Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Tentazioei aurre egingo zien.
es
Resistiría a la tentación.
fr
Il résisterait aux tentations.
en
He would resist temptation.
eu
Ez zuen Lord Henry berriro inoiz ikusiko..., ez zien nolanahi ere batere jaramonik egingo, aurreneko aldiz Basil Hallwarden lorategian entzun, eta bere barrenak ezinezko gauzak egiteko grinaz bete eta astindu zituzten teoria eder, pozoinez bete haiei.
es
Nunca volvería a ver a lord Henry: no volvería a escuchar, al menos, aquellas teorías sutilmente ponzoñosas que, en el jardín de Basil Hallward, habían despertado en él por vez primera el deseo de cosas imposibles.
fr
Il ne verrait jamais plus lord Henry, il n'écouterait plus, de toute façon, les subtiles théories empoisonnées qui avaient, pour la première fois, dans le jardin de Basil, insufflé en lui la passion d'impossibles choses.
en
He would not see Lord Henry any more-would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things.
eu
Atzera Sibyl Vanerengana itzuliko zen berriro, oker egindako guztiak zuzenduko zituen, ezkondu egingo zen, berriro neskatoa maitatzen ahaleginduko zen.
es
Volvería junto a Sibyl Vane, le pediría perdón, se casaría con ella, se esforzaría por amarla de nuevo. Sí;
fr
Il retournerait à Sibyl Vane, lui présenterait ses repentirs, l'épouserait, essaierait de l'aimer encore.
en
He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again.
eu
Bai, horixe zen berari zegokion eginkizuna.
es
era su deber hacerlo.
fr
Oui, c'était son devoir.
en
Yes, it was his duty to do so.
eu
Izan ere, neskak berak baino gehiago sufritu behar izan zuen.
es
Sin duda había sufrido más que él.
fr
Elle avait souffert plus que lui.
en
She must have suffered more than he had.
eu
Haur gaixoa!
es
¡Pobre chiquilla!
fr
Pauvre enfant !
en
Poor child!
eu
Zeharo berekoia eta krudela izan zen neskatoarekin.
es
¡Qué cruel y egoísta había sido!
fr
Il avait été égoïste et cruel envers elle.
en
He had been selfish and cruel to her.
eu
Neskak hasieran sortutako lilura hura berriro itzuliko zitzaion.
es
La fascinación que provocara en él renacería.
fr
Elle reprendrait sur lui la fascination de jadis ;
en
The fascination that she had exercised over him would return.
eu
Elkarrekin zoriontsuak izango ziren.
es
Serían felices juntos.
fr
ils seraient heureux ensemble.
en
They would be happy together.
eu
Bere bizitza neskatoarekin ederra izango zen, eta garbia.
es
Su vida con ella sería hermosa y pura.
fr
La vie, à côté d'elle, serait belle et pure.
en
His life with her would be beautiful and pure.
eu
Altxatu egin zen etzanda zegoen aulkitik, eta begiratzen zion bitartean ikara bizian zegoela, bionbo bat zabaldu zuen erretratuaren aurre-aurrean.
es
Se levantó de la silla y colocó un biombo de grandes dimensiones delante del retrato, estremeciéndose mientras lo contemplaba.
fr
Il se leva du fauteuil, tira un haut et large paravent devant le portrait, frissonnant encore pendant qu'il le regardait...
en
He got up from his chair and drew a large screen right in front of the portrait, shuddering as he glanced at it.
eu
"Ze itsusia!", esan zuen bere buruarentzat marmarrean, eta orduan leihorantz joan eta zabal-zabal egin zuen.
es
"¡Qué horror!", murmuró, y, acercándose a la puerta que daba al jardín, la abrió.
fr
" Quelle horreur ! " pensait-il, en allant ouvrir la porte-fenêtre...
en
"How horrible!" he murmured to himself, and he walked across to the window and opened it.
eu
Belarretan aurrera atera zenean, sakon hartu zuen arnasa.
es
Al pisar la hierba, respiró hondo.
fr
Quand il fut sur le gazon, il poussa un profond soupir.
en
When he stepped out on to the grass, he drew a deep breath.
eu
Goizeko aire fresko hark, bat-batean grina gaizto guztiak desegiten zizkiola ematen zuen. Sibylekin bakarrik pentsatzen zuen.
es
El frescor del aire matutino pareció ahuyentar todas sus sombrías pasiones. Pensaba sólo en Sibyl.
fr
L'air frais du matin parut dissiper toutes ses noires pensées, il songeait seulement à Sibyl.
en
The fresh morning air seemed to drive away all his sombre passions. He thought only of Sibyl.
eu
Bere izandako amodio haren oihartzun mehe bat etorri zitzaion atzera.
es
Un débil eco del antiguo amor reapareció en su pecho.
fr
Un écho affaibli de son amour lui revint.
en
A faint echo of his love came back to him.
eu
Neskaren izena errepikatu zuen behin eta berriro.
es
Repitió muchas veces su nombre.
fr
Il répéta son nom, et le répéta encore.
en
He repeated her name over and over again.
eu
Ihintzak bustitako lorategi hartan txoriek kantari ziharduten.
es
Los pájaros que cantaban en el jardín empapado de rocío parecían hablar de ella a las flores.
fr
Les oiseaux qui chantaient dans le jardin plein de rosée, semblaient parler d'elle aux fleurs...
en
The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her.
eu
Hala zirudien txoriak neskatoaren gain hitz egiten ari zitzaizkiela loreei.
es
 
fr
 
en
 
eu
8
es
CAPÍTULO 8
fr
Chapitre VIII
en
CHAPTER 8
eu
Eguerdia ondo pasata zegoen Dorian esnatu zenerako.
es
Era más de mediodía cuando se despertó.
fr
Midi avait sonné depuis longtemps, quand il s'éveilla.
en
It was long past noon when he awoke.
eu
Zerbitzaria bere oin-puntetan jarrita, behin baino gehiagotan labaindua zen gela barrenera artean, bere nagusia mugitzen ote zen ikusi nahian, eta hala galdetzen zion bere buruari, zerk eragiten ote zion bere nagusi gazteari horren berandu arte lotan egoteko.
es
Su ayuda de cámara había entrado varias veces de puntillas en la habitación, preguntándose qué hacía dormir hasta tan tarde a su amo.
fr
Son valet était venu plusieurs fois sur la pointe du pied dans la chambre voir s'il dormait encore, et s'était demandé ce qui pouvait bien retenir si tard au lit son jeune maître.
en
His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late.
eu
Azkenik, berari hotsegiten zion txirrin hura entzun zuen, eta Victor poliki sartu zen gela barrenera berarekin te katilu bat eta eskutitza mordoa zeramatzala Sevres-ko zeramika zaharreko bandeja txiki batean, eta joan eta berehala erretiratu zituen hiru leiho altu haien aurrean esegita zeuden oliba koloreko satenezko gortinak, beren barren forru urdin diztiratsuarekin.
es
Dorian tocó finalmente la campanilla, y Víctor apareció sin hacer ruido con una taza de té y un montón de cartas en una bandejita de porcelana de Sévres. Luego descorrió las cortinas de satén color oliva, con forro azul irisado, que cubrían las tres altas ventanas de la alcoba.
fr
Finalement, Victor entendit retentir le timbre et il arriva doucement, portant une tasse de thé et un paquet de lettres sur un petit plateau de vieux Sèvres chinois ; il tira les rideaux de satin olive, aux dessins bleus, tendus devant les trois grandes fenêtres...
en
Finally his bell sounded, and Victor came in softly with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olive-satin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows.
eu
-Ondo egin du lo gaur goizean, monsieur-esan zion zerbitzariak irrifarrezka.
es
-El señor ha dormido muy bien esta noche-dijo, sonriendo.
fr
-Monsieur a bien dormi ce matin, remarqua-t-il souriant.
en
"Monsieur has well slept this morning," he said, smiling.
eu
- Ze ordu dugu, Victor?
es
-¿Qué hora es, Víctor?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Dorian Grayk erdi lotan.
es
-preguntó Dorian, todavía medio despierto.
fr
-Quelle heure est-il, Victor, demanda Dorian Gray, paresseusement.
en
"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray drowsily.
eu
-Ordubata eta laurden, monsieur.
es
-La una y cuarto, señor.
fr
-Une heure un quart, Monsieur.
en
"One hour and a quarter, Monsieur."
eu
Ze berandu zen!
es
¡Qué tarde ya!
fr
Si tard !...
en
How late it was!
eu
Zerbait igo eta eseri egin zen ohe gainean, eta te piska bat zurrupatu eta gero, bere eskutitzetara jiratu zen.
es
Se sentó en la cama y, después de tomar unos sorbos de té, se ocupó del correo.
fr
Il s'assit dans son lit, et après avoir bu un peu de thé, se mit à regarder les lettres ;
en
He sat up, and having sipped some tea, turned over his letters.
eu
Lord Henryrena zen haietako bat, eta goiz hartan bertan eskuz jasoa izango zen, nonbait.
es
Una de las cartas era de lord Henry, y la habían traído a mano por la mañana.
fr
l'une d'elles était de lord Henry, et avait été apportée le matin même.
en
One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning.
eu
Momentu batez dudatan egon zen, baina ondoren baztertu egin zuen.
es
Dorian vaciló un momento y luego terminó por apartarla.
fr
Il hésita un moment et la mit de côté.
en
He hesitated for a moment, and then put it aside.
eu
Besteak antsikabean ireki zituen.
es
Las demás las abrió distraídamente.
fr
Il ouvrit les autres, nonchalamment.
en
The others he opened listlessly.
eu
Haien barrenetatik ohiko txartelak joan ziren ateratzen, afarietarako gonbidazioak, inaugurazio pribatuetarako sarrerak, karitate kontzertuetarako programak, eta antzekoak, beren sasoian goizero gure gizonezko gazte lerdenaren gainera erauntsika botatzen zituzten haietakoak.
es
Contenían la usual colección de tarjetas, invitaciones para cenar, entradas para exposiciones privadas, programas de conciertos con fines benéficos y otras cosas parecidas que llueven todas las mañanas sobre los jóvenes de la buena sociedad durante la temporada.
fr
Elles contenaient la collection ordinaire de cartes, d'invitations à dîner, de billets pour des expositions privées, des programmes de concerts de charité, et tout ce que peut recevoir un jeune homme à la mode chaque matin, durant la saison.
en
They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like that are showered on fashionable young men every morning during the season.
eu
Han azaldu zen, Luis Hamabost zilar zizelatuko bainu tresneria erosi zueneko diru kontu handi hura ere, nahiz eta artean ez zuen bere begiraleei bidaltzeko bihotzik ere izan, ze zeharo zaharkitutako jendea baitzen hura, eta ez baitziren haiek batere konturatzen, gu, gure behar bakarrak beharrik gabeko gauzak direneko garai batean bizi garela;
es
Había también una factura considerable por un juego de utensilios de aseo Luis XV de plata repujada, factura que Dorian no se había atrevido aún a reexpedir a sus tutores, personas extraordinariamente chapadas a la antigua, incapaces de comprender que vivimos en una época en la que ciertas cosas innecesarias son nuestras únicas necesidades;
fr
Il trouva une lourde facture, pour un nécessaire de toilette Louis XV en argent ciselé, qu'il n'avait pas encore eu le courage d'envoyer à ses tuteurs, gens de jadis qui ne comprenaient point que nous vivons dans un temps où les choses inutiles sont les seules choses nécessaires ;
en
There was a rather heavy bill for a chased silver Louis-Quinze toilet-set that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely old-fashioned people and did not realize that we live in an age when unnecessary things are our only necessities;
eu
han azaldu ziren Jermyn kaleko diru-mailebatzaileen zenbait ohar ere, oso sotil idatzitakoak, eta edozein diru kopuru agindu bezain pronto, eta korritu neurri bidezkoenetan aurreratzeko eskeiniz.
es
también encontró varias comunicaciones, redactadas en términos muy corteses, de los prestamistas de Jermyn Street, ofreciéndose a adelantarle cualquier cantidad de dinero sin molestas esperas y a unas tasas de interés sumamente razonables.
fr
il parcourut encore quelques courtoises propositions de prêteurs d'argent de Jermyn Street, qui s'offraient à lui avancer n'importe quelle somme aussitôt qu'il le jugerait bon et aux taux les plus raisonnables.
en
and there were several very courteously worded communications from Jermyn Street money-lenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest.
eu
Hamar minutu ondoren gutxi-gora-behera, altxatu egin zen, eta setazko bordatuez ondo landutako Katxemira ileko bata bat gainean jarri eta gero, onisez estalitako bainu gela hartara pasa zen.
es
Al cabo de unos diez minutos Dorian se levantó y, echándose por los hombros una lujosa bata de lana de Cachemira con bordados en seda, entró en el cuarto de baño con suelo de ónice.
fr
Dix minutes après, il se leva, mit une robe de chambre en cachemire brodée de soie et passa dans la salle de bains, pavée en onyx.
en
After about ten minutes he got up, and throwing on an elaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom.
eu
Ur freskoak piztu egin zuen berriro gure mutikoa loaldi luze haren ondoren.
es
El agua fresca lo despejó después de las muchas horas de sueño.
fr
L'eau froide le ranima après ce long sommeil ;
en
The cool water refreshed him after his long sleep.
eu
Bazirudien zeharo ahaztuak zituela ohera joan aurretik hartutako erabaki guzti haiek.
es
Parecía haber olvidado lo sucedido el día anterior.
fr
il sembla avoir oublié tout ce par quoi il venait de passer...
en
He seemed to have forgotten all that he had gone through.
eu
Etorri zitzaion gainera behin edo bitan, tragedia estrainoren batean parte hartu behar izan ote zuenaren sentsazio ahul bat, baina amets batek duen irrealitatea zabaltzen zen ordea, haren gainetik.
es
Una vaga sensación de haber participado en alguna extraña tragedia se le pasó por la cabeza una o dos veces, pero con la irrealidad de un sueño.
fr
Une obscure sensation d'avoir pris part à quelque étrange tragédie, lui traversa l'esprit une fois ou deux, mais comme entourée de l'irréalité d'un rêve...
en
A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it.
eu
Jantzi bezain laister liburutegira joan zen, eta leiho ireki haren ondoan zegoen mahaitxo borobil txiki baten gainean jarri zioten gosari frantzes arin baten aurrera eseri zen.
es
En cuanto se hubo vestido, entró en la biblioteca y se sentó a tomar un ligero desayuno francés, servido sobre una mesita redonda, próxima a la ventana abierta.
fr
Aussitôt qu'il fut habillé, il entra dans la bibliothèque et s'assit devant un léger déjeuner à la française, servi sur une petite table mise près de la fenêtre ouverte.
en
As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast that had been laid out for him on a small round table close to the open window.
eu
Egun zoragarri bat ikusten zen.
es
Hacía un día maravilloso.
fr
Il faisait un temps délicieux ;
en
It was an exquisite day.
eu
Aire epel hark espeziaz betea ziru dien.
es
El aire tibio parecía cargado de especias.
fr
l'air chaud paraissait chargé d'épices...
en
The warm air seemed laden with spices.
eu
Erle bat sartu zen gela barrenera hegan, eta han ibili zen burrunban, mutikoaren aurrean zegoen sufrearen hori koloreko larrosaz betetako ontzi dragoe urdinez pintatutako haren inguruan.
es
Una abeja entró por la ventana y zumbó alrededor del cuenco color azul con motivos de dragones que, lleno de rosas amarillas, tenía delante.
fr
Une abeille entra et bourdonna autour du bol bleu-dragon, rempli de roses d'un jaune de soufre qui était posé devant lui.
en
A bee flew in and buzzed round the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood before him.
eu
Guztiz zoriontsu sentitzen zen Dorian.
es
Dorian se sintió perfectamente feliz.
fr
Il se sentit parfaitement heureux.
en
He felt perfectly happy.
eu
Ustekabean aurreko egunean erretratu aurrean jarri zuen bionbora joan zitzaion begirada, eta ikaratu egin zen.
es
De repente, su mirada se posó sobre el biombo situado delante del retrato y se estremeció.
fr
Ses regards tout à coup, tombèrent sur le paravent qu'il avait placé devant le portrait et il tressaillit...
en
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started.
eu
- Hotzegi da berorrentzat beharbada, monsieur?
es
-¿El señor tiene frío?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion zerbitzariak, mahai gainean tortila bat uzten zuen bitartean-.
es
-preguntó el ayuda de cámara, colocando una tortilla sobre la mesita-.
fr
-Monsieur a froid, demanda le valet en servant une omelette.
en
"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an omelette on the table.
eu
Itxiko al diot leihoa?
es
¿Cierro la ventana?
fr
Je vais fermer la fenêtre...
en
"I shut the window?"
eu
Dorianek burua mugitu zuen.
es
Dorian negó con un movimiento de cabeza.
fr
Dorian secoua la tête.
en
Dorian shook his head.
eu
-Ez daukat hotzik-esan zuen ahopetik.
es
-No tengo frío-murmuró.
fr
-Je n'ai pas froid, murmura-t-il.
en
"I am not cold," he murmured.
eu
Egia al zen?
es
¿Era cierto todo lo que recordaba?
fr
Était-ce vrai ?
en
Was it all true?
eu
Benetan aldatu ote zen erretratua?
es
¿Había cambiado de verdad el retrato?
fr
Le portrait avait-il réellement changé ?
en
Had the portrait really changed?
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus