Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoratu zuen geroztik, bere burua argi gutxiko kaleetan zehar gora eta behera ibiltzen, arkupe itsusi, itzal-ilunpetuetatik, eta gaizto itxurako etxe aurreetatik pasatzen.
es
Más tarde recordó haber vagado por calles mal iluminadas, de haber atravesado lúgubres pasadizos, poblados de sombras negras y casas inquietantes.
fr
Il se rappela vaguement avoir vagabondé par des rues mal éclairées, passé sous des voûtes sombres et devant des maisons aux façades hostiles...
en
He remembered wandering through dimly lit streets, past gaunt, black-shadowed archways and evil-looking houses.
eu
Ahots zakar eta barre latzeko emakumezkoak ibili zituen atzetik hoska.
es
Mujeres de voces roncas y risas ásperas lo habían llamado.
fr
Des femmes, avec des voix enrouées et des rires éraillés l'avaient appelé.
en
Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him.
eu
Mozkor galantak balantzaka, madarikazioka, eta beren buruekin berriketan, tximu eskerga batzuk bailiran.
es
Borrachos de paso inseguro habían pasado a su lado entre maldiciones, charloteando consigo mismos como monstruosos antropoides.
fr
Il avait rencontré de chancelants ivrognes jurant, se grommelant à eux-mêmes des choses comme des singes monstrueux.
en
Drunkards had reeled by, cursing and chattering to themselves like monstrous apes.
eu
Ikusi zituen ume zarpail mordoak, etxe atarietako harmaila gainetan pilatuta, eta patio ilunetatik ateratzen ziren karraxi eta madarikazioak ere entzun zituen.
es
Había visto niños grotescos apiñados en umbrales y oído chillidos y juramentos que salían de patios melancólicos.
fr
Des enfants grotesques se pressaient devant des seuils ; des cris, des jurons, partaient des cours obscures.
en
He had seen grotesque children huddled upon door-steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts.
eu
Egunsentikoan berriz, argi hausten ari zuenean, Covent Garden-ekotik gertu aurkitu zuen bere burua.
es
Al rayar el alba se encontró cerca de Covent Garden.
fr
À l'aube, il se trouva devant Covent Garden...
en
As the dawn was just breaking, he found himself close to Covent Garden.
eu
Ilunpeak ezkutatzen hasi ziren, eta sute ahul batzuetan gorritzen, eta zeruak, bere burua hustutzen ari zen perla perfekto bat ematen zuen.
es
Al alzarse el velo de la oscuridad, el cielo, enrojecido por débiles resplandores, se vació hasta convertirse en una perla perfecta.
fr
Les ténèbres se dissipaient, et coloré de feux affaiblis, le ciel prit des teintes perlées...
en
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl.
eu
Hotsa ateratzen, lili kulunkariz betetako karro handi batzuk pasatu ziren kale huts leundu hartan behera.
es
Grandes carros, llenos de lirios balanceantes, recorrían lentamente la calle resplandeciente y vacía.
fr
De lourdes charrettes remplies de lys vacillants roulèrent doucement sur les pavés des rues désertes...
en
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street.
eu
Airea astuna gertatzen zen loreen usain ederraz betea, eta bazirudien hauen edertasuna mutikoaren bihotz minduari gozagarri zitzaiola.
es
El aire se llenó con el perfume de las flores, y su belleza pareció proporcionarle un analgésico para su dolor.
fr
L'air était plein du parfum des fleurs, et leur beauté sembla apporter un réconfort à sa peine.
en
The air was heavy with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain.
eu
Merkatu barrenean jarraitu zuen bueltaka, eta bagoi batzuk deskargatzen ari ziren gizonezkoei begira geratu zen.
es
Siguió caminando hasta el mercado, y contempló cómo descargaban los vehículos.
fr
Il entra dans un marché et observa les hommes déchargeant les voitures...
en
He followed into the market and watched the men unloading their waggons.
eu
Mantal zuriko karretero batek gerezi batzd eskeini zizkion.
es
Un carrero de blusa blanca le ofreció unas cerezas.
fr
Un charretier en blouse blanche lui offrit des cerises ;
en
A white-smocked carter offered him some cherries.
eu
Eman zizkion eskerrak, eta ez zuen batere ulertu, zergatik ez ote zuen gizonezkoak gerezi haien truke, batere dirurik nahi izan;
es
Dorian le dio las gracias y, preguntándose por qué el otro se había negado a aceptar dinero a cambio, empezó a comérselas distraídamente.
fr
il le remercia, s'étonnant qu'il ne voulût accepter aucun argent, et les mangea distraitement.
en
He thanked him, wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly.
eu
eta gereziak jaten hasi zen antsia gabean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauerdian bildutakoak ziren dudarik gabe, eta beren barrenera sartuta zeukaten ilargiaren freskura.
es
Las habían recogido a media noche, y tenían la frialdad de la luna.
fr
Elles avaient été cueillies dans la nuit ; et la fraîcheur de la lune les avaient pénétrées.
en
They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them.
eu
Bere aurretik, tulipa arraiadunez eta larrosa gorri eta horiz jositako kutsak zeramatzaten mutil-kozkor ilada luze bat desfilatu zen, beren bidea barazki jade-berde koloreko pila ikaragarri haien artetik ebakitzen zutela.
es
Una larga hilera de muchachos que transportaban cajones de tulipanes y de rosas amarillas y rojas desfilaron ante él, abriéndose camino entre enormes montones, verde jade, de hortalizas.
fr
Une bande de garçons portant des corbeilles de tulipes rayées, de jaunes et rouges roses, défila devant lui, à travers les monceaux de légumes d'un vert de jade.
en
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge, jade-green piles of vegetables.
eu
Arkupean berriz, eguzkiak zuritutako zutabe gris haien artean, han zebilen denbora alferrik galtzen neska narrats, burua estali gabeko sail bat, subastak amai zitezen zai.
es
Bajo el gran pórtico, de columnas grises desteñidas por el sol, una bandada de chicas desarrapadas, con la cabeza descubierta, esperaban, ociosas, a que terminara la subasta.
fr
Sous le portique aux piliers grisâtres, musait une troupe de filles têtes nues attendant la fin des enchères...
en
Under the portico, with its grey, sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over.
eu
Beste batzuk berriz, Piazza-ko kafe-etxeko ate kulunkarien inguruan pilatzen ziren.
es
Otras se amontonaban alrededor de las puertas batientes del café de la Piazza.
fr
D'autres, s'ébattaient aux alentours des portes sans cesse ouvertes des bars de la Piazza.
en
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the piazza.
eu
Karro tiratzen zihoazen zaldi gogorrak, kaleko harri latzetan irristatzen ziren, eta han pasatzen ziren ostikoka, beren kanpaitxo eta apaingarriak astinduz.
es
Los pesados percherones se resbalaban y golpeaban con fuerza los ásperos adoquines, agitando sus arneses con campanillas.
fr
Les énormes chevaux de camions glissaient ou frappaient du pied sur les pavés raboteux, faisant sonner leurs cloches et leurs harnais...
en
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings.
eu
Kotxe-zale sail bat, zaku pila baten gainean zegoen etzanda lo.
es
Algunos de los cocheros dormían sobre montones de sacos.
fr
Quelques conducteurs gisaient endormis sur des piles de sacs.
en
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks.
eu
Begi-irisaren koloreko lepo eta larrosa koloreko hankak zituzten usoak ere, han inguruan zebiltzan korrika ahal zituzten hazi aleak harrapatzen.
es
Con sus cuellos metálicos y sus patas rosadas, las palomas corrían de acá para allá picoteando semillas.
fr
Des pigeons, aux cous irisés, aux pattes rosés, voltigeaient, picorant des graines...
en
Iris-necked and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds.
eu
Denbora piska bat barru kotxe bati hotsegin zion, eta etxera abiatu zen.
es
Después de algún tiempo, Dorian Gray paró un coche de punto que lo llevó a su casa.
fr
Au bout de quelques instants, il héla un hansom et se fit conduire chez lui...
en
After a little while, he hailed a hansom and drove home.
eu
Momentu batez, bere etxeko ate aurreko harmailan geratu zen denbora alferrik galtzen, inguruari, plaza isil hari, eta bere etxeko ondo itxitako leiho zuri eta pertsiana argiei begira.
es
Una vez allí, se detuvo unos instantes en el umbral, recorriendo con la mirada la plaza silenciosa, con sus ventanas vacías, sus contraventanas, y los estores de mirada fija.
fr
Un moment, il s'attarda sur le seuil, regardant devant lui le square silencieux, les fenêtres fermées, les persiennes claires...
en
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent square, with its blank, close-shuttered windows and its staring blinds.
eu
Zerua opaloa bera bezala ageri zen ordu honetan, eta etxeetako teilatuak zilarra balira bezala diztiratzen ziren haren kontra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pareko etxeetako tximiniaren batetik, ke espiral bihurri mehe bat igotzen zen.
es
El cielo se había convertido en un puro ópalo, y los tejados de las casas brillaban como plata bajo él.
fr
Le ciel s'opalisait maintenant, et les toits des maisons luisaient comme de l'argent...
en
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.
eu
Zinta more bat bailitzan kizkurtzen zen aire nakareztatu hartan gora.
es
De alguna chimenea al otro lado de la plaza empezaba a alzarse una delgada columna de humo que pronto curvó en el aire nacarado sus volutas moradas.
fr
D'une cheminée en face, un fin filet de fumée s'élevait ; il ondula, comme un ruban violet à travers l'atmosphère couleur de nacre...
en
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air.
eu
Sarrerako gela haritz-egurreztatu handi haren sapaitik zintzilik, Dux-en gabarretakoren baten hondakina zen Veneziako kriseilu urreztatu handi hartan, argiak izekitzen ziren artean hiru iturri dardartietatik:
es
En la enorme linterna veneciana-botín dorado de alguna góndola ducal-que colgaba del techo del gran vestíbulo revestido de madera de roble, aún ardían las luces de tres mecheros, semejantes a delgados pétalos azules con un borde de fuego blanco.
fr
Dans la grosse lanterne dorée vénitienne, dépouille de quelque gondole dogale, qui pendait au plafond du grand hall d'entrée aux panneaux de chêne, trois jets vacillants de lumière brillaient encore ; ils semblaient de minces pétales de flamme, bleus et blancs.
en
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great, oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.
eu
hala ematen zuten, ertzetan su zuriska bat zeramaten sugar hosto urdinak. Itzali egin zituen, eta kapa eta kapela mahai gainera bota eta gero, han pasa zen liburutegian zehar bere logelako aterantz, lur-solairuan zuen zortzi aldeko kamara handi bat, bere luxuarekiko beratasun jaio berri haren agindupean berarentzako dekoratu berri zuena.
es
Los apagó y, después de arrojar capa y sombrero sobre la mesa, cruzó la biblioteca en dirección a la puerta de su dormitorio, una amplia habitación octogonal en el piso bajo que, dada su reciente pasión por el lujo, acababa de hacer decorar a su gusto, colgando de las paredes curiosas tapicerías renacentistas que habían aparecido almacenadas en un ático olvidado de Selby Royal.
fr
Il les éteignit, et après avoir jeté son chapeau et son manteau sur une table, traversant la bibliothèque, il poussa la porte de sa chambre à coucher, une grande pièce octogone située au rez-de-chaussée que, dans son goût naissant de luxe, il avait fait décorer et garnir de curieuses tapisseries Renaissance qu'il avait découvertes dans une mansarde délabrée de Selby Royal où elles s'étaient conservées.
en
He turned them out and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal.
eu
Han, Selby Royal-ekoan erabiltzen ez zen atiko batean gordeta aurkitu zituzten Errenazimenduko tapiz bitxi batzuk zeuzkan esegita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate krisketa jiratzen ari zen bezala, begiak, Basil Hallwardek pintatu zion erretratu haren gain erori zitzaizkion.
es
Mientras giraba la manecilla de la puerta, su mirada se posó sobre el retrato pintado por Basil Hallward.
fr
Comme il tournait la poignée de la porte, ses yeux tombèrent sur son portrait peint par Basil Hallward ;
en
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him.
eu
Harrituta bezala, atzeraka egin zuen.
es
La sorpresa le obligó a detenerse.
fr
il tressaillit d'étonnement !...
en
He started back as if in surprise.
eu
Orduan aurrera segi zuen bere gelara, nolabait kezkatu itxurarekin.
es
Luego entró en su cuarto sin perder la expresión de perplejidad.
fr
Il entra dans sa chambre, vaguement surpris...
en
Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled.
eu
Botoi-zuloan zeraman lorea berokitik kendu eta gero, zalantzan zirudien.
es
Después de quitarse la flor que llevaba en el ojal de la chaqueta, pareció vacilar.
fr
Après avoir défait le premier bouton de sa redingote, il parut hésiter ;
en
After he had taken the button-hole out of his coat, he seemed to hesitate.
eu
Azkenik atzera, bueltatu egin zen, erretraturantz abiatu eta so geratu zitzaion.
es
Finalmente regresó a la biblioteca, se acercó al cuadro y lo examinó con detenimiento.
fr
finalement il revint sur ses pas, s'arrêta devant le portrait et l'examina...
en
Finally, he came back, went over to the picture, and examined it.
eu
Leiho aurreetako setazko toldo krema koloreko haien artetik erdi-borrokan pasatzen zen argi geldo, ahul haren argitasunetan, bere aurpegia zertxobait aldatua azaltzen ote zen iruditu zitzaion.
es
Iluminado por la escasa luz que empezaba a atravesar los estores de seda de color crema, le pareció que el rostro había cambiado ligeramente.
fr
Dans le peu de lumière traversant les rideaux de soie crème, la face lui parut un peu changée...
en
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.
eu
Erretratuak zeukan espresioak desberdina zirudien.
es
La expresión parecía distinta.
fr
L'expression semblait différente.
en
The expression looked different.
eu
Esango luke batek, erretratuak bazuela bere ahoan krudeltasun ikutu bat.
es
Se diría que había aparecido un toque de crueldad en la boca.
fr
On eût dit qu'il y avait comme une touche de cruauté dans la bouche...
en
One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth.
eu
Benetan harrigarria.
es
Era, sin duda, algo bien extraño.
fr
C'était vraiment étrange !...
en
It was certainly strange.
eu
Jiratu egin zen, eta leihorantz joanez toldoak altxatu zituen.
es
Dándose la vuelta, se dirigió hacia la ventana y alzó el estor.
fr
Il se tourna, et, marchant vers la fenêtre, tira les rideaux...
en
He turned round and, walking to the window, drew up the blind.
eu
Egunsentiaren argitasunak hartu zuen gela osoa, eta hala, ilunpe fantastikoak bazter hautsez betetakoetara bultzatu zituen, eta hauek han egongo ziren gerora dardar zai.
es
El resplandor del alba inundó la habitación y barrió hacia los rincones oscuros las sombras fantásticas, que se inmovilizaron, temblorosas.
fr
Une brillante clarté emplit la chambre et balaya les ombres fantastiques des coins obscurs où elles flottaient.
en
The bright dawn flooded the room and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering.
eu
Baina erretratuaren aurpegian lehentxoago nabaritu zion espresio estraino hark, han segitzen ziola ematen zuen, are indar gehiagoz ere esango litzateke.
es
Pero la extraña expresión que Dorian Gray había advertido en el rostro del retrato siguió presente, más intensa si cabe.
fr
L'étrange expression qu'il avait surprise dans la face y demeurait, plus perceptible encore...
en
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even.
eu
Eguzkiaren argi ikarati gartsu hark, krudeltasun lineak ondo erakutsi zizkion erretratuaren aho inguruan, gauza gaiztoren bat eginda gero bere buruari ispilu batean begiratzen arituko balitz bezalatsu.
es
La temblorosa y ardiente luz del sol le mostró los pliegues crueles en torno a la boca con la misma claridad que si se hubiera mirado en un espejo después de cometer alguna acción abominable.
fr
La palpitante lumière montrait des lignes de cruauté autour de la bouche comme si lui-même, après avoir fait quelque horrible chose, les surprenait sur sa face dans un miroir.
en
The quivering ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.
eu
Ikaratu egin zen, eta marfilezko kupido batzuk marku egiten zioten ispilu obalatu hura, Lord Henryk egin ohi zizkion erregalo askoetako bat, mahai gainetik hartuz, presaka begiratu zion, barren leun haietan bere islada topatu nahian.
es
Estremecido, tomó de la mesa un espejo oval, encuadrado por cupidos de marfil, uno de los muchos regalos que lord Henry le había hecho, y lanzó una mirada rápida a sus brillantes profundidades.
fr
Il recula, et prenant sur la table une glace ovale entourée de petits amours d'ivoire, un des nombreux présents de lord Henry, se hâta de se regarder dans ses profondeurs polies...
en
He winced and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths.
eu
Ez zen bere ezpainak itsusitzen zituen halako batere linearik ageri.
es
Ninguna arruga parecida había deformado sus labios rojos.
fr
Nulle ligne comme celle-là ne tourmentait l'écarlate de ses lèvres...
en
No line like that warped his red lips.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué significaba aquello?
fr
Qu'est-ce que cela voulait dire ?
en
What did it mean?
eu
Begiak igurtzi zituen, eta pinturaren hurbil gerturatu zen; eta berriro aztertu zuen.
es
Después de frotarse los ojos, se acercó al cuadro y lo examinó de nuevo.
fr
Il frotta ses yeux, s'approcha plus encore du tableau et l'examina de nouveau...
en
He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again.
eu
Ez zen irudian batere aldaketa seinalerik ageri, eta hala ere, ez zen batere dudarik espresio osoa aldatu zenez.
es
No había ninguna señal de cambio cuando miraba el lienzo y, sin embargo, no cabía la menor duda de que la expresión del retrato era distinta.
fr
Personne n'y avait touché, certes, et cependant, il était hors de doute que quelque chose y avait été changé...
en
There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered.
eu
Ez zen bere amets bat bakarrik.
es
No se lo había inventado.
fr
Il ne rêvait pas !
en
It was not a mere fancy of his own.
eu
Gauza izugarri argia gertatzen zen hura.
es
Se trataba de una realidad atrozmente visible.
fr
La chose était horriblement apparente...
en
The thing was horribly apparent.
eu
Aulki batera bota zuen bere gorputza, eta pentsatzen hasi zen.
es
Dejándose caer sobre una silla empezó a pensar.
fr
Il se jeta dans un fauteuil et rappela ses esprits...
en
He threw himself into a chair and began to think.
eu
Bat-batean tximista bat bezala pasa zitzaion burutik, berak, erretratua bukatu zen egun hartan, Basil Hallwarden estudioan esan zuen hura.
es
De repente, como en un relámpago, se acordó de lo que dijera en el estudio de Basil Hallward el día en que el pintor concluyó el retrato. Sí;
fr
Soudainement, lui revint ce qu'il avait dit dans l'atelier de Basil le jour même où le portrait avait été terminé.
en
Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished.
eu
Bai, ondo asko gogoratzen zuen.
es
lo recordaba perfectamente.
fr
Oui, il s'en souvenait parfaitement.
en
Yes, he remembered it perfectly.
eu
Desio ero bat bota zuen ahotik kanpora, bazeukala berak gazte irautea, erretratua zahartzen joaten zen bitartean;
es
Había expresado un deseo insensato: que el retrato envejeciera y que él se conservara joven;
fr
Il avait énoncé le désir fou de rester jeune alors que vieillirait ce tableau... Ah !
en
He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old;
aurrekoa | 133 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus