ez dut oraindik garrantzizkoena aipatu.
es
Y, de hecho, no he mencionado aún el más importante.
fr
-Quelle est-elle, Harry ?
en
Indeed, I have not mentioned the most important one."
eu
-Zein da, bada, hori, Harry? -galdetu zion mutikoak grina handirik gabe.
es
-¿Cuál es, Harry? -preguntó el muchacho distraídamente.
fr
demanda indifféremment le jeune homme.
en
"What is that, Harry?" said the lad listlessly.
eu
-Oh, kontsolamendurik ezagunena!
es
-Oh, el consuelo más evidente.
fr
-La consolation évidente :
en
"Oh, the obvious consolation.
eu
Nork bere mireslea galtzen duenean, beste norbaitena hartuz.
es
El que consiste en apoderarse del admirador de otra cuando se pierde al propio.
fr
prendre un nouvel adorateur quand on en perd un.
en
Taking some one else's admirer when one loses one's own.
eu
Society onean horrek beti garbitzen dio emakume bati aurpegia.
es
En la buena sociedad eso siempre rehabilita a una mujer.
fr
Dans la bonne société, cela vous rajeunit toujours une femme...
en
In good society that always whitewashes a woman.
eu
Baina benetan, Dorian, zein desberdina behar zuen Sibyl Vanek izan batek hor topatzen dituen emakumeengandik!
es
Pero, realmente, Dorian, ¡qué diferente debía de ser Sibyl Vane de las mujeres que conocemos de ordinario!
fr
Mais réellement, Dorian, combien Sibyl Vane devait être dissemblable des femmes que nous rencontrons.
en
But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets!
eu
Bada gauza bat, niretzat oso polita dena, bere heriotza horretan.
es
Hay algo que me parece muy hermoso acerca de su muerte.
fr
Il y a quelque chose d'absolument beau dans sa mort.
en
There is something to me quite beautiful about her death.
eu
Eta pozten naiz halako mirariak gertatzen diren mende batean bizi naizelako.
es
Me alegro de vivir en un siglo en el que ocurren tales maravillas.
fr
-Je suis heureux de vivre dans un siècle où de pareils miracles se produisent.
en
I am glad I am living in a century when such wonders happen.
eu
Gu guztiok jolasean erabiltzen ditugun gauza guzti horien errealitatea sinistarazi egiten diote bati, hala nola, erromantzea, pasioa, amodioa...
es
Le hacen creer a uno en la realidad de cosas con las que todos jugamos, como romanticismo, pasión y amor.
fr
Ils nous font croire à la réalité des choses avec lesquelles nous jouons, comme le roman, la passion, l'amour...
en
They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love."
eu
-Ikaragarri krudela izan nintzen ni ordea berarekin. Ahaztu egin duzu zuk hori.
es
-Yo he sido horriblemente cruel con ella. Lo estás olvidando.
fr
-Je fus bien cruel envers elle, vous l'oubliez...
en
"I was terribly cruel to her. You forget that."
eu
-Beldur naiz krudeltasuna ez ote den emakumezkoek aintzakotzat hartzen duten gauza, argi eta garbi krudeltasuna beste ezer baino gehiago.
es
-Mucho me temo que las mujeres aprecian la crueldad, la crueldad pura y simple, más que ninguna otra cosa.
fr
-Je suis certain que les femmes apprécient la cruauté, la vraie cruauté, plus que n'importe quoi.
en
"I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else.
eu
Bai benetan sena primitiboa dutela emakumezkoek!
es
Tienen instintos maravillosamente primitivos.
fr
Elles ont d'admirables instincts primitifs.
en
They have wonderfully primitive instincts.
eu
Guk libratu egin ditugu, eta beraiek ordea, esklabu segitzen dute beren maisuei begira, dena lehen bezala.
es
Las hemos emancipado, pero siguen siendo esclavas en busca de dueño.
fr
Nous les avons émancipées, mais elles n'en sont pas moins restées des esclaves cherchant leurs maîtres ;
en
We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters, all the same.
eu
Maite egiten dute, menderatuak egote hori.
es
Les encanta que las dominen.
fr
elles aiment être dominées.
en
They love being dominated.
eu
Ni ziur naiz zuk ezin-hobeto jokatu zenuela.
es
Estoy seguro de que estuviste espléndido.
fr
Je suis sûr que vous fûtes splendide !...
en
I am sure you were splendid.
eu
Nik ez zaitut sekula ikusi benetan eta erabat haserre, baina imajina nezake horregatik, zein itxura atsegina eman behar zenuen.
es
No te he visto nunca enfadado de verdad, aunque me imagino el aspecto tan delicioso que tenías.
fr
Je ne vous ai jamais vu dans une véritable colère, mais je m'imagine combien vous devez être charmant.
en
I have never seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked.
eu
Eta dena den, zuk esan zenidan niri zerbait heranegun, orduan besterik gabe zure ateraldi bat iruditu zitzaidana, baina ikusten dut orain erabateko egia zela, eta hortxe dugu gainera beste guztiarentzako giltza.
es
Y, después de todo, anteayer me dijiste algo que me pareció entonces puramente caprichoso, pero que ahora considero absolutamente cierto y que encierra la clave de todo lo sucedido.
fr
Et d'ailleurs, vous m'avez dit quelque chose avant-hier, qui me parut alors quelque peu fantaisiste, mais que je sens maintenant parfaitement vrai, et qui me donne la clef de tout...
en
And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything."
eu
-Zer zen, Harry?
es
-¿Qué fue eso, Harry?
fr
-Qu'était-ce, Harry ?
en
"What was that, Harry?"
eu
-Esan zenidan Sibyl Vane zuretzat erromantzeetako heroina guztien irudia zela batera..., gau batez Desdemona zela, eta Ofelia hurrengoan; Julieta bezala hiltzen bazen ere, Imogenia bezala berpizten zela berriro.
es
-Me dijiste que para ti Sibyl Vane representaba a todas las heroínas novelescas; que una noche era Desdémona y otra Julieta; que si moría como Julieta, volvía a la vida como Imogen.
fr
-Vous m'avez dit que Sibyl Vane vous représentait toutes les héroïnes de roman, qu'elle était un soir Desdémone, et un autre, Ophélie, qu'elle mourait comme Juliette, et ressuscitait comme Imogène !
en
"You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance-that she was Desdemona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen."
eu
-Orain ez da berriro sekula berpiztuko-esan zuen mutikoak hortz artean, aurpegia eskuetan izkutatuz.
es
-Nunca resucitará ya-murmuró el muchacho, escondiendo la cara entre las manos.
fr
-Elle ne ressuscitera plus jamais, maintenant, dit le jeune homme, la face dans ses mains.
en
"She will never come to life again now," muttered the lad, burying his face in his hands.
eu
-Ez, ez da inoiz berpiztuko.
es
-No, nunca más.
fr
-Non, elle ne ressuscitera plus ;
en
"No, she will never come to life.
eu
Bere azken obra antzestu du oraingoan.
es
Ha interpretado su último papel.
fr
elle a joué son dernier rôle...
en
She has played her last part.
aurrekoa | 133 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus