Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak bai, hark egingo zuen nire alde.
es
Sibyl lo hubiera conseguido.
fr
Elle aurait fait cela pour moi !
en
She would have done that for me.
eu
Ez zeukan bere burua hiltzeko batere eskubiderik.
es
No tenía derecho a quitarse la vida.
fr
Elle n'avait point le droit de se tuer...
en
She had no right to kill herself.
eu
Berekoikeria hutsean jokatu du horretan.
es
Se ha portado de una manera muy egoísta.
fr
Ce fut égoïste de sa part.
en
It was selfish of her."
eu
-Ene Dorian maitea-erantzun zion Lord Henryk, bere kutxatilatik zigarrotxo bat hartu eta poxpolo kaja urreztatu bat ateratzen zuela-, emakumezko batek gizonezko bat erreformatzeko daukan bide bakarra gizona erabat asperraraztea da, eta horrela honek bizitzarekiko lituzkeen interes guztiak zeharo galaraztea.
es
-Mi querido Dorian-respondió lord Henry, sacando un cigarrillo de la pitillera y luego un estuche para cerillas con baño de oro-, la única manera de que una mujer reforme a un hombre es aburriéndolo tan completamente que pierda todo interés por la vida.
fr
-Mon cher Dorian, répondit lord Henry, prenant une cigarette et tirant de sa poche une boîte d'allumettes dorée, la seule manière dont une femme puisse réformer un homme est de l'importuner de telle sorte qu'il perd tout intérêt possible à l'existence.
en
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life.
eu
Neska horrekin ezkondu izan bazina zorigaiztokoa izango zinateke.
es
Si te hubieras casado con esa chica, habrías sido muy desgraciado.
fr
Si vous aviez épousé cette jeune fille, vous auriez été malheureux ;
en
If you had married this girl, you would have been wretched.
eu
Jakina, zuk gizalegean tratatuko zenuela.
es
Por supuesto la hubieras tratado amablemente.
fr
vous l'auriez traitée gentiment ;
en
Of course, you would have treated her kindly.
eu
Batek beti dauka gizatsu izatea, batere axolarik ez dion jendearekiko.
es
Siempre se puede ser amable con las personas que no nos importan nada.
fr
on peut toujours être bon envers les personnes desquelles on attend rien.
en
One can always be kind to people about whom one cares nothing.
eu
Berak ordea, berehala aurkituko zuen, zu zeharo antsikabe agertzen zinela berarekin.
es
Pero habría descubierto enseguida que sólo sentías indiferencia por ella.
fr
Mais elle aurait bientôt découvert que vous lui étiez absolument indifférent, et quand une femme a découvert cela de son mari, ou elle se fagote terriblement, ou bien elle porte de pimpants chapeaux que paie le mari...
en
But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her.
eu
Eta emakumezko batek bere senarraren zeredozer asmatzen duen orduko bi gauza gerta litezke:
es
 
fr
 
en
 
eu
edota era itsusi batean bere atsegin guztia galtzen du zeharo, edota beste emakumeren baten senarrak pagatuko dituen sonbrero ezinederragoak jazten hasten da.
es
Y cuando una mujer descubre eso de su marido, o empieza a vestirse muy mal o lleva sombreros muy elegantes que tiene que pagar el marido de otra mujer.
fr
d'une autre femme.
en
And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for.
eu
Nik ez dizut ezer esaten gizartearen aurrean azalduko zen hutsegitearengatik, hori berez baita gauza zitala eta nik onartuko ez nukeena, baina, nolanahi ere, gauza guztia porrotik asolutuena izango litzatekeela diotsut.
es
Y no hablo del faux pas social, que habría sido lamentable, y que, por supuesto, yo no hubiera permitido, pero te aseguro que, de todos modos, el asunto habría sido un fracaso de principio a fin.
fr
Je ne dis rien de l'adultère, qui aurait pu être abject, qu'en somme je n'aurais pas permis, mais je vous assure en tous les cas, que tout cela eut été un parfait malentendu.
en
I say nothing about the social mistake, which would have been abject-which, of course, I would not have allowed-but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure."
eu
-Hala izango zen segurasko-esan zuen mutikoak hortz artean, gelan gora eta behera zebilela, eta itxura zurbildu beldurgarri batean-.
es
-Imagino que sí-murmuró el muchacho, paseando por la habitación, horriblemente pálido-.
fr
-C'est possible, murmura le jeune homme horriblement pâle, en marchant de long en large dans la chambre ;
en
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room and looking horribly pale.
eu
Baina nik pentsatzen nuen, hura zela nire egin-beharra.
es
Pero pensaba que era mi deber.
fr
mais je pensais que cela était de mon devoir ;
en
"But I thought it was my duty.
eu
Ez da nire kulpa tragedia ikaragarri honek, zuzena zen hura egitetik alderatu banau.
es
No es culpa mía que esta espantosa tragedia me impida actuar correctamente.
fr
ce n'est point ma faute si ce drame terrible m'a empêché de faire ce que je croyais juste.
en
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right.
eu
Gogoratzen dut nola behin esan zenuen, badela erabaki on guztien gainetiko betiko zoritxar bat..., beti beranduegi eginak direla. Nirea hala zen zinez.
es
Recuerdo que en una ocasión dijiste que existe una fatalidad ligada a las buenas resoluciones, y es que siempre se hacen demasiado tarde. Las mías desde luego.
fr
Je me souviens que vous m'avez dit une fois, qu'il pesait une fatalité sur les bonnes résolutions, qu'on les prenait toujours trop tard.
en
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late. Mine certainly were."
eu
-Gure erabaki onak alferrikako ahaleginak dira, lege zientifikoen berezko bidean sartzeko.
es
-Las buenas resoluciones son intentos inútiles de modificar leyes científicas.
fr
La mienne en est un exemple...
en
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws.
eu
Harrokeriaren harrokeria dute sorburua.
es
No tienen otro origen que la vanidad.
fr
-Les bonnes résolutions ne peuvent qu'inutilement intervenir contre les lois scientifiques.
en
Their origin is pure vanity.
eu
Ondorioa berriz horixe: batez.
es
Y el resultado es absolutamente nulo.
fr
Leur origine est de pure vanité et leur résultat est nul.
en
Their result is absolutely nil.
eu
Noizean behin, ahularentzat halako atsegin bat daukaten emozio garesti bezain ahul horietako batzuk sortzen zaizkigu.
es
De cuando en cuando nos proporcionan algunas de esas suntuosas emociones estériles que tienen cierto encanto para los débiles.
fr
De temps à autre, elles nous donnent quelques luxueuses émotions stériles qui possèdent, pour les faibles, un certain charme.
en
They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak.
eu
Horixe da beraiez esan litekeen guztia.
es
Eso es lo mejor que se puede decir de ellas.
fr
Voilà ce que l'on peut en déduire.
en
That is all that can be said for them.
eu
Gizonaren erabaki on horiek, batere konturik ez daukaten banku baten izenean sinatu eta emandako txekeak dira.
es
Son cheques que hay que cobrar en una cuenta sin fondos.
fr
On peut les comparer à des chèques qu'un homme tirerait sur une banque où il n'aurait point de compte ouvert.
en
They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account."
eu
-Harry-egin zuen Dorian Grayk oihu, harengana gerturatu eta aldamenean eseriz-. Zergatik ote da nik tragedia hau nahi bezainbait sentitu ezin izatea?
es
-Harry-exclamó Dorian Gray, acercándose y sentándose a su lado-, ¿por qué no siento esta tragedia con la intensidad que quisiera?
fr
-Harry, s'écria Dorian Gray venant s'asseoir près de lui, pourquoi est-ce que je ne puis sentir cette tragédie comme je voudrais le faire ;
en
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?
eu
Ez dut uste bihotz gabea naizenik.
es
No creo que me falte corazón.
fr
je ne suis pas sans c?ur, n'est-ce pas ?
en
I don't think I am heartless.
eu
Ala bai? -Atzen bi asteotan tontakeria gehiegi egin duzu, zeure buruari halako izenik eman ahal izateko, Dorian-erantzun zion Lord Henryk bere irrifarre gozo melankolikoaz.
es
¿Qué opinas tú? -Has hecho demasiadas tonterías durante los últimos quince días para que se te pueda acusar de eso, Dorian-respondió lord Henry, con su dulce sonrisa melancólica.
fr
-Vous avez fait trop de folies durant la dernière quinzaine pour qu'il vous soit permis de vous croire ainsi, Dorian, répondit lord Henry avec son doux et mélancolique sourire.
en
Do you?" "You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry with his sweet melancholy smile.
eu
Mutikoari bekokia zimurtu zitzaion.
es
El muchacho frunció el ceño.
fr
Le jeune homme fronça les sourcils.
en
The lad frowned.
eu
-Ez zait esplikazio hori batere gogokoa, Harry-ekin zion honek berriro-.
es
-No me gusta esa explicación, Harry-replicó-, pero me alegra que no me juzgues sin corazón.
fr
-Je n'aime point cette explication, Harry, reprit-il, mais cela me fait plaisir d'apprendre que vous ne me croyez pas sans c?ur ;
en
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless.
eu
Baina pozten naiz bihotzik gabe bat naizela pentsatzen ez duzulako. Ni ez naiz ez hori, eta ez antzekorik.
es
No es verdad. Sé que lo tengo.
fr
je ne le suis vraiment pas, je le sais...
en
I am nothing of the kind. I know I am not.
eu
Badakit nik ondo. Eta hala ere, aitortu behar dizut, ez nauela gertatutako guzti honek, behar lukeen bezainbat hunkitu.
es
Y sin embargo he de reconocer que lo que ha sucedido no me afecta como debiera.
fr
Et cependant je me rends compte que je ne suis affecté par cette chose comme je le devrais être ;
en
And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should.
eu
Iruditzen zait, ez dela antzerki errepresentazio eder baten amai ederra besterik.
es
Me parece sencillamente un final estupendo para una obra maravillosa.
fr
elle me semble simplement être le merveilleux épilogue d'un merveilleux drame.
en
It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play.
eu
Tragedia greko baten edertasun ikaragarri hura bera baitauka nik parte handia jokatu dudan tragedia honek, baina hala ere ni batere ukitu ez nauena.
es
Tiene la belleza terrible de una tragedia griega, una tragedia en la que he tenido un papel muy destacado, pero que no me ha dejado heridas.
fr
Cela a toute la beauté terrible d'une tragédie grecque, une tragédie dans laquelle j'ai pris une grande part, mais dans laquelle je ne fus point blessé.
en
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded."
eu
-Kuestio interesgarria da horixe-esan zuen Lord Henryk, zeinek atsegin handia hartzen baitzuen, mutikoaren berekoikeria inkonsziente harekin jolasean-, oso-oso interesgarria gai hori.
es
-Es un caso interesante-dijo lord Henry, que encontraba un placer sutil enjugar con el egoísmo inconsciente de su joven amigo-;
fr
-Oui, en vérité, c'est une question intéressante, dit lord Henry qui trouvait un plaisir exquis à jouer sur l'égoïsme inconscient de l'adolescent, une question extrêmement intéressante...
en
"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism, "an extremely interesting question.
eu
Ausartuko nintzateke esaten, benetako esplikazioa hortik doala.
es
un caso sumamente interesante. Creo que la verdadera explicación es ésta:
fr
Je m'imagine que la seule explication en est celle-ci.
en
I fancy that the true explanation is this:
eu
Maiz gertatu ohi da, bizitzako benetako tragediak horren era ez-artistiko batean gertatzen direla, ze beren biolentzia gordinak min ematen baitigu, beren zentzugabekeria nabarmenak, beren esannahi bilaketa zentzugabeak, beren estilo ezaren ezak.
es
sucede con frecuencia que las tragedias reales de la vida ocurren de una manera tan poco artística que nos hieren por lo crudo de su violencia, por su absoluta incoherencia, su absurda ausencia de significado, su completa falta de estilo.
fr
Il arrive souvent que les véritables tragédies de la vie se passent d'une manière si peu artistique qu'elles nous blessent par leur violence crue, leur incohérence absolue, leur absurde besoin de signifier quelque chose, leur entier manque de style.
en
It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.
eu
Eta hunkitzen gaituzte bakarrik, arruntasunak hunkitzen gaituen era berean.
es
Nos afectan como lo hace la vulgaridad.
fr
Elles nous affectent tout ainsi que la vulgarité ;
en
They affect us just as vulgarity affects us.
eu
Indarraren lege hutsaren inpresioa ematen digute, eta gu bere aurka altxatzen gara.
es
Sólo nos producen una impresión de fuerza bruta, y nos rebelamos contra eso.
fr
elles nous donnent une impression de la pure force brutale et nous nous révoltons contre cela.
en
They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that.
eu
Batzuetan hala ere, gurutzatzen da gure bizitzan, edertasunaren elementu artistikoak dituen tragedia bat.
es
A veces, sin embargo, cruza nuestras vidas una tragedia que posee elementos de belleza artística.
fr
Parfois, cependant, une tragédie possédant des éléments artistiques de beauté, traverse notre vie ;
en
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives.
eu
Edertasun elementu hauek benetakoak baldin badira, gure eginahal dramatikoaren zentzua esnatzen da gure baitan, besterik gabe.
es
Si esos elementos de belleza son reales, todo el conjunto apela a nuestro sentido del efecto dramático.
fr
si ces éléments de beauté sont réels, elle en appelle à nos sens de l'effet dramatique.
en
If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect.
eu
Ustekabean konturatzen gara ez garela aktoreak gehiago, dagoeneko errepresentazioaren ikusle soilak baizik. Edo neurri batean biak gara gu geu.
es
De repente descubrimos que ya no somos los actores, sino los espectadores de la obra. O que somos más bien las dos cosas.
fr
Nous nous trouvons tout à coup, non plus les acteurs, mais les spectateurs de la pièce, ou plutôt nous sommes les deux.
en
Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play. Or rather we are both.
eu
Guk geure buruei begiratzen diegu, eta espektakuluak eragiten digun lilurak berak gatibatzen gaitu bertan.
es
Nos observamos, y el mero asombro del espectáculo nos seduce.
fr
Nous nous surveillons nous mêmes et le simple intérêt du spectacle nous séduit.
en
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.
eu
Gauden kasuan berriz, zer izan da benetan gertatu dena?
es
En el caso presente, ¿qué es lo que ha sucedido en realidad?
fr
" Qu'est-il réellement arrivé dans le cas qui nous occupe ?
en
In the present case, what is it that has really happened?
eu
Norbaitek bere burua hil omen du zurekin maiteminduta.
es
Alguien se ha matado por amor tuyo.
fr
Une femme s'est tuée par amour pour vous.
en
Some one has killed herself for love of you.
eu
Nahiago nuke neronek ere inoiz halako esperientziarik izan ez banu.
es
Me gustaría haber tenido alguna vez una experiencia semejante.
fr
Je suis ravi que pareille chose ne me soit jamais arrivée ;
en
I wish that I had ever had such an experience.
eu
Holako gauza batek amodio berarekin maiteminduta utziko nindukeen geratzen zaidan bizitza osorako.
es
Me hubiera hecho enamorarme del amor para el resto de mi vida.
fr
cela m'aurait fait aimer l'amour pour le restant de mes jours.
en
It would have made me in love with love for the rest of my life.
eu
Ni mirestu nauen jendeak,..., asko izan ez badira ere, izan da inoiz bat edo beste..., beti nahi izan du nirekin batera bizi izan, jadanik batere axola ez zitzaizkidanean, edo dagoeneko beraiei ni axola ez nintzaienean.
es
Las personas que me han adorado (no han sido muchas, pero sí algunas), siempre han insistido en seguir viviendo después de que yo dejase de quererlas y ellas dejaran de quererme a mí.
fr
Les femmes qui m'ont adoré-elles n'ont pas été nombreuses, mais il y en a eu-ont voulu continuer, alors que depuis longtemps j'avais cessé d'y prêter attention, ou elles de faire attention à moi.
en
The people who have adored me-there have not been very many, but there have been some-have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me.
eu
Gogaikarri eta aspergarri bihurtu izan zaizkit beti, eta oraindik ere, topatzen ditudan orduko, beti, nahitaez, garai bateko oroitzapen haietara joaten zaizkit.
es
Se han vuelto corpulentas y tediosas, y cuando me encuentro con ellas se lanzan inmediatamente a los recuerdos.
fr
Elles sont devenues grasses et assommantes et quand je les rencontre, elles entament le chapitre des réminiscences... Oh !
en
They have become stout and tedious, and when I meet them, they go in at once for reminiscences.
eu
Emakumezkoaren memoria ikaragarri hori!
es
¡Ah, esa terrible memoria de las mujeres!
fr
la terrible mémoire des femmes !
en
That awful memory of woman!
eu
Hori baino gauza beldurgarriagorik...!
es
¡Qué cosa más espantosa!
fr
Quelle chose effrayante !
en
What a fearful thing it is!
eu
Eta zer nolako erabateko estankamendu intelektuala ematen duen horrek aditzera!
es
¡Y qué total estancamiento intelectual revela!
fr
Quelle parfaite stagnation intellectuelle cela révèle !
en
And what an utter intellectual stagnation it reveals!
eu
Bizitzaren kolorea irentsi egin behar luke batek, sekula ez ordea, detailetxoak gogoratu. Detaileak arruntak dira beti.
es
Se deben absorberlos colores de la vida, pero nunca recordar los detalles. Los detalles siempre son vulgares.
fr
On peut garder dans sa mémoire la couleur de la vie, mais on ne peut se souvenir des détails, toujours vulgaires...
en
One should absorb the colour of life, but one should never remember its details. Details are always vulgar."
eu
-Mitxoletak ereingo ditut nire lorategian-esan zuen Dorianek hasperen batean.
es
-He de sembrar amapolas en el jardín-suspiró Dorian.
fr
-Je sèmerai des pavots dans mon jardin, soupira Dorian.
en
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.
eu
-Ez daukazu batere beharrik-heldu zion lagunak berriro hizketari-.
es
-No hace falta-replicó su amigo-.
fr
-Je n'en vois pas la nécessité, répliqua son compagnon.
en
"There is no necessity," rejoined his companion.
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus