Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Hementxe zegoen beti presente egongo zen zeinua, gizonek arimengana erakartzen duten hondamenarena.
es
Una prueba incontestable de la ruina que los hombres provocan en su alma.
fr
C'était un signe avertisseur des désastres prochains que les hommes préparent à leurs âmes !
en
Here was an ever-present sign of the ruin men brought upon their souls.
eu
Jo zituen hirurak, eta laurak, eta ordu-erdikoak ere bere errepika dobleak, baina Dorian Gray ez zen batere mugitu.
es
Sonaron las tres de la tarde, las cuatro, y la media hora dejó oír su doble carillón, pero Dorian Gray no se movió.
fr
Trois heures sonnèrent, puis quatre. La demie tinta son double carillon...
en
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir.
eu
Biziaren hari gorri-min guzti haiek elkarrekin bildu nahi zituen, eta trama bakar baten barrenean denak batera eho;
es
Trataba de reunir los hilos escarlata de la vida y de tejerlos siguiendo un modelo;
fr
Il essayait de réunir les fils vermeils de sa vie et de les tresser ensemble ;
en
He was trying to gather up the scarlet threads of life and to weave them into a pattern;
eu
eta alde batetik bestera zebilkion pasio laberinto gorri-bizi haren artetik bere bidea aurkitu.
es
encontrar un camino, perdido como estaba en un laberinto de pasiones desatadas.
fr
il tentait de trouver son chemin à travers le labyrinthe d'ardente passion dans lequel il errait.
en
to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering.
eu
Ez zekien zer egin, edo zer pentsatu.
es
No sabía qué hacer, ni qué pensar.
fr
Il ne savait quoi faire, quoi penser ?...
en
He did not know what to do, or what to think.
eu
Azkenik mahaira gerturatu zen, eta hainbeste maitatu zuen neskato hari gutun grinatsu bat idatzi zion, haren barkamena otoituz, eta bere burua eromenean salatzen.
es
Finalmente, volvió a la mesa y escribió una carta ardiente a la muchacha a la que había amado, implorando su perdón y acusándose de demencia.
fr
Enfin, il se dirigea vers la table et rédigea une lettre passionnée à la jeune fille qu'il avait aimée, implorant son pardon, et s'accusant de démence.
en
Finally, he went over to the table and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness and accusing himself of madness.
eu
Orrialdeak bete zituen orrialdeen atzetik, pena hitz basatiez, eta oinaze hitz basatiagoez.
es
Llenó cuartilla tras cuartilla con atormentadas palabras de pesar y otras aún más patéticas de dolor.
fr
Il couvrit des pages de mots de chagrin furieux, suivis de plus furieux cris de douleur...
en
He covered page after page with wild words of sorrow and wilder words of pain.
eu
Bada halako luxu bat, nork bere buruarekiko gaizki-esanetan ere.
es
Existe la voluptuosidad del autorreproche.
fr
Il y a une sorte de volupté à se faire des reproches...
en
There is a luxury in self-reproach.
eu
Geure buruak kulpatzen ditugunean ere, gu kulpatzeko eskubiderik, beste inork ez daukala sentitzen baitugu.
es
Cuando nos culpamos sentimos que nadie más tiene derecho a hacerlo.
fr
Quand nous nous blâmons, nous pensons que personne autre n'a le droit de nous blâmer.
en
When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us.
eu
Aitormena da, eta ez apaiza, guri barkamena ematen diguna.
es
Es la confesión, no el sacerdote, lo que nos da la absolución.
fr
C'est la confession, non le prêtre, qui nous donne l'absolution.
en
It is the confession, not the priest, that gives us absolution.
eu
Dorianek gutuna bukatu zuenerako, hala sentitu zuen, barkatua izan zela.
es
Cuando Dorian terminó la carta sintió que había sido perdonado.
fr
Quand Dorian eût terminé sa lettre, il se sentit pardonné.
en
When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven.
eu
Ustekabean atea jo zuten, eta Lord Henryren ahotsa entzun zuen kanpoan.
es
De repente, llamaron a la puerta, y oyó la voz de lord Henry en el exterior.
fr
On frappa tout à coup à la porte et il entendit en dehors la voix de lord Henry :
en
Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside.
eu
-Ene mutiko maitea!
es
-Dorian, amigo mío.
fr
-Mon cher ami, il faut que je vous parle.
en
"My dear boy, I must see you.
eu
Zu ikusi beharrean nago.
es
He de verte.
fr
Laissez-moi entrer.
en
Let me in at once.
eu
Utzidazu oraintxe sartzen.
