Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Desio ero bat bota zuen ahotik kanpora, bazeukala berak gazte irautea, erretratua zahartzen joaten zen bitartean;
es
Había expresado un deseo insensato: que el retrato envejeciera y que él se conservara joven;
fr
Il avait énoncé le désir fou de rester jeune alors que vieillirait ce tableau... Ah !
en
He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old;
eu
bazeukala berak bere edertasuna batere akatsik gabea gordetzea, eta bere pekatu eta grina txar guztien zama oro berriz, oihaleko aurpegi hark jasan;
es
que la perfección de sus rasgos permaneciera intacta, y que el rostro del lienzo cargara con el peso de sus pasiones y de sus pecados;
fr
si sa beauté pouvait ne pas se ternir et qu'il fut donné à ce portrait peint sur cette toile de porter le poids de ses passions, de ses péchés !...
en
that his own beauty might be untarnished, and the face on the canvas bear the burden of his passions and his sins;
eu
bazeukala pintatutako irudi hark pentsamenduaren eta sufrimenduaren arrastoz zimeltzea, eta berak berriz, orduan ezagutu berri zuen gaztaro haren maitagarritasun eta mardultasun hura bizi-bizirik mantendu.
es
que en la imagen pintada aparecieran las arrugas del sufrimiento y de la meditación, pero que él conservara todo el brillo delicado y el atractivo de una adolescencia que acababa de tomar conciencia de sí misma.
fr
Cette peinture ne pouvait-elle donc être marquée des lignes de souffrance et de doute, alors que lui-même garderait l'épanouissement délicat et la joliesse de son adolescence !
en
that the painted image might be seared with the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood.
eu
Ez ote zen han segurasko, bere nahi hura erabat betea izan?
es
No era posible que su deseo hubiera sido escuchado.
fr
Son v?u, pardieu ! ne pouvait être exaucé !
en
Surely his wish had not been fulfilled?
eu
Ezinezkoak ziren ordea halako gauzak.
es
Cosas así no sucedían, eran imposibles.
fr
De telles choses sont impossibles !
en
Such things were impossible.
eu
Nardagarria zirudien horretan pentsatzea ere.
es
Parecía monstruoso incluso pensar en ello.
fr
C'était même monstrueux de les évoquer...
en
It seemed monstrous even to think of them.
eu
Eta hala ere, han zirauen erretratuak bere aurrean, ahoan krudeltasun ikutu hura zeramala.
es
Y, sin embargo, allí estaba el retrato, con un toque de crueldad en la boca.
fr
Et, cependant, le portrait était devant lui portant à la bouche une moue de cruauté !
en
And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth.
eu
Krudeltasun!
es
¡Crueldad!
fr
Cruauté !
en
Cruelty!
eu
Krudela izan al zen, bada, bera?
es
¿Había sido cruel?
fr
Avait-il été cruel ?
en
Had he been cruel?
eu
Neskatoaren falta izan zen; ez berea.
es
Sibyl era la culpable y no él.
fr
C'était la faute de cette enfant, non la sienne...
en
It was the girl's fault, not his.
eu
Artista handi bat bezala ikusi zuen neskatoa ametsetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren handitasunaz pentsatu zuelako eman zion hari bere maitasuna.
es
La había soñado gran artista, y por creerla grande le había entregado su amor.
fr
Il l'avait rêvée une grande artiste, lui avait donné son amour parce qu'il l'avait crue géniale...
en
He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great.
eu
Eta ustel atera zitzaion. Oso azalekoa izan zen neskatoa, eta ezgauza.
es
Pero Sibyl le había decepcionado, demostrando ser superficial e indigna.
fr
Elle l'avait désappointé. Elle s'était montrée quelconque, indigne...
en
Then she had disappointed him. She had been shallow and unworthy.
eu
Eta hala ere, damu ikaragarri baten sentimendua etorri zitzaion gainera neska gogoratu zuenean, han ume txiki bat bezala negar-zotinka bere oinetara etzanda.
es
Y, sin embargo, un sentimiento de infinito pesar se apoderó de él, al recordarla acurrucada a sus pies y sollozando como una niñita.
fr
Tout de même, un sentiment de regret infini l'envahit, en la revoyant dans son esprit, prostrée à ses pieds, sanglotant comme un petit enfant !...
en
And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child.
eu
Gogoratu zuen ere, zelako gogortasunez begiratu zion neskatoari.
es
Rememoró con cuánta indiferencia la había contemplado.
fr
Il se rappela avec quelle insensibilité il l'avait regardée alors...
en
He remembered with what callousness he had watched her.
eu
Zergatik ote zen bera, Dorian, horrela egina?
es
¿Por qué la naturaleza le había hecho así?
fr
Pourquoi avait-il été fait ainsi ?
en
Why had he been made like that?
eu
Zergatik eman ote zitzaion berari halako arima?
es
¿Por qué se le había dado un alma como aquélla?
fr
Pourquoi une pareille âme lui avait-elle été donnée ?
en
Why had such a soul been given to him?
eu
Berak ere sufritu zuen ordea.
es
Pero también él había sufrido.
fr
Mais n'avait-il pas souffert aussi ?
en
But he had suffered also.
eu
Antzeslanak iraun zuen hiru ordu ikaragarri haietan zehar, mendeetako minak bizi izan zituen berak eternitate bateko torturaldietan.
es
Durante las tres terribles horas de la representación había vivido siglos de dolor, eternidades de tortura.
fr
Pendant les trois heures qu'avait duré la pièce, il avait vécu des siècles de douleur, des éternités sur des éternités de torture !...
en
During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon of torture.
eu
Bere bizitzak ere ondo asko balio zuen neskatoarenak aina.
es
Su vida bien valía la de Sibyl.
fr
Sa vie valait bien la sienne...
en
His life was well worth hers.
eu
Neskak une batean bere amets guztiak hondatu zizkion, berak neskatoa bolada baterako zauritu bazuen ere.
es
Ella lo había maltratado, aunque Dorian le hubiera infligido una herida duradera.
fr
S'il l'avait blessée, n'avait-elle pas, de son côté, enlaidi son existence ?...
en
She had marred him for a moment, if he had wounded her for an age.
eu
Gainera, emakumezkoak hobeto prestatuak zeuden gizonezkoak baino, oinazea pairatzeko.
es
Las mujeres, además, estaban mejor preparadas para el dolor.
fr
D'ailleurs, les femmes sont mieux organisées que les hommes pour supporter les chagrins...
en
Besides, women were better suited to bear sorrow than men.
eu
Haiek beren emozioetan bakarrik bizi ziren.
es
Vivían de sus emociones.
fr
Elles vivent d'émotions ;
en
They lived on their emotions.
eu
Haiek beren emozioez bakarrik pentsatzen zuten.
es
Sólo pensaban en sus emociones.
fr
elles ne pensent qu'à cela...
en
They only thought of their emotions.
eu
Emakumezkoak maitaleak hartzen zituzten haietan ere, iskanbila batzuk eduki ahal izateko norbait gertu edukitzeko izaten zen bakarrik.
es
Cuando tomaban un amante, no tenían otro objetivo que disponer de alguien a quien hacer escenas.
fr
Quand elles prennent des amants, c'est simplement pour avoir quelqu'un à qui elles puissent faire des scènes.
en
When they took lovers, it was merely to have some one with whom they could have scenes.
eu
Lord Henryk esanda zekien hori, eta bazekien Lord Henryk ederki asko, emakumeak zer ziren.
es
Lord Henry se lo había explicado, y lord Henry sabía cómo eran las mujeres.
fr
Lord Henry le lui avait dit et lord Henry connaissait les femmes.
en
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were.
eu
Zergatik kezkatu behar ote zuen, bada, berak Sibyl Vane zela eta?
es
¿Qué razón había para preocuparse por Sibyl Vane?
fr
Pourquoi s'inquiéterait-il de Sibyl Vane ?
en
Why should he trouble about Sibyl Vane?
eu
Orain ez zen jada berarentzat ezer.
es
Ya no significaba nada para él.
fr
Elle ne lui était rien.
en
She was nothing to him now.
eu
Erretratua ordea?
es
Pero, ¿y el retrato?
fr
Mais le portrait ?...
en
But the picture?
eu
Zer esan beharko ote zuen hartaz?
es
¿Qué iba a decir del retrato?
fr
Que dire de cela ?
en
What was he to say of that?
eu
Erretratuak bere bizitzaren sekeretuari eutsi eta bere ixtorioa esaten zuen.
es
El lienzo de Basil Hallward contenía el secreto de su vida, narraba su historia.
fr
Il possédait le secret de sa vie, en révélait l'histoire ;
en
It held the secret of his life, and told his story.
eu
Erretratuak irakatsi zion lehenago bere edertasun propioa maitatzen.
es
Le había enseñado a amar su propia belleza.
fr
il lui avait appris à aimer sa propre beauté.
en
It had taught him to love his own beauty.
eu
Bere arima propioa gorrotatzen ere irakatsi egingo ote zion?
es
¿Le enseñaría también a aborrecer su propia alma?
fr
Lui apprendrait-il à haïr son âme ?...
en
Would it teach him to loathe his own soul?
eu
Izango ote zen bera inoiz berriro erretratuari begiratzeko gauza?
es
¿Volvería alguna vez a mirarlo?
fr
Devait-il le regarder encore ?
en
Would he ever look at it again?
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
kontu guzti hura ez zen bere zentzu ikaragarri kezkatu eta nekatu haietan landutako ilusio bat besterik.
es
se trataba simplemente de una ilusión que se aprovechaba de sus sentidos desorientados.
fr
c'était purement une illusion de ses sens troublés ;
en
it was merely an illusion wrought on the troubled senses.
eu
Pasatu behar izan zuen aurreko gau ikaragarri hark, sekulako fantasmak utzi zituen bere atzetik.
es
La horrible noche pasada había engendrado fantasmas.
fr
l'horrible nuit qu'il venait de passer avait suscité des fantômes !...
en
The horrible night that he had passed had left phantoms behind it.
eu
Ustekabean, gizonak erotzen dituen hauts ale gorri-bizi, ñimiño hura, erori bide zitzaion bere muinetara nonbait.
es
De repente, esa minúscula mancha escarlata que vuelve locos a los hombres se había desplomado sobre su cerebro.
fr
Tout d'un coup, cette même tache écarlate qui rend les hommes déments s'était étendue dans son esprit...
en
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad.
eu
Erretratua ez zen batere aldatu.
es
El cuadro no había cambiado.
fr
Le portrait n'avait pas changé.
en
The picture had not changed.
eu
Tontakeria bat izan zen hori uste izatea.
es
Era locura pensarlo.
fr
C'était folie d'y songer...
en
It was folly to think so.
eu
Hala ere erretratuak, marratutako aurpegi eder harekin, eta bere irrifarre krudelarekin, begiratu egiten zion.
es
Sin embargo, el retrato seguía contemplándolo, con el hermoso rostro deformado por una cruel sonrisa.
fr
Cependant, il le regardait avec sa belle figure ravagée, son cruel sourire...
en
Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile.
eu
Goizaldeko eguzki argi hartan bere ile argi hura diztiratu egiten zen.
es
Sus cabellos resplandecían, brillantes, bajo el sol matinal.
fr
Sa brillante chevelure rayonnait dans le soleil du matin.
en
Its bright hair gleamed in the early sunlight.
eu
Erretratuaren begi urdinek bere propioak topatzen zituzten.
es
Los ojos azules del lienzo se clavaban en los suyos.
fr
Ses yeux d'azur rencontrèrent les siens.
en
Its blue eyes met his own.
eu
Erruki zentzu neurtezin bat etorri zitzaion gainera, eta ez bere buruarengatik zuzenean, baizik eta bere buruaren irudi margotu harengatik.
es
Un indecible sentimiento de compasión le invadió, pero no por él, sino por aquella imagen pintada.
fr
Un sentiment d'infinie pitié, non pour lui-même, mais pour son image peinte, le saisit.
en
A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him.
eu
Itxuraldatua zen jadanik, eta gehiago ere aldatuko zen artean.
es
Ya había cambiado y aún cambiaría más.
fr
Elle était déjà changée, et elle s'altérerait encore.
en
It had altered already, and would alter more.
eu
Erretratuaren urrea, grisetan zimelduko zen.
es
El oro se marchitaría en gris.
fr
L'or se ternirait...
en
Its gold would wither into grey.
eu
Bere larrosa gorri eta zuriak hil egingo ziren.
es
Las rosas, rojas y blancas, morirían.
fr
Les rouges et blanches roses de son teint se flétriraient.
en
Its red and white roses would die.
eu
Dorianek egiten zuen pekatu bakoitzeko, mantxa batek zikinduko, hondatuko zuen erretratuaren edertasuna.
es
Por cada pecado que cometiera, una mancha vendría a ensuciar y a destruir su belleza.
fr
Pour chaque péché qu'il commettrait, une tache s'ajouterait aux autres taches, recouvrant peu à peu sa beauté...
en
For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness.
eu
Baina berak ordea, ez zuen batere pekaturik egiteko asmorik.
es
Pero no volvería a pecar.
fr
Mais il ne pécherait pas !...
en
But he would not sin.
eu
Erretratua, aldatua edo aldagabea, bere kontzientziaren ikur ikusgarria izango zen berarentzat.
es
El cuadro, igual o distinto, sería el emblema visible de su conciencia.
fr
Le portrait, changé ou non, lui serait le visible emblème de sa conscience.
en
The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience.
eu
Tentazioei aurre egingo zien.
es
Resistiría a la tentación.
fr
Il résisterait aux tentations.
en
He would resist temptation.