Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Eta non aurkitu dudan, ezin nuela ezer egin! Bat-batean nire arima barrenean jabetu naiz, guzti horrek esan nahi zuenaz.
es
De repente he comprendido lo que significa amarte. Saberlo me ha hecho feliz.
fr
Soudain, la lumière se fit en moi, et la connaissance m'en fut exquise...
en
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me.
eu
Eta hori jakitea erabat atsegin izan zait.
es
He sonreído al oír protestar a los espectadores.
fr
Je les entendis siffler, et je me mis à sourire...
en
I heard them hissing, and I smiled.
eu
Aditzen nien nola txistuka ari zitzaizkidan, eta nik irrifarre egiten nien.
es
¿Qué saben ellos de un amor como el nuestro?
fr
Pourraient-ils comprendre un amour tel que le nôtre ?
en
What could they know of love such as ours?
eu
Zer jakin lezake, bada, hori bezalako jende batek, gurea bezalako amodio baten gainean? Atera nazazu hemendik, Dorian..., atera nazazu hemendik zurekin, gu bakarrik egon gintezkeen lekura.
es
Llévame lejos, Dorian; llévame contigo a donde podamos estar completamente solos.
fr
Emmène-moi, Dorian, emmène-moi, quelque part où nous puissions être seuls.
en
Take me away, Dorian-take me away with you, where we can be quite alone.
eu
Gorrotatzen dut antzerkia.
es
Aborrezco el teatro.
fr
Je hais la scène !
en
I hate the stage.
eu
Imita nezake nik batere sentitzen ez dudan grina bat, baina ezin nezake imita neroni sua balitz bezala erretzen nauen hura.
es
Sé imitar una pasión que no siento, pero no la que arde dentro de mí como un fuego.
fr
Je puis mimer une passion que je ne ressens pas, mais je ne puis mimer ce quelque chose qui me brûle comme le feu !
en
I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire.
eu
Oh, Dorian, Dorian! Ulertzen al duzu orain, gaur gauekoak zer esan nahi duen?
es
Dorian, Dorian, ¿no entiendes lo que significa?
fr
Dorian ! Dorian, tu comprends maintenant ce que cela signifie.
en
Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies?
eu
Baita egiterik baneuka ere, profanazio bat litzateke niretzat maiteminduta egonik aktuatzen aritzea.
es
Incluso aunque pudiera hacerlo, sería para mí una profanación representar que estoy enamorada.
fr
Même si je parvenais à le faire, ce serait une profanation, car pour moi, désormais, jouer, c'est d'être amoureuse !
en
Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love.
eu
Zuk eragin didazu hori ikustera.
es
Tú me has hecho verlo.
fr
Voilà ce que tu m'as faite !...
en
You have made me see that."
eu
Mutikoa sofaren gainean etzan zen, eta aurpegia izkutatu zuen.
es
Dorian se dejó caer en el sofá y evitó mirarla.
fr
Il tomba sur le sofa et détourna la tête.
en
He flung himself down on the sofa and turned away his face.
eu
-Zedorrek hil duzu oraintxe nire amodioa-esan zion ahopeka.
es
-Has matado mi amor-murmuró.
fr
-Vous avez tué mon amour ! murmura-t-il.
en
"You have killed my love," he muttered.
eu
Neskatoak harrituta begiratu zion eta barre egin zuen.
es
Sibyl lo miró asombrada y se echó a reír.
fr
Elle le regarda avec admiration et se mit à rire...
en
She looked at him in wonder and laughed.
eu
Mutikoak ez zion ezer erantzun.
es
El muchacho no respondió.
fr
Il ne dit rien.
en
He made no answer.
eu
Neskatoa mutikoari hurreratu zitzaion, eta behatz txiki haiez ilea ferekatzen hasi zitzaion.
es
Ella se acercó, y con una mano le acarició el pelo.
fr
Elle vint près de lui et de ses petits doigts lui caressa les cheveux.
en
She came across to him, and with her little fingers stroked his hair.
eu
Belaunikatu egin zen eta mutikoaren eskuak bere ezpainen kontra estutu zituen.
es
A continuación se arrodilló y se apoderó de sus manos, besándoselas.
fr
Elle s'agenouilla, lui baisant les mains...
en
She knelt down and pressed his hands to her lips.
eu
Mutikoak erretiratu egin zituen eta ikarak hartu zion gorputza.
es
Dorian las retiró, estremecido por un escalofrío.
fr
Il les retira, pris d'un frémissement.
en
He drew them away, and a shudder ran through him.
eu
Orduan mutikoa altxatu eta aterantz abiatu zen.
es
Luego se puso en pie de un salto, dirigiéndose hacia la puerta.
fr
Il se dressa soudain et marcha vers la porte.
en
Then he leaped up and went to the door.
eu
-Bai-egin zion mutikoak oihu-, zuk hil duzu nire amodioa. Orain arte zuk nire irudimenari eragiten zenion.
es
-Sí-exclamó-; has matado mi amor.
fr
-Oui, clama-t-il, vous avez tué mon amour !
en
"Yes," he cried, "you have killed my love.
eu
Orain ez diozu nire jakin-minari ere eragiten.
es
Eras un estímulo para mi imaginación.
fr
Vous avez dérouté mon esprit !
en
You used to stir my imagination.
eu
Ez duzu niregan batere eraginik sortzen, ez da besterik.
es
Ahora ni siquiera despiertas mi curiosidad.
fr
Maintenant vous ne pouvez même exciter ma curiosité !
en
Now you don't even stir my curiosity.
eu
Zoragarria zinelako maite zintudan, jeinua eta burua zeneuzkalako, poeta handien ametsak burutzen zenituelako, eta artearen itzalei forma eta mamia ematen zenielako.
es
Te amaba porque eras maravillosa, porque tenías genio e inteligencia, porque hacías reales los sueños de los grandes poetas y dabas forma y contenido a las sombras del arte.
fr
Je vous aimais parce que vous étiez admirable, parce que vous étiez intelligente et géniale, parce que vous réalisiez les rêves des grands poètes et que vous donniez une forme, un corps, aux ombres de l'Art !
en
I loved you because you were marvellous, because you had genius and intellect, because you realized the dreams of great poets and gave shape and substance to the shadows of art.
eu
Guzti hori alde batera bota duzu orain.
es
Has tirado todo eso por la ventana.
fr
Vous avez jeté tout cela !
en
You have thrown it all away.
eu
Axala zara, eta inozoa.
es
Eres superficial y estúpida.
fr
vous êtes stupide et bornée !...
en
You are shallow and stupid.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Cielo santo!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Zein eroa izan naizen zu maitatzeko!
es
¡Qué loco estaba al quererte!
fr
Combien je fus fou de vous aimer !
en
how mad I was to love you!
eu
Zein ergela izan naizen!
es
¡Qué imbécil he sido!
fr
Quel insensé je fus !...
en
What a fool I have been!
eu
Zu ez zara dagoeneko niretzat ezer.
es
Ya no significas nada para mí.
fr
Vous ne m'êtes plus rien !
en
You are nothing to me now.
eu
Ez zaitut inoiz berriro ikusiko.
es
Nunca volveré a verte.
fr
Je ne veux plus vous voir !
en
I will never see you again.
eu
Ez dut zurekin inoiz berriro pentsatuko.
es
Nunca pensaré en ti.
fr
Je ne veux plus penser à vous !
en
I will never think of you.
eu
Ez dut berriro zure izenik inoiz aitatuko.
es
Nunca mencionaré tu nombre.
fr
Je ne veux plus me rappeler votre nom !
en
I will never mention your name.
eu
Ez dakizu zuk ondo, behin batean zer izan zaren niretzat.
es
No te das cuenta de lo que representabas para mí.
fr
Vous ne pouvez vous douter ce que vous étiez pour moi, autrefois...
en
You don't know what you were to me, once.
eu
Zergatik...
es
Pensarlo me resulta intolerable.
fr
Autrefois !...
en
Why, once...
eu
Oh! Ezin dut sikiera horretaz pentsatze hori jasan.
es
¡Quisiera no haberte visto nunca!
fr
Je désirerais ne vous avoir jamais vue...
en
I wish I had never laid eyes upon you!
eu
Nahiago nuke oraintxe nire begiak zure gain inoiz jarri ez banitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk hondatu didazu nire bizitzako erromantzea.
es
Has destruido la poesía de mi vida.
fr
Vous avez brisé le roman de ma vie !
en
You have spoiled the romance of my life.
eu
Zein gutxi jakin zenezakeen amodioaz, zure artea galarazten dizula esaten baduzu!
es
¡Qué poco sabes del amor si dices que ahoga el arte!
fr
Comme vous connaissez peu l'amour, pour penser qu'il eût pu gâter votre art !...
en
How little you can know of love, if you say it mars your art!
eu
Zure arte hori gabe berriz, zu ez zara ezer.
es
Sin el arte no eres nada.
fr
Vous n'êtes rien sans votre art...
en
Without your art, you are nothing.
eu
Nik famatua egin izango zintudan, ospetsua, handia.
es
Yo te hubiera hecho famosa, espléndida, deslumbrante.
fr
Je vous aurais faite splendide, fameuse, magnifique !
en
I would have made you famous, splendid, magnificent.
eu
Munduak orduan miretsi egingo zintuzkeen, eta zedorrek nire izena eramango zenuen.
es
El mundo te hubiera adorado, y habrías llevado mi nombre.
fr
le monde vous aurait admirée et vous eussiez porté mon nom !...
en
The world would have worshipped you, and you would have borne my name.
eu
Zer zara, bada, orain?
es
Pero, ahora, ¿qué eres?
fr
Qu'êtes-vous maintenant ?...
en
What are you now?
eu
Hirugarren mailako aktoresatxo bat, aurpegi polit bat duena.
es
Una actriz de tercera categoría con una cara bonita.
fr
Une jolie actrice de troisième ordre !
en
A third-rate actress with a pretty face."
eu
Neskatoa zuri-zuri eginda geratu zen, eta dardar batean.
es
Sibyl palideció y empezó a temblar.
fr
La jeune fille pâlissait et tremblait.
en
The girl grew white, and trembled.
eu
Bi eskuak elkarrekin estutu zituen, eta bere ahotsak eztarrian korapilatua zirudien.
es
Juntó las manos, apretándolas mucho, y dijo, con una voz que se le perdía en la garganta:
fr
Elle joignit les mains, et d'une voix qui s'arrêta dans la gorge :
en
She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat.
eu
-Ez zara serio ari, Dorian?
es
-No hablas en serio, ¿verdad, Dorian?
fr
-Vous n'êtes pas sérieux, Dorian, murmura-t-elle ;
en
"You are not serious, Dorian?" she murmured.
eu
-esan zion ahots ahul batean-.
es
-murmuró-.
fr
vous jouez !...
en
"You are acting."
eu
Aktuatzen ari zara!
es
Estás actuando.
fr
-Je joue !...
en
"Acting!
eu
-Aktuatzen!
es
-¿Actuando?
fr
C'est bon pour vous, cela ;
en
I leave that to you.
eu
Nik hori zuretzat uzten dut.
es
 
fr
 
en