es
Déjame entrar ahora mismo.
fr
 
en
 
eu
Ezin nezake zuk zeure burua horrela gartzeleratzen duzula onartu.
es
Es inaceptable que te encierres de esta manera.
fr
Je ne puis supporter de vous voir ainsi barricadé...
en
I can't bear your shutting yourself up like this."
eu
Ez zion hasieran ezer erantzun, geldi segi zuen horregatik.
es
Al principio no contestó, inmovilizado por completo.
fr
Il ne répondit pas et resta sans faire aucun mouvement.
en
He made no answer at first, but remained quite still.
eu
Ate joka segitu zuten, eta gero eta ozenago sentitzen zen.
es
Pero los golpes en la puerta continuaron, haciéndose más insistentes.
fr
On cogna à nouveau, puis très fort...
en
The knocking still continued and grew louder.
eu
Bai, hobe zen Lord Henryri barrena sartzen utzi, eta handik aurrera burutu behar zuen bizimodu berriari buruz hitz egitea, errietan egitea, errietan egitea nahitaezkoa gertatzen bazen, alde egitea, alde egitea ezinbetekoa bihurtzen bazen.
es
Sí, era mejor dejar entrar a lord Henry y explicarle la nueva vida que había decidido llevar, reñir con él si era necesario hacerlo, alejarse de él si la separación era inevitable.
fr
Ne valait-il pas mieux laisser entrer lord Henry et lui expliquer le nouveau genre de vie qu'il allait mener, se quereller avec lui si cela devenait nécessaire, le quitter, si cet inévitable parti s'imposait.
en
Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain to him the new life he was going to lead, to quarrel with him if it became necessary to quarrel, to part if parting was inevitable.
eu
Salto egin zuen, bionboa erretratuaren aurrean zabaldu zuen berriro presaka eta korrika, eta atea ireki zuen.
es
Poniéndose en pie de un salto, se apresuró a correr el biombo para que ocultara el cuadro, y luego procedió a abrir la puerta.
fr
Il se dressa, alla en hâte tirer le paravent sur le portrait, et ôta le verrou de la porte.
en
He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and unlocked the door.
eu
-Sentitzen dut gertatu den guztiarengatik, Dorian-zioen Lord Henryk, sartzen ari zen bezala-.
es
-Siento mucho todo lo que ha pasado, Dorian-dijo lord Henry al entrar-.
fr
-Je suis vraiment fâché de mon insistance, Dorian, dit lord Henry en entrant.
en
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry as he entered.
eu
Baina zuk ez zenuke guzti horretaz gehiegi pentsatu behar.
es
Pero no debes pensar demasiado en ello.
fr
Mais vous ne devez pas trop songer à cela.
en
"But you must not think too much about it."
eu
-Sibyl Vanerekin esan nahi duzu? -galdetu zion mutikoak.
es
-¿Te refieres a Sibyl Vane? -preguntó el joven.
fr
-À Sibyl Vane, voulez-vous dire, interrogea le jeune homme.
en
"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad.
eu
-Bai, noski-erantzun zion Lord Henryk, besaulki batean hondoratu eta bere eskunarru hori haiek poliki-poliki erantziz-.
es
-Sí, por supuesto-respondió lord Henry, dejándose caer en una silla y quitándose lentamente los guantes amarillos-.
fr
-Naturellement, répondit lord Henry s'asseyant dans un fauteuil, en retirant lentement ses gants jaunes...
en
"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a chair and slowly pulling off his yellow gloves.
eu
Itsusia da alde batetik begiratuz gero, baina ez zen ezergatik ere zure falta.
es
Es horrible, desde cierto punto de vista, pero tú no tienes la culpa.
fr
C'est terrible, à un certain point de vue mais ce n'est pas votre faute.
en
"It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault.
eu
Esadazu, joan al zinen atzekaldera neskatoa ikustera, antzerkia amaitu zenean?
es
Dime, ¿fuiste a verla después de que terminara la obra?
fr
Dites-moi, est-ce que vous êtes allé dans les coulisses après la pièce ?
en
Tell me, did you go behind and see her, after the play was over?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Seguru nintzen hala egingo zenuela.
es
-Estaba convencido de que había sido así.
fr
-J'en étais sûr.
en
"I felt sure you had.
eu
Izan al zenuen berarekin iskanbilaren bat?
es
¿Le hiciste una escena?
fr
Vous lui fîtes une scène ?
en
Did you make a scene with her?"
eu
-Gaizto jardun nuen, Harry..., guztiz gaizto.
es
-Fui brutal, Harry, terriblemente brutal.
fr
-Je fus brutal, Harry, parfaitement brutal.
en
"I was brutal, Harry-perfectly brutal.
eu
Baina dena konponduta dago orain.
es
Pero ahora todo está resuelto.
fr
Mais c'est fini maintenant.
en
But it is all right now.
eu
Ez nago gertatu den ezerengatik batere penatuta.
es
No siento lo que ha sucedido.
fr
Je ne suis pas fâché que cela soit arrivé.
en
I am not sorry for anything that has happened.
eu
Nire burua hobeto ezagutzen erakutsi dit guzti honek.
es
Me ha enseñado a conocerme mejor.
fr
Cela m'a appris à me mieux connaître.
en
It has taught me to know myself better."
eu
-Ah, Dorian! Asko pozten naiz horrela hartu duzulako!
es
-¡Ah, Dorian, cómo me alegro que te lo tomes de esa manera!
fr
Dorian, je suis content que vous preniez ça de cette façon.
en
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way!
eu
Beldur nintzen, damutan murgilduta harrapatuko ote zintudan, eta dagoeneko zure ile kizkur, eder horiek erauzten.
es
Temía encontrarte hundido en el remordimiento y mesándote esos cabellos tuyos tan agradables.
fr
J'avais peur de vous voir plongé dans le remords, et vous arrachant vos beaux cheveux bouclés...
en
I was afraid I would find you plunged in remorse and tearing that nice curly hair of yours."
eu
-Pasa naiz guzti horretatik ere-esan zion Dorianek, buruari eraginez eta irrifarrez-.
es
-He superado todo eso-dijo Dorian, moviendo la cabeza y sonriendo-.
fr
-Ah, non, j'en ai fini !... dit Dorian, secouant la tête en souriant...
en
"I have got through all that," said Dorian, shaking his head and smiling.
eu
Guztiz zoriontsua naiz orain ordea.
es
Ahora soy totalmente feliz.
fr
Je suis à présent parfaitement heureux...
en
"I am perfectly happy now.
eu
Badakit orain kontzientzia zer den, hasteko.
es
Sé lo que es la conciencia, para empezar.
fr
Je sais ce qu'est la conscience, pour commencer ;
en
I know what conscience is, to begin with.
eu
Ez da horregatik ordea, zuk esan zenidan hura.
es
No es lo que me dijiste que era.
fr
ce n'est pas ce que vous m'aviez dit ;
en
It is not what you told me it was.
eu
Gure gauzarik gorenena da.
es
Es lo más divino que hay en nosotros.
fr
c'est la plus divine chose qui soit en nous...
en
It is the divinest thing in us.
eu
Ez iezaiozu horri irri gehiago egin, Harry..., ez nire aurrean behinik-behin.
es
No te burles, Harry, no vuelvas a hacerlo..., al menos, delante de mí.
fr
Ne vous en moquez plus, Harry, au moins devant moi.
en
Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before me.
eu
Ona izan nahi dut.
es
Quiero ser bueno.
fr
J'ai besoin d'être bon...
en
I want to be good.
eu
Ezin nezake nire arima gaiztoa deneko ideia soila ere aguantatu.
es
No soporto la idea de la fealdad de mi alma.
fr
Je ne puis me faire à l'idée d'avoir une vilaine âme...
en
I can't bear the idea of my soul being hideous."
eu
-Oinarri artistiko ondo politak etikarako, Dorian!
es
-¡Una encantadora base artística para la ética, Dorian!
fr
-Une charmante base artistique pour la morale, Dorian.
en
"A very charming artistic basis for ethics, Dorian!
eu
Zorionak ematen dizkizut horregatik.
es
Te felicito por ello.
fr
Je vous en félicite, mais par quoi allez-vous commencer.
en
I congratulate you on it.
eu
Nola zara hastekoa ordea?
es
Pero, ¿cómo te propones empezar?
fr
 
en
 
eu
-Sibyl Vanerekin ezkonduz.
es
-Casándome con Sibyl Vane.
fr
-Mais, par épouser Sibyl Vane...
en
But how are you going to begin?"
eu
-Sibyl Vanerekin ezkonduz!
es
-¡Casándote con Sibyl Vane!
fr
-Épouser Sibyl Vane !
en
"By marrying Sibyl Vane."
eu
-egin zuen Henryk oihu, zutitu eta Doriani harridura koloka batean begiratuz-.
es
-exclamó lord Henry, poniéndose en pie y contemplándolo con infinito asombro-.
fr
s'écria lord Henry, sursautant et le regardant avec un étonnement perplexe.
en
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement.
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus