Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Inolako sarreraren beharrik gabe ere, hitz egingo genion batak besteari, nolanahi.
es
Nos hubiésemos hablado sin necesidad de presentación.
fr
Il est certain que nous nous serions parlé sans présentation préalable ;
en
We would have spoken to each other without any introduction.
eu
Garbi daukat horixe. Dorianek ere handik puska batera, gauza bera esan zidan.
es
Estoy seguro de ello. Dorian me lo confirmó después.
fr
j'en suis sûr pour ma part, et Dorian plus tard me dit la même chose ;
en
I am sure of that. Dorian told me so afterwards.
eu
Berak ere, bata bestea ezagutzeko sortuak ginela sentitu omen zuen.
es
También él sintió que estábamos destinados a conocernos.
fr
il avait senti, lui aussi, que nous étions destinés à nous connaître.
en
He, too, felt that we were destined to know each other."
eu
-Eta nola, bada, deskribatu zizun Lady Brandon-ek gure gazte zoragarria? -galdetu zion adiskideak-.
es
-Y, ¿cómo describió lady Brandon a ese joven maravilloso? -preguntó su amigo-.
fr
-Et comment lady Brandon vous parla-t-elle de ce merveilleux jeune homme, demanda l'ami.
en
"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion.
eu
Badakit nik bere gonbidatuen halako precis bizkor bat ematen jarduten duela holakoetan.
es
Sé que le gusta dar un rápido resumen de todos sus invitados.
fr
Je sais qu'elle a la marotte de donner un précis rapide de chacun de ses invités.
en
"I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests.
eu
Gogoratzen zait nola behin aritu zitzaidan emakumea, alde guztietatik ordenak eta kordoinak zerizkion gizonezko aurpegi gorriska, edadetu ikaragarri bat aurkeztu nahian, eta nire belarri barrenera txistukatzen, eta gelan inguruan zegoen guztiak ederki asko aditzeko moduan, halako zurrumurru tragiko baten bidez, kontatu zizkidan detailerik harrigarrienak.
es
Recuerdo que me llevó a conocer a un anciano caballero de rostro colorado, cubierto con todas las condecoraciones imaginables, y me confió al oído, en un trágico susurro que debieron oír perfectamente todos los presentes, los detalles más asombrosos.
fr
Je me souviens qu'elle me présenta une fois à un apoplectique et truculent gentleman, couvert d'ordres et de rubans et sur lui, me souffla à l'oreille, sur un mode tragique, les plus abasourdissants détails, qui durent être perçus de chaque personne alors dans le salon.
en
I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details.
eu
Nik alde egin nion noski.
es
Sencillamente huí.
fr
Cela me mit en fuite ;
en
I simply fled.
eu
Jendea nire kasa ezagutzea gustatzen zait niri.
es
Prefiero desenmascarar a las personas yo mismo.
fr
j'aime connaître les gens par moi-même...
en
I like to find out people for myself.
eu
Lady Brandon-ek ordea, subasta-zale batek bere ondasunak tratatuko lituzkeen era berean tratatzen ditu bere gonbidatuak, gutxi-gorabehera.
es
Pero lady Brandon trata a sus invitados exactamente como un subastador trata a sus mercancías.
fr
Lady Brandon traite exactement ses invités comme un commissaire-priseur ses marchandises.
en
But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods.
eu
Biotako bat egin lezake:
es
 
fr
 
en
 
eu
edota goitik behera azaltzen dizkizu, edota bestela, kapaz da, berauei buruzko guzti-guztia esaten aritzeko, bati jakitea gustatuko litzaiokeen huraxe ezik.
es
O los explica completamente del revés, o cuenta todo excepto lo que uno quiere saber.
fr
Elle explique les manies et coutumes de chacun, mais oublie naturellement tout ce qui pourrait vous intéresser au personnage.
en
She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."
eu
-Lady Brandon gajoa!
es
-¡Pobre lady Brandon!
fr
-Pauvre lady Brandon !
en
"Poor Lady Brandon!
eu
Gogorregia zara berarekin, Harry-esan zuen Halwardek lazo.
es
¡Eres muy duro con ella, Harry!-dijo Hallward lánguidamente.
fr
Vous êtes dur pour elle, observa nonchalamment Hallward.
en
You are hard on her, Harry!" said Hallward listlessly.
eu
-Ene lagun maitea, emakumeak salon bat eraiki nahi izan zuen, eta ez zuen jatetxe bat irekitzea besterik lortu.
es
-Mi querido amigo, esa buena señora trataba de fundar un salón, pero sólo ha conseguido abrir un restaurante.
fr
-Mon cher ami, elle essaya de fonder un salon et elle ne réussit qu'à ouvrir un restaurant.
en
"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant.
eu
Nolatan nahi duzu, bada, nik mirestea?
es
¿Cómo quieres que la admire?
fr
Comment pourrais-je l'admirer ?...
en
How could I admire her?
eu
Baina, esadazu, zer esan zuen gure Mr. Dorian Grayren gainean?
es
Pero, dime, ¿qué te contó del señor Dorian Gray?
fr
Mais, dites-moi, que vous confia-t-elle sur Mr Dorian Gray ?
en
But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"
eu
-Bada, honen antzeko zerbait: "Mutiko xarmanta...
es
-Algo así como "muchacho encantador, su pobre madre y yo absolutamente inseparables.
fr
" Charmant garçon ! Sa pauvre chère mère et moi, étions inséparables.
en
"Oh, something like, 'Charming boy-poor dear mother and I absolutely inseparable.
eu
ama berea eta ni inola ere aldendu ezinezko adiskideak.
es
 
fr
Tout à fait oublié ce qu'il fait, ou plutôt, je crains... qu'il ne fasse rien !
en
 
eu
Erabat ahaztu dut zertan aritzen den... beldur naiz... ez ote duen ezer ere egiten... edota, bai, pianoa jotzen du...
es
He olvidado por completo a qué se dedica, me temo que..., no hace nada... Sí, sí, toca el piano, ¿o es el violín, mi querido señor Gray?" Ninguno de los dos pudimos evitar la risa, y nos hicimos amigos al instante.
fr
Ah ! si, il joue du piano... Ne serait-ce pas plutôt du violon, mon cher Mr Gray ? "
en
Quite forget what he does-afraid he-doesn't do anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin, dear Mr. Gray?' Neither of us could help laughing, and we became friends at once."
eu
edota ez da, bada, bibolina izango...
es
-La risa no es un mal principio para una amistad y, desde luego, es la mejor manera de terminarla-dijo el joven lord, arrancando otra margarita.
fr
-L'hilarité n'est pas du tout un mauvais commencement d'amitié, et c'est loin d'en être une mauvaise fin, dit le jeune lord en cueillant une autre marguerite.
en
"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.
eu
ez Mr. Gray?".
es
Hallward negó con la cabeza.
fr
Hallward secoua la tête...
en
Hallward shook his head.
eu
Gu biok, geure aldetik berriz, ezin izan genuen barre egin besterik, eta hantxe bertan bihurtu ginen adiskide.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barrea ez da batere adiskidetasun batentzako hasiera txarra, eta askozaz izango da, bukaerarik onena-esan zuen Lord gazteak, bitxilore berri bat erauzten zuen bitartean. Hallwardek burua mugitu zuen.
es
-No entiendes lo que es la amistad, Harry-murmuró-; ni tampoco la enemistad, si vamos a eso.
fr
-Vous ne pouvez comprendre, Harry, murmura-t-il, quelle sorte d'amitié ou quelle sorte de haine cela peut devenir, dans ce cas particulier.
en
"You don't understand what friendship is, Harry," he murmured-"or what enmity is, for that matter.
eu
- Zuk ez duzu adiskidetasuna zer den batere ulertzen, Harry -esan zion ahopean-, ezta etsaigoa zer den ere, neurri berean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuri denak zaizkizu gogozkoak;
es
Te gusta todo el mundo;
fr
Vous n'aimez personne, ou, si vous le préférez, personne ne vous intéresse.
en
You like every one;
eu
edota beste era batera berdin esanda, zuri denak-zaizkizu axolagabeko.
es
es decir, todo el mundo te deja indiferente.
fr
-Comme vous êtes injuste !
en
that is to say, you are indifferent to every one."
eu
-Hori bidegabekeria eta bihotz garratza zurea! -egin zion Lord Henryk oihu, bere kapela atzeraka okertuz; eta seta zurizko ile mataza diztiratsu eta korapilotsuak bailiran, udako zeru turkesa huts hartan zehar, jitoan zihoazen hodei laino txiki haiei begiratu zien gorantza-.
es
-¡Qué horriblemente injusto eres conmigo! -exclamó lord Henry, echándose el sombrero hacia atrás para mirar a las nubecillas que, como madejas enmarañadas de brillante seda blanca, vagaban por la oquedad turquesa del cielo veraniego-.
fr
s'écria lord Henry, mettant en arrière son chapeau et regardant au ciel les petits nuages, qui, comme les floches d'écheveau d'une blanche soie luisante, fuyaient dans le bleu profond de turquoise de ce ciel d'été.
en
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky.
eu
Izan ere! Bidegabekeria bihotz-gogorra zurea!
es
Sí; horriblemente injusto.
fr
" Oui, horriblement injuste !...
en
"Yes; horribly unjust of you.
eu
Nik bereizketa mota asko egiten dut jende artean.
es
Ya lo creo que distingo entre la gente.
fr
J'établis une grande différence entre les gens.
en
I make a great difference between people.
eu
Nire adiskideak, alegia, beren itxura ederrengatik aukeratu ohi ditut, nire ezagunak beren izaera onengatik, eta nire arerioak eta etsaiak berriz, beren intelekto onengatik.
es
Elijo a mis amigos por su apostura, a mis conocidos por su buena reputación y a mis enemigos por su inteligencia.
fr
Je choisis mes amis pour leur bonne mine, mes simples camarades pour leur caractère, et mes ennemis pour leur intelligence ;
en
I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.
eu
Gizona ez da sekulan arretatsuegia izango bere arerioen aukeraketan.
es
No es posible excederse en el cuidado al elegir a los enemigos.
fr
un homme ne saurait trop attacher d'importance au choix de ses ennemis ;
en
A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
eu
Nik neronek ez daukat bat beraxre ergela denik.
es
No tengo ni uno solo que sea estúpido.
fr
je n'en ai point un seul qui soit un sot ;
en
I have not got one who is a fool.
eu
Guztiak izango dituzu nolabaiteko intelekto indartsuko gizonak, eta beraz, den-denak hartzen naute ni aintzakotzat.
es
Todos son personas de cierta talla intelectual y, en consecuencia, me aprecian.
fr
ce sont tous hommes d'une certaine puissance intellectuelle et, par conséquent, ils m'apprécient.
en
They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me.
eu
Harrokeria handia al dut hori?
es
¿Te parece demasiada vanidad por mi parte?
fr
Est-ce très vain de ma part d'agir ainsi !
en
Is that very vain of me?
eu
Harrokeria pittin bat besterik ez, esango nuke nik.
es
Creo que lo es.
fr
Je crois que c'est plutôt...
en
I think it is rather vain."
eu
-Neronek ere hala usteko nuke, Harry.
es
-Coincido en eso contigo.
fr
vain. -Je pense que ça l'est aussi Harry.
en
"I should think it was, Harry.
eu
Baina zuk egin-berri duzun sailkapen hori aldean edukita, ni ez nauzu ezagun horietakoa besterik izango.
es
Pero según tus categorías yo no debo de ser más que un conocido.
fr
Mais m'en référant à votre manière de sélection, je dois être pour vous un simple camarade.
en
But according to your category I must be merely an acquaintance."
eu
-Ene Basil zahar maitea, zu askozaz zara niretzat ezaguna baino gehiago.
es
-Mi querido Basil: eres mucho más que un conocido.
fr
-Mon bon et cher Basil, vous m'êtes mieux qu'un camarade...
en
"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."
eu
-Eta adiskidea baino askozaz gutxiago.
es
-Y mucho menos que un amigo.
fr
-Et moins qu'un ami :
en
"And much less than a friend.
eu
Anaia antzeko zerbait esan beharko al nuke?
es
Algo así como un hermano, ¿no es cierto?
fr
frère, je suppose !
en
A sort of brother, I suppose?"
eu
-Oh, anaiak!
es
-¡Ah, los hermanos!
fr
-Un frère !...
en
"Oh, brothers!
eu
Ez naiz ni nire anaiengatik kezkatzen.
es
No me gustan los hermanos.
fr
Je me moque pas mal des frères !...
en
I don't care for brothers.
eu
Nire anaia zaharrena ez da sekula hilko, eta ematen du, nire anaia gazteek ez dutela sekula besterik egiten. -Harry!
es
Mi hermano mayor no se muere, y los menores nunca hacen otra cosa. -¡Harry!
fr
Mon frère aîné ne veut pas mourir, et mes plus jeunes semblent vouloir l'imiter.
en
My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."
eu
-oihukatu zion Hallwardek, kopeta ilunduta.
es
-exclamó Hallward, frunciendo el ceño.
fr
-Harry ! protesta Hallward sur un ton chagrin.
en
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.
eu
-Ene lagun maitea, ez naiz erabat serio ari.
es
-No hablo del todo en serio.
fr
-Mon bon, je ne suis pas tout à fait sérieux.
en
"My dear fellow, I am not quite serious.
eu
Baina ezin dut harremanetako mundu hori gorrotatu besterik.
es
Pero me es imposible no detestar a mi familia.
fr
Mais je ne puis m'empêcher de détester mes parents ;
en
But I can't help detesting my relations.
eu
Eta gehiago ere esango nizuke, gorroto hori zerako honetatik datorkidala gainera..., gutako inork, geureon antzeko huts eta akatsak dituen jendea aguantatu ezin genezakeelako.
es
Imagino que se debe a que nadie soporta a las personas que tienen sus mismos defectos.
fr
je suppose que cela vient de ce que chacun de nous ne peut supporter de voir d'autres personnes ayant les mêmes défauts que soi-même.
en
I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves.
eu
Niri guztiz zait gogozkoa ingeles demokrazia honek, goiko estamenduen bizioak esaten dioten horri, dioen amorrazioa.
es
Entiendo perfectamente la indignación de la democracia inglesa ante lo que llama los vicios de las clases altas.
fr
Je sympathise tout à fait avec la démocratie anglaise dans sa rage contre ce qu'elle appelle les vices du grand monde.
en
I quite sympathize with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.
aurrekoa | 133 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus