Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik hori zuretzat uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk horren ondo egiten duzu! -erantzun zion mutikoak mikatz.
es
Eso lo dejo para ti, que lo haces tan bien-respondió él con amargura.
fr
vous y réussissez si bien, répondit-il amèrement.
en
You do it so well," he answered bitterly.
eu
Belauniko zegoenetik jaiki, eta aurpegian oinaze espresio errukarri bat zuela, neskatoak mutilarenganantz gurutzatu zuen gela.
es
Alzándose de donde se había arrodillado y, con una penosa expresión de dolor en el rostro, la muchacha cruzó la habitación para acercarse a él.
fr
Elle se releva, et une expression pitoyable de douleur sur la figure, elle traversa le foyer et vint vers lui.
en
She rose from her knees and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him.
eu
Beso gainean jarri zion eskua, eta begietara begiratu zion.
es
Le puso la mano en el brazo, mirándole a los ojos.
fr
Elle mit la main sur son bras et le regarda dans les yeux.
en
She put her hand upon his arm and looked into his eyes.
eu
Mutikoak uxatu egin zizkion.
es
Dorian la apartó con violencia.
fr
Il l'éloigna...
en
He thrust her back.
eu
-Ez nazazu uki! -egin zion karraxi.
es
-¡No me toques! -gritó.
fr
-Ne me touchez pas, cria-t-il.
en
"Don't touch me!" he cried.
eu
Neskatoarengandik auhen ilun bat hautsi zen, eta mutikoaren oinetara amildu zuen bere burua, eta hala egon zen han etzanda zapaldutako lore bat bezalaxe.
es
A Sibyl se le escapó un gemido apenas audible mientras se arrojaba a sus pies, quedándose allí como una flor pisoteada.
fr
Elle poussa un gémissement triste, et s'écroulant à ses pieds, elle resta sans mouvement, comme une fleur piétinée.
en
A low moan broke from her, and she flung herself at his feet and lay there like a trampled flower.
eu
-Dorian, Dorian, ez nazazu utzi! -esan zion isilka-.
es
-¡No me dejes, Dorian! -susurró-.
fr
-Dorian, Dorian, ne m'abandonnez pas, souffla-t-elle.
en
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered.
eu
Horren penatua nago oraintxe ondo aktuatu ez dudalako.
es
Siento no haber interpretado bien mi papel.
fr
Je suis désolée d'avoir si mal joué ;
en
"I am so sorry I didn't act well.
eu
Zurekin pentsatzen ari nintzen denbora guztian.
es
Pensaba en ti todo el tiempo.
fr
je pensais à vous tout le temps ;
en
I was thinking of you all the time.
eu
Baina egingo ditut ahaleginak..., bai, egingo ditut ahaleginak.
es
Pero lo intentaré, claro que lo intentaré.
fr
oui, j'essaierai...
en
But I will try-indeed, I will try.
eu
Horren ustekabean etorri zait gainera zurekiko maitasun hau.
es
Se me presentó tan de repente..., mi amor por ti.
fr
Cela me vint si vite, cet amour pour vous...
en
It came so suddenly across me, my love for you.
eu
Uste dut, ez nuela sekula ezagutu izango, musu eman ez bazenit..., gu biok elkarri musu eman izan ez bagenio.
es
Creo que nunca lo habría sabido si no me hubieras besado, si no nos hubiéramos besado.
fr
Je pense que je l'eusse toujours ignoré si vous ne m'aviez pas embrassé...
en
I think I should never have known it if you had not kissed me-if we had not kissed each other.
eu
Emadazu musu berriro, ene amorea!
es
Bésame otra vez, amor mío.
fr
Embrasse-moi encore, mon amour...
en
Kiss me again, my love.
eu
Ez iezadazu alde egin!
es
No te alejes de mí.
fr
Ne t'en va pas !
en
Don't go away from me.
eu
Ezingo nuke jasan!
es
No lo soportaría.
fr
Je ne pourrais le supporter !
en
I couldn't bear it.
eu
Oh, ez iezadazu alde egin!
es
No me dejes.
fr
ne t'en va pas !...
en
don't go away from me.
eu
Nire anaiak...
es
Mi hermano...
fr
Mon frère...
en
My brother...
eu
Ez.
es
No;
fr
Non, ça ne fait rien !
en
No;
eu
Ez dio inporta. Ez zuen holakorik esan nahi.
es
es igual. No sabía lo que decía.
fr
Il ne voulait pas dire cela...
en
never mind. He didn't mean it.
eu
Bera bromatan ari zen...
es
Era una broma...
fr
il plaisantait !...
en
He was in jest....
eu
Baina zuk, oh!, ezin al didazu gaur gauekoa barkatu?
es
Pero tú, ¿no me puedes perdonar lo que ha pasado esta noche?
fr
Mais vous, pouvez-vous m'oublier à cause de ce soir ?
en
But you, oh! can't you forgive me for to-night?
eu
Horren gogor egingo dut lan..., eta hobetzen saiatuko naiz.
es
Trabajaré muchísimo y me esforzaré por mejorar.
fr
Je veux tant travailler et essayer de faire des progrès.
en
I will work so hard and try to improve.
eu
Ez zaitez nirekin gaiztoa izan, ze, nik gehiago maite baitzaitut zu, mundu honetako beste edozein gauza baino.
es
No seas cruel conmigo, porque te amo más que a nada en el mundo.
fr
Ne me sois pas cruel parce que je t'aime mieux que tout au monde !
en
Don't be cruel to me, because I love you better than anything in the world.
eu
Den-denera gainera, behin bakarrik ez naiz zure gustukoa izan.
es
Después de todo, sólo he dejado de complacerte en una ocasión.
fr
Après tout, c'est la seule fois que je t'ai déplu...
en
After all, it is only once that I have not pleased you.
eu
Baina zuzen ari zara horregatik, Dorian. Gehiago azaldu behar nuen nire burua artista bezala.
es
Pero tienes toda la razón, Dorian, tendría que haber demostrado que soy una artista.
fr
Tu as raison. Dorian...
en
But you are quite right, Dorian.
eu
Tonto xamarra izan da nire aldetik;
es
Qué cosa tan absurda;
fr
C'était fou de ma part...
en
I should have shown myself more of an artist.
eu
eta hala ere ezin izandu dut besterik egin.
es
aunque, en realidad, no he podido evitarlo.
fr
Oh ! ne me quitte pas !
en
Oh, don't leave me, don't leave me."
eu
Oh!, ez nazazu utzi!
es
 
fr
ne m'abandonne pas !...
en
 
eu
Ez nazazu utzi! Negar-zotin atake grinatsu batek ito zuen.
es
No me dejes, por favor-un ataque de apasionados sollozos la atenazó.
fr
Une rafale de sanglots passionnés la courba...
en
A fit of passionate sobbing choked her.
eu
Lurrean kukuldu zen zauritua izan den batek egingo lukeen bezalaxe, eta Dorian Grayk bere begi eder haiez, behera begiratu zion, eta bere ezpain ederki zizelatu haiek destaina keinu batean kizkurtu ziren.
es
Se encogió en el suelo como una criatura herida, y los labios bellamente dibujados de Dorian Gray, mirándola desde lo alto, se curvaron en un gesto de consumado desdén.
fr
Elle s'écrasa sur le plancher comme une chose blessée. Dorian Gray la regardait à terre, ses lèvres fines retroussées en un suprême dédain.
en
She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.
eu
Bada zerbait irrigarria beti, batek maitatzeari utzi dion jendearen emozio haien inguruan.
es
Las emociones de las personas que se ha dejado de amar siempre tienen algo de ridículo.
fr
Il y a toujours quelque chose de ridicule dans les émotions des personnes que l'on a cessé d'aimer ;
en
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love.
eu
Sibyl Vane zentzugabean melodramatikoa iruditzen zitzaion.
es
Sibyl Vane le resultaba absurdamente melodramática.
fr
Sibyl Vane lui semblait absurdement mélodramatique.
en
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic.
eu
Honen malko eta zotinak gogaikarri egiten zitzaizkion.
es
Sus lágrimas y sus sollozos le importunaban.
fr
Ses larmes et ses sanglots l'ennuyaient...
en
Her tears and sobs annoyed him.
eu
-Banoa-esan zuen azkenik, bere ahots bare, garbian-.
es
-Me voy-dijo por fin, con voz clara y tranquila-.
fr
-Je m'en vais, dit-il, d'une calme voix claire.
en
"I am going," he said at last in his calm clear voice.
eu
Ez nuke bihotz gogorregi iruditu nahi, baina ezingo zaitut berriro ikusi.
es
No quiero parecer descortés, pero me será imposible volver a verte.
fr
Je ne veux pas être cruel davantage, mais je ne puis vous revoir.
en
"I don't wish to be unkind, but I can't see you again.
eu
Horretaraino amorrarazi nauzu.
es
Me has decepcionado.
fr
Vous m'avez dépouillé de toutes mes illusions...
en
You have disappointed me."
eu
Neskatoak isilik egiten zuen negar, eta ez zion erantzunik egin, baina gertuagora etorri zitzaion arrastaka.
es
Sibyl lloraba en silencio, pero no respondió;
fr
Elle pleurait silencieusement, et ne fit point de réponse ;
en
She wept silently, and made no answer, but crept nearer.
eu
Neskatoaren eskutxoak itsuki zabaldu ziren aurrerantz, eta ematen zuen, mutikoaren bila ote zebiltzan.
es
tan sólo se arrastró, para acercarse más a Dorian.
fr
ses petites mains se tendirent comme celles d'un aveugle et semblèrent le chercher...
en
Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him.
eu
Hau berriz, orpo gainean jiratu zen, eta gelatik kanpora irten zen.
es
Extendió las manos ciegamente, dando la impresión de buscarlo.
fr
Il tourna sur ses talons et quitta le foyer.
en
He turned on his heel and left the room.
eu
Handik piska batera antzokitik kanpora zegoen.
es
Unos instantes después había abandonado el teatro.
fr
Quelques instants après, il était dehors...
en
In a few moments he was out of the theatre.
eu
Apenas bazekien nora zihoan.
es
Apenas supo dónde iba.
fr
Où il alla ?...
en
Where he went to he hardly knew.
eu
Gogoratu zuen geroztik, bere burua argi gutxiko kaleetan zehar gora eta behera ibiltzen, arkupe itsusi, itzal-ilunpetuetatik, eta gaizto itxurako etxe aurreetatik pasatzen.
es
Más tarde recordó haber vagado por calles mal iluminadas, de haber atravesado lúgubres pasadizos, poblados de sombras negras y casas inquietantes.
fr
Il se rappela vaguement avoir vagabondé par des rues mal éclairées, passé sous des voûtes sombres et devant des maisons aux façades hostiles...
en
He remembered wandering through dimly lit streets, past gaunt, black-shadowed archways and evil-looking houses.
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus