Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan aldatu ote zen erretratua?
es
¿Había cambiado de verdad el retrato?
fr
Le portrait avait-il réellement changé ?
en
Had the portrait really changed?
eu
Edota bere irudimen propioa izan ote zen, bada, bakarrik, noizpait alaitasun itxura bat egon zeneko hartan, gaiztakeria itxura hura ikustarazi ziona?
es
¿O le había hecho ver su imaginación una expresión malvada donde sólo había un gesto alegre?
fr
Ou était-ce simplement un effet de sa propre imagination qui lui avait montré une expression de cruauté, là où avait été peinte une expression de joie.
en
Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy?
eu
Ziur behin pintatutako oihal bat ezin zela aldatu?
es
Era imposible que un lienzo cambiara.
fr
Sûrement, une toile peinte ne pouvait ainsi s'altérer ?
en
Surely a painted canvas could not alter?
eu
Zentzugabekeria hutsa zen guzti hura.
es
Absurdo.
fr
Cette pensée était absurde.
en
The thing was absurd.
eu
Ipui bezala balioko zion kontu hark, egunen batean Basili berari kontatzeko.
es
Sería una excelente historia que contarle a Basil algún día.
fr
Ça serait un jour une bonne histoire à raconter à Basil ;
en
It would serve as a tale to tell Basil some day.
eu
Irrifarrea zabalduko zion hari noski.
es
Le haría sonreír.
fr
elle l'amuserait.
en
It would make him smile.
eu
Eta hala ere, zein bizia zuen une hartantxe kontu guzti haren oroimena!
es
Sin embargo, ¡qué preciso era el recuerdo!
fr
Cependant, le souvenir lui en était encore présent...
en
And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing!
eu
Aurrena erdi-ilunpe ahul hartan, eta gero egunsenti argitan, ikusi egin baitzion erretratuari ezpain itsusitu haien inguruko krudeltasun hura.
es
Primero en la confusa penumbra y luego en el luminoso amanecer, había visto el toque de crueldad en los labios contraídos.
fr
D'abord, dans la pénombre, ensuite dans la pleine clarté, il l'avait vue, cette touche de cruauté autour de ses lèvres tourmentées...
en
First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips.
eu
Ia beldur hartu zion bere zerbitzariak gela utziko zuen momentuari. Bazekien bakarrik geratu orduko, erretratua aztertu beharko zuela.
es
Casi temió que llegara el momento en que el criado abandonase la biblioteca. Sabía que cuando se quedara solo tendría que examinar el retrato.
fr
Il craignit presque que le valet quittât la chambre, car il savait, il savait qu'il courrait encore contempler le portrait, sitôt seul...
en
He almost dreaded his valet leaving the room. He knew that when he was alone he would have to examine the portrait.
eu
Ziurtasun haren beldur zen.
es
Le daba miedo enfrentarse con la certeza.
fr
Il en était sûr.
en
He was afraid of certainty.
eu
Kafea eta zigarrotxoak eraman ondoren, gizona berriro alde egiteko asmotan jiratu zenean, gera zedin eskatzeko desio basati bat sentitu zuen Dorianek.
es
Cuando, después de traer el café y los cigarrillos, Víctor se volvió para marcharse, Dorian sintió un absurdo deseo de decirle que se quedara.
fr
Quand le domestique, après avoir servi le café et les cigarettes, se dirigea vers la porte, il se sentit un violent désir de lui dire de rester.
en
When the coffee and cigarettes had been brought and the man turned to go, he felt a wild desire to tell him to remain.
eu
Haren atzetik atea ixten zihoan bezala, hotsegin zion atzera berriro.
es
Mientras la puerta se cerraba tras él, lo llamó.
fr
Comme la porte se fermait derrière lui, il le rappela...
en
As the door was closing behind him, he called him back.
eu
Gizona bere aginduen zai geratu zitzaion.
es
Víctor se detuvo, esperando instrucciones.
fr
Le domestique demeurait immobile, attendant les ordres...
en
The man stood waiting for his orders.
eu
Dorianek une batez begiratu zion.
es
Dorian se lo quedó mirando unos instantes.
fr
Dorian le regarda.
en
Dorian looked at him for a moment.
eu
-Ez nago etxean, inorentzat, Victor! -esan zion keinada bat eginez.
es
-No estoy para nadie-dijo, acompañando las palabras con un suspiro.
fr
-Je n'y suis pour personne, Victor, dit-il avec un soupir.
en
"I am not at home to any one, Victor," he said with a sigh.
eu
Gizona, makur bat egin eta erretiratu egin zen.
es
Víctor hizo una inclinación de cabeza y desapareció.
fr
L'homme s'inclina et disparut...
en
The man bowed and retired.
eu
Orduan bera mahaitik altxatu zen, zigarrotxo bat piztu, eta bionboaren aurrez-aurre zegoen sofa luxuz akoltxatutako hartan etzan zuen bere burua.
es
Dorian se alzó entonces de la mesa, encendió un cigarrillo y se dejó caer sobre un diván extraordinariamente cómodo, situado delante del biombo.
fr
Alors, il se leva de table, alluma une cigarette, et s'étendit sur un divan aux luxueux coussins placé en face du paravent ;
en
Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriously cushioned couch that stood facing the screen.
eu
Espainol larru urreztatu batean egindako bionbo bat zen hura, estanpatua, eta Luis Hamalau modelo nahiko loratu batean landua. Kontuz asko aztertu zuen, eta han jardun zuen piska batean bere buruari galdezka, iraganean inoiz, bionbo hark beste gizonen baten bizitzaren sekeretua izkutatu ote zuen.
es
El biombo era antiguo, de cuero español dorado, estampado con un dibujo Luis XIV demasiado florido. Dorian lo examinó con curiosidad, preguntándose si habría ocultado ya alguna vez el secreto de una vida.
fr
il observait curieusement cet objet, ce paravent vétuste, fait de cuir de Cordoue doré, frappé et ouvré sur un modèle fleuri, datant de Louis XIV, se demandant s'il lui était jamais arrivé encore de cacher le secret de la vie d'un homme.
en
The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid Louis-Quatorze pattern. He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life.
eu
Izan ere, baztertu egin beharko ote zuen, bada, azkenik?
es
¿Debía realmente apartarlo, después de todo?
fr
Enlèverait-il le portrait après tout ?
en
Should he move it aside, after all?
eu
Zergatik ez, bada, zegoenean egoten utzi?
es
¿Por qué no dejarlo donde estaba?
fr
Pourquoi pas le laisser là ?
en
Why not let it stay there?
eu
Zein izango zen, bada, jakitearen balioa?
es
¿De qué servía conocer la verdad?
fr
À quoi bon savoir ?
en
What was the use of knowing?
eu
Egia gertatzen bazen, ikaragarria izango zen berez.
es
Si resultaba cierto, era terrible.
fr
Si c'était vrai, c'était terrible ?...
en
If the thing was true, it was terrible.
eu
Eta egia ez bazen berriz, zertarako harekin batere kezkatu?
es
Si no, ¿por qué preocuparse?
fr
Sinon, cela ne valait la peine que l'on s'en occupât...
en
If it was not true, why trouble about it?
eu
Baina zer gertatuko zen ordea, baldin eta patua edo beste indar hilkorren baten eraginez, bereak ez ziren beste begi batzuk, bionboaren atzekaldean arakatzen hasten baziren? Eta aldaketa ikaragarri hura nabaritzen bazuten?
es
Pero, ¿y si, por alguna fatalidad o una casualidad aún más terrible, otros ojos hubieran mirado detrás del biombo, comprobando el horrible cambio?
fr
Mais si, par un hasard malheureux, d'autres yeux que les siens découvraient le portrait et en constataient l'horrible changement ?...
en
But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind and saw the horrible change?
eu
Zer egingo zuen, Basil Hallwardek etorri eta bere erretratua ikusi nahi zuela eskatzen bazion?
es
¿Qué haría si se presentara Basil Hallward y pidiese contemplar el cuadro?
fr
Que ferait-il, si Basil Hallward venait et demandait à revoir son propre tableau.
en
What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture?
eu
Ziur zekien Basilek hori ere noizpait egingo zuela.
es
Era seguro que Basil acabaría por hacer una cosa así.
fr
Basil le ferait sûrement.
en
Basil would be sure to do that.
eu
Ez;
es
No;
fr
 
en
No;
eu
gauza guzti hark aztertu beharra eskatzen zuen; eta orduantxe.
es
tenía que examinar el retrato, y hacerlo de inmediato.
fr
Il lui fallait examiner à nouveau la toile...
en
the thing had to be examined, and at once.
eu
Edozein gauza litzateke hobea, duda-mudako egoera beldurgarri hura baino.
es
Cualquier cosa mejor que aquella espantosa duda.
fr
Tout, plutôt que cet infernal état de doute !...
en
Anything would be better than this dreadful state of doubt.
eu
Altxatu eta bi ateak itxi zituen.
es
Se levantó y cerró las dos puertas con llave.
fr
Il se leva et alla fermer les deux portes.
en
He got up and locked both doors.
eu
Gutxienez, bere lotsaren maskara hari begiratzen zionean bakarrik egongo zen.
es
Al menos estaría solo mientras contemplaba la máscara de su vergüenza.
fr
Au moins, il serait seul à contempler le masque de sa honte...
en
At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame.
eu
Gero bionboa alde batera baztertu zuen, eta han ikusi zuen bere burua aurrez-aurre.
es
Luego apartó el biombo y se vio cara a cara.
fr
Alors il tira le paravent et face à face se regarda...
en
Then he drew the screen aside and saw himself face to face.
eu
Egia zen bai, izan ere.
es
Era totalmente cierto.
fr
Oui, c'était vrai !
en
It was perfectly true.
eu
Erretratua aldatu egin zen.
es
El retrato había cambiado.
fr
le portrait avait changé !...
en
The portrait had altered.
eu
Gero maiz gogoratuko zuen bezala, eta beti ere ez lilura gutxiz, ustekabean ia interes zientifikoa zuen sentimendu batez aurkitu zuen bere burua erretratuari begira.
es
Como después recordaría con frecuencia, y siempre con notable asombro, se encontró mirando al retrato con un sentimiento que era casi de curiosidad científica.
fr
Comme souvent il se le rappela plus tard, et toujours non sans étonnement, il se trouva qu'il examinait le portrait avec un sentiment indéfinissable d'intérêt scientifique.
en
As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest.
eu
Halako aldaketa bat gertatu behar izatea sinistezina iruditzen zitzaion.
es
Que aquel cambio hubiera podido producirse le resultaba increíble.
fr
Qu'un pareil changement fut arrivé, cela lui semblait impossible...
en
That such a change should have taken place was incredible to him.
eu
Eta hala ere, han non zen gertatua.
es
Y, sin embargo, era un hecho.
fr
et cependant cela était !...
en
And yet it was a fact.
eu
Ba ote zen, bada, gero, oihaleko forma eta kolore haiek sortzeko bere buruak era batera edo bestera antolatzen zituzten atomo kimiko haiek, eta bere barrenean zegoen arimaren artean, nolabaiteko ahaidetasun esturen bat?
es
¿Existía alguna sutil afinidad entre los átomos químicos, que se convertían en forma y color sobre el lienzo, y el alma que habitaba en el interior de su cuerpo?
fr
Y avait-il quelques subtiles affinités entre les atomes chimiques mêlés en formes et en couleurs sur la toile, et l'âme qu'elle renfermait ?
en
Was there some subtle affinity between the chemical atoms that shaped themselves into form and colour on the canvas and the soul that was within him?
eu
Izan al zitekeen, bada, bere arima hark pentsatzen zuena, besteak aurrera eramatea?..., berak amets egiten zuen hura, besteek egia bihurtzen zutela?
es
¿Podría ser que lo que el alma pensaba, lo hicieran realidad? ¿Que dieran consistencia a lo que él soñaba?
fr
Se pouvait-il qu'ils l'eussent réalisé, ce que cette âme avait pensé ; que ce qu'elle rêva, ils l'eussent fait vrai ?
en
Could it be that what that soul thought, they realized?-that what it dreamed, they made true?
eu
Edota bazen artean, beste arrazoi beldurgarri izkuturen bat?
es
¿O había alguna otra razón, más terrible?
fr
N'y avait-il dans cela quelque autre et... terrible raison ?
en
Or was there some other, more terrible reason?
eu
Ikaratu egin zen eta beldurra sentitu zuen, eta atzera berriro sofara joanez, hantxe etzan zen, ikara gaisoti batean erretratuari zu zen begira geratzen zitzaiola.
es
Se estremeció, sintió miedo y, volviendo al diván, se tumbó en él, contemplando el retrato sobrecogido de horror.
fr
Retournant vers le divan, il s'y laissa tomber, regardant, hagard, le portrait en frémissant d'horreur !...
en
He shuddered, and felt afraid, and, going back to the couch, lay there, gazing at the picture in sickened horror.
eu
Nola nahi ere bazen gauza bat, kontu guzti hark garbi senti arazi ziona.
es
Comprendió, sin embargo, que el cuadro había hecho algo por él.
fr
Cette chose avait eu, toutefois, un effet sur lui...
en
One thing, however, he felt that it had done for him.
eu
Hark jakinaren gainean jarrarazi baitzion, zein gaizto, zein anker portatu zen bera Sibyl Vanerekin!
es
Le había permitido comprender lo injusto, lo cruel que había sido con Sibyl Vane.
fr
Il devenait conscient de son injustice et de sa cruauté envers Sibyl Vane...
en
It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane.
eu
Ez zen artean beranduegi guzti hura behar bezala konpontzeko.
es
No era demasiado tarde para reparar aquel mal.
fr
Il n'était pas trop tard pour réparer ses torts.
en
It was not too late to make reparation for that.
eu
Neskatoa artean, izan zitekeen bere andrea.
es
Aún podía ser su esposa.
fr
Elle pouvait encore devenir sa femme.
en
She could still be his wife.
eu
Bere aurreko amodio berekoi eta irrealak, eragin altuagoren bati emango zion bide;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura pasio nobleago bat bihurtua gertatuko zen, eta Basil Hallwardek pintatu zion erretratu huraxe izango zen bere bizian aurrerantzean berarentzako gidaria, batzuentzat saindutasuna, beste zenbaitentzat kontzientzia, eta gu guztiontzat Jainkoaren beldurra den huraxe bera.
es
El amor egoísta e irreal que había sentido daría paso a un sentimiento más elevado, se transformaría en una pasión más noble, y el retrato pintado por Basil Hallward sería su guía para toda la vida, sería para él lo que la santidad es para algunos, la conciencia para otros y el temor de Dios para todos.
fr
Son égoïste amour irréel céderait à quelque plus haute influence, se transformerait en une plus noble passion, et son portrait par Basil Hallward lui serait un guide à travers la vie, lui serait ce qu'est la sainteté à certains, la conscience à d'autres et la crainte de Dieu à tous...
en
His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all.
eu
Baziren damuarentzako opiodunak ere, moralaren zentzua lokartzeraino bare zezaketen drogak.
es
Existían narcóticos para el remordimiento, drogas que acallaban el sentido moral y lo hacían dormir.
fr
Il y a des opiums pour les remords, des narcotiques moraux pour l'esprit.
en
There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep.
eu
Baina hemen, pekatuaren degradazioaren ikur ikusgarri bat zeukan.
es
Pero allí delante tenía un símbolo visible de la degradación del pecado.
fr
Oui, cela était un symbole visible, de la dégradation qu'amenait le péché !...
en
But here was a visible symbol of the degradation of sin.
eu
Hementxe zegoen beti presente egongo zen zeinua, gizonek arimengana erakartzen duten hondamenarena.
es
Una prueba incontestable de la ruina que los hombres provocan en su alma.
fr
C'était un signe avertisseur des désastres prochains que les hommes préparent à leurs âmes !
en
Here was an ever-present sign of the ruin men brought upon their souls.
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus