Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ezpainak berezita irrifarrean ari ziren, beren sekeretu propioren baten gainean.
es
Al entrar Dorian, la muchacha lo miró y apareció en su rostro una expresión de infinita alegría.
fr
Ses lèvres demi ouvertes souriaient à quelque mystérieux secret connu d'elle seule.
en
Her parted lips were smiling over some secret of their own.
eu
Mutikoa sartu zenean neskatoak begiratu egin zion, eta atsegin infinitoaren itxuraldatze bat gertatu zen neskatoarengan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein gaizki aktuatu dudan gaur iluntzean, Dorian!
es
-¡Qué mal he actuado esta noche, Dorian!
fr
Quand il entra, elle le regarda, et sembla soudainement possédée d'une joie infinie.
en
When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her.
eu
-egin zuen oihu. -Barregarri!
es
-exclamó. -¡Horriblemente mal!
fr
-Ai-je assez mal joué, ce soir, Dorian ? cria-t-elle.
en
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.
eu
-erantzun zion mutikoak, neskatoari harriduraz begiratuz-.
es
-respondió él, contemplándola asombrado-.
fr
répondit-il, la considérant avec stupéfaction...
en
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement.
eu
Barregarri!
es
¡Espantoso!
fr
Horriblement !
en
"Horribly!
eu
Beldurgarria izan da benetan.
es
Ha sido terrible.
fr
Ce fut affreux !
en
It was dreadful.
eu
Gaiso al zaude?
es
¿Estás enferma?
fr
Vous étiez malade, n'est-ce pas ?
en
Are you ill?
eu
Ezin duzu imajinatu, hura zer zen!
es
No puedes hacerte idea de lo que ha sido.
fr
Vous ne vous doutez point de ce que cela fut !...
en
You have no idea what it was.
eu
Ez daukat ideiarik ere zenbat sufritu dudan!
es
No te imaginas cómo he sufrido.
fr
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai souffert !
en
You have no idea what I suffered."
eu
Neskatoak irrifarre egin zuen.
es
La muchacha sonrió.
fr
La jeune fille sourit...
en
The girl smiled.
eu
-Dorian-erantzun zion, izenaren ahozkatzean luze iraunez, ahotsetan musika bat arrastatuz, bere ahoko hosto gorri haientzat izen hura eztia bera baino gozoagoa balitz bezala-. Dorian, zuk ulertu egin behar zenuen.
es
-Dorian-respondió, acariciando el nombre del amado con la prolongada música de su voz, como si fuera más dulce que miel para los rojos pétalos de su boca-. Dorian, deberías haberlo entendido.
fr
-Dorian, répondit-elle, appuyant sur son prénom d'une voix traînante et musicale, comme s'il eût été plus doux que miel aux rouges pétales de sa bouche, Dorian, vous auriez dû comprendre, mais vous comprenez maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth. "Dorian, you should have understood.
eu
Ulertzen duzu orain ordea, ezta?
es
Pero ahora lo entiendes ya, ¿no es cierto?
fr
-Comprendre quoi ?
en
But you understand now, don't you?"
eu
-Zer ulertu? -galdetu zion hark haserre.
es
-¿Entender qué? -preguntó él, colérico.
fr
demanda-t-il, rageur...
en
"Understand what?" he asked, angrily.
eu
-Zergatik gaur iluntzean horren gaizki egon naizen.
es
-El porqué de que lo haya hecho tan mal esta noche.
fr
-Pourquoi je fus si mauvaise ce soir !
en
"Why I was so bad to-night.
eu
Zergatik hemendik aurrera beti gaizki egongo naizen.
es
El porqué de que de ahora en adelante lo haga siempre mal.
fr
Pourquoi je serai toujours mauvaise !...
en
Why I shall always be bad.
eu
Zergatik ez dudan berriro inoiz ondo aktuatuko.
es
El porqué de que no vuelva nunca a actuar bien.
fr
Pourquoi je ne jouerai plus jamais bien !...
en
Why I shall never act well again."
eu
Mutikoak bere soina goratu zuen.
es
Dorian se encogió de hombros.
fr
Il leva les épaules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
-Gaiso zaudela pentsatu beharko dut.
es
-Supongo que estás enferma.
fr
-Vous êtes malade, je crois ;
en
"You are ill, I suppose.
eu
Gaiso zaudenean ez zenuke aktuatu behar.
es
Cuando estés enferma no deberías actuar.
fr
quand vous êtes malade, vous ne pouvez jouer :
en
When you are ill you shouldn't act.
eu
Barregarri bihurtzen duzu zeure burua.
es
Te pones en ridículo.
fr
vous paraissez absolument ridicule.
en
You make yourself ridiculous.
eu
Nire lagunak aspertu egin dira, ni ere aspertu egin naiz.
es
Mis amigos se han aburrido. Yo me he aburrido.
fr
Vous nous avez navrés, mes amis et moi.
en
My friends were bored. I was bored."
eu
Bazirudien neskatoak ez zuela ezer entzuten.
es
Sibyl parecía no escucharlo.
fr
Elle ne semblait plus l'écouter ;
en
She seemed not to listen to him.
eu
Atseginaren atseginez trasfiguratua ageri zen.
es
Estaba transfigurada por la alegría.
fr
transfigurée de joie, elle paraissait en proie à une extase de bonheur !...
en
She was transfigured with joy.
eu
Zorionezko estasi baten mendeko.
es
Dominada por un éxtasis de felicidad.
fr
-Dorian !
en
An ecstasy of happiness dominated her.
eu
-Dorian, Dorian-egin zuen oihu-.
es
-Dorian, Dorian-exclamó-, antes de conocerte, actuar era la única realidad de mi vida.
fr
Dorian, s'écria-t-elle, avant de vous connaître, je croyais que la seule réalité de la vie était le théâtre :
en
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life.
eu
Zu ezagutu aurretik, antzerkia zen nire bizitzako errealitate bakarra.
es
Sólo vivía para el teatro.
fr
c'était seulement pour le théâtre que je vivais ;
en
It was only in the theatre that I lived.
eu
Antzerkian bakarrik bizi nintzen, eta Portia hurrengoan.
es
Creía que todo lo que pasaba en el teatro era verdad.
fr
je pensais que tout cela était vrai ;
en
I thought that it was all true.
eu
Beatrice-ren atsegina zen nire atsegina, eta Cornelia-ren penak, nireak ere baziren.
es
Era Rosalinda una noche y Porcia otra.
fr
j'étais une nuit Rosalinde, et l'autre, Portia :
en
I was Rosalind one night and Portia the other.
eu
Den-dena sinisten nuen.
es
La alegría de Beatriz era mi alegría, e igualmente mías las penas de Cordelia.
fr
la joie de Béatrice était ma joie, et les tristesses de Cordelia furent miennes !...
en
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also.
eu
Nirekin batera aktuatzen zuen jende arrunta ere, jainko itxurakoa zen niretzat.
es
Lo creía todo.
fr
Je croyais en tout !...
en
I believed in everything.
eu
Nire mundua margotutako eszenatoki hauek ziren.
es
La gente vulgar que trabajaba conmigo me parecía tocada de divinidad.
fr
Les gens grossiers qui jouaient avec moi me semblaient pareils à des dieux !
en
The common people who acted with me seemed to me to be godlike.
eu
Ez nituen itzalak baizik ezagutzen, eta egitazkoak zirela pentsatzen nuen.
es
Los decorados eran mi mundo.
fr
J'errais parmi les décors comme dans un monde à moi :
en
The painted scenes were my world.
eu
Ailegatu zinen, bada, zu...
es
Sólo sabía de sombras, pero me parecían reales.
fr
je ne connaissais que des ombres, et je les croyais réelles !
en
I knew nothing but shadows, and I thought them real.
eu
oh, ene amore eder hori!..., eta askatu egin zenidan arima, zegoen espetxe hartatik.
es
Luego llegaste tú, ¡mi maravilloso amor!, y sacaste a mi alma de su prisión.
fr
Vous vîntes, ô mon bel amour ! et vous délivrâtes mon âme emprisonnée...
en
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison.
eu
Zuk erakutsi zenidan errealitatea benetan zer zen.
es
Me enseñaste qué es la realidad.
fr
Vous m'avez appris ce qu'était réellement la réalité !
en
You taught me what reality really is.
eu
Gaur gauean nire bizitza osoan lehendabiziko aldiz, hustasun honen artetik, nik beti jokatu izan dudan espektakulu horren inozokeria, engainua ikusi dut.
es
Esta noche, por primera vez en mi vida, he visto el vacío, la impostura, la estupidez del espectáculo sin sentido en el que participaba.
fr
Ce soir, pour la première fois de ma vie, je perçus le vide, la honte, la vilenie de ce que j'avais joué jusqu'alors.
en
To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played.
eu
Gaur gauean lehendabiziko aldiz etorri naiz jakinaren gainera, Romeo itsusia eta zaharra eta margotua zela; baratzeko ilargi argitasun hori faltsua zela, eszenatokia arrunta zela; eta nik esan behar nituen hitzak irrealak zirela, ez zirela nire hitzak, ez zela hura nik esan nahi nuena.
es
Hoy, por vez primera, me he dado cuenta de que Romeo era horroroso, viejo, y de que iba maquillado; que la luna sobre el huerto era mentira, que los decorados eran vulgares y que las palabras que decía eran irreales, que no eran mías, no eran lo que yo quería decir.
fr
Ce soir, pour la première fois, j'eus la conscience que Roméo était hideux, et vieux, et grimé, que faux était le clair de lune du verger, que les décors étaient odieux, que les mots que je devais dire étaient menteurs, qu'ils n'étaient pas mes mots, que ce n'était pas ce que je devais dire !...
en
To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say.
eu
Nonbait gorago eraman nauzu zuk, eta arte guztiak ez dira leku berri horren islada bat baizik.
es
Tú me has traído algo más elevado, algo de lo que todo el arte no es más que un reflejo.
fr
Vous m'avez élevée dans quelque chose de plus haut, dans quelque chose dont tout l'art n'est qu'une réflexion.
en
You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection.
eu
Zuk ulertarazi didazu amodioa benetan zer den.
es
Me has hecho entender lo que es de verdad el amor.
fr
Vous m'avez fait comprendre ce qu'était véritablement l'amour ! Mon amour !
en
You had made me understand what love really is.
eu
Ene amodioa!
es
 
fr
 
en
My love!
eu
Ene amodioa!
es
¡Amor mío!
fr
Mon amour !
en
My love!
eu
Printze Xarmanta!
es
¡Mi príncipe azul!
fr
Prince Charmant !
en
Prince Charming!
eu
Biziaren Printzea!
es
¡Príncipe de mi vida!
fr
Prince de ma vie !
en
Prince of life!
eu
Leporaino egin naiz hemengo itzal hauez.
es
Me he cansado de las sombras.
fr
Je suis éc?urée des ombres !
en
I have grown sick of shadows.
eu
Zu gehiago zara niretzat, arte guztiak inoiz izan litezkeena baino.
es
Eres para mí más de lo que pueda ser nunca el arte.
fr
Vous m'êtes plus que tout ce que l'art pourra jamais être !
en
You are more to me than all art can ever be.
eu
Zer ikusi daukat, bada, nik antzerkiko txotxongiloekin?
es
¿Qué tengo yo que ver con las marionetas de una obra?
fr
Que puis-je avoir de commun avec les fantoches d'un drame ?
en
What have I to do with the puppets of a play?
eu
Gaur gauean aktuatzen hasi naizenean, ezin nuen batere ulertu nola zen den-dena nire barrendik alde egina.
es
Cuando he salido a escena esta noche, no entendía cómo era posible que me hubiera quedado sin nada.
fr
Quand j'arrivai ce soir, je ne pus comprendre comment cela m'avait quittée.
en
When I came on to-night, I could not understand how it was that everything had gone from me.
eu
Hasi aurretik eder baino ederragoa egongo nintzela pentsatzen nuen.
es
Pensaba hacer una interpretación maravillosa y de pronto he descubierto que era incapaz de actuar.
fr
Je pensais que j'allais être merveilleuse et je m'aperçus que je ne pouvais rien faire.
en
I thought that I was going to be wonderful. I found that I could do nothing.
eu
Eta non aurkitu dudan, ezin nuela ezer egin! Bat-batean nire arima barrenean jabetu naiz, guzti horrek esan nahi zuenaz.
es
De repente he comprendido lo que significa amarte. Saberlo me ha hecho feliz.
fr
Soudain, la lumière se fit en moi, et la connaissance m'en fut exquise...
en
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me.
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